| Free care is provided not only for pregnant women, but also for women using hormonal or intra-uterine contraception. | Бесплатные услуги предоставляются не только беременным женщинам, но и женщинам, применяющим гормональную или внутриматочную контрацепцию. |
| The enhancement of services for older people particularly benefited women, since disability increased with age and women were longer-lived than men. | Укрепление служб ухода за престарелыми людьми особенно помогло женщинам, поскольку инвалидность возрастает с возрастом, а женщины живут дольше, чем мужчины. |
| Non-governmental organizations should monitor conditions of women in detention and provide free legal assistance for women accused of having participated in the genocide. | Неправительственным организациям следует контролировать условия содержания женщин под стражей и оказывать бесплатную правовую помощь женщинам, обвиненным в причастности к актам геноцида. |
| The codification of equal rights for women in the new Afghan constitution provides a legal basis for women to pursue a fuller role in society. | Закрепление равноправия женщин в новой конституции Афганистана создает правовую основу, позволяющую женщинам играть более полнокровную роль в жизни общества. |
| It called for particular attention to enterprises owned by women and to women entrepreneurs. | Она призвала уделять особое внимание предприятиям, принадлежащим женщинам, и женщинам-предпринимателям. |
| Several NGOs have been working to support women in local government within the broad framework of women in politics and decision-making. | Несколько НПО оказывали поддержку женщинам в местных органах власти в широком контексте участия женщин в политике и принятии решений. |
| The study prescribed flexible working arrangements to allow women to work from home and a stronger support network for women. | По результатам исследования был рекомендован более гибкий график работы для женщин, который позволил бы им выполнять часть работы на дому, а также улучшение инфраструктуры в помощь женщинам. |
| Those measures would particularly benefit women returning to work, single parents and migrant women. | Эти меры принесут, в частности, пользу женщинам, которые возвращаются на работу, родителям-одиночкам и женщинам-мигрантам. |
| However, for practical purposes, it is often interpreted to mean treating women differently to men to the detriment of women. | Однако для практических целей он зачастую истолковывается как обращение с женщинами по иному, нежели чем с мужчинами, в ущерб женщинам. |
| In the cities, women are less likely to be indigent than are rural women (5.4% versus 8.7%). | Применительно к женщинам, проживающим в городах, отмечается, что они в меньшей мере подвержены крайней нищете, чем женщины в сельских районах (5,4 и 8,7 процента соответственно). |
| Consequently, health centres have services specially directed to more vulnerable women, such as home assistance to elderly women. | В связи с этим медицинские учреждения имеют службы, специально предназначенные для обслуживания уязвимых женщин, например оказание помощи на дому престарелым женщинам. |
| In the new national plan for women, priority would be accorded to rural women. | В рамках нового национального плана в интересах женщин приоритетное внимание будет уделяться сельским женщинам. |
| Algerian women, like other women, were victims of every type of violence suffered in silence. | Алжирские женщины, подобно другим женщинам, подвергаются различным видам насилия, о чем обычно замалчивается. |
| Comprehensive development for Egyptian women and support for women heads of households | Комплексное развитие в интересах египетских женщин и оказание поддержки женщинам, возглавляющим домашние хозяйства |
| There has been a conscious effort to target women through advertising and marketing materials and to raise awareness of opportunities for women. | Прилагаются целенаправленные усилия для привлечения женщин с помощью рекламно-маркетинговых материалов и повышения их осведомленности о предоставляемых женщинам возможностях. |
| Most women had heard about organisations which provided assistance to women; approximately one-fifth of them knew their names and contacts. | Большинство женщин слышали об организациях, предоставляющих помощь женщинам; примерно каждая пятая из них знала названия этих организаций и как с ними связаться. |
| Although tradition and custom confer certain advantages on Comorian women, they conceal discriminatory practices that continue to assert men's domination of women. | Несмотря на то, что коморские традиции и обычаи предоставляют женщинам ряд преимуществ, за этими преимуществами скрывается практика дискриминации, на которой основано сохраняющееся господство мужчины над женщиной. |
| Furthermore, women and girls education has contributed to the demand for women as workers. | Кроме того, предоставление образования девочкам и женщинам способствовало росту спроса на работников-женщин. |
| Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. | Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств. |
| He stressed how the development of a set of new, supplementary rules for women prisoners would benefit women worldwide. | Он подчеркнул, что разработка новых, дополнительных правил в отношении женщин-заключенных пойдет на пользу женщинам во всем мире. |
| Medical care that is personalized for women, adolescents, and pregnant women is furnished. | Женщинам, подросткам и беременным женщинам предоставляется персональное медицинское обслуживание. |
| The delegation acknowledged the importance of empowering women and cited the number of women in high governmental positions. | Делегация признала важное значение предоставления женщинам соответствующих возможностей и назвала количество женщин, занимающих высокие правительственные должности. |
| Awareness, capacity-building and training activities for women had also been conducted to enable women to take on leadership roles. | Для того чтобы дать возможность женщинам брать на себя руководящую роль проводились также мероприятия по повышению осведомленности, укреплению потенциала и подготовке женщин. |
| These studies were helpful in identifying issues faced by women, and helping women through the hardship encumbered by the Tsunami. | Эти исследования оказались полезными для выявления тех проблем, с которыми столкнулись женщины, и предоставления женщинам помощи в преодолении тягот и лишений, связанных с цунами. |
| While no legal barriers prevent women from entering into businesses or economic-related contracts, engaging in autonomous economic activity has meant increased mobility for some women. | В отсутствие правовых ограничений, препятствующих женщинам заниматься предпринимательской деятельностью или заключать экономические договоры, осуществление самостоятельной экономической деятельности означает рост мобильности для некоторых женщин. |