| The organization distributed food and medical supply to vulnerable women and girls. | Организация осуществляла раздачу продовольствия и медикаментов женщинам и девочкам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| It focuses its work on promoting women, families and youth and on fostering cooperation with other groups and organizations working for human and cultural advancement. | Ее деятельность направлена на содействие женщинам, семьям и молодежи, а также на укрепление сотрудничества с другими группами и организациями, работающими в области гуманитарного и культурного развития. |
| Member States further highlighted provision of health services to women and girls with HIV. | Государства-члены также сообщили об оказании медико-санитарной помощи женщинам и девочкам, инфицированным ВИЧ. |
| Member States reported gains in policies and legislation mandating provision of a range of health services to women and girls. | Государства-члены сообщили об успехах в принятии политики и законодательства, предусматривающих обязательное предоставление женщинам и девочкам целого ряда медико-санитарных услуг. |
| Difficulties in balancing a public career with family responsibilities hold women back from public office, and high-level corporate positions. | Трудности сочетания карьеры в сфере публичной деятельности с семейными обязанностями не позволяют женщинам работать в государственных органах власти и занимать должности высокого уровня в корпоративном секторе. |
| Medical and legal help for, and social and economic integration of migrant women remain inadequate. | Медицинская и правовая помощь женщинам из числа мигрантов, а также обеспечение их социально-экономической интеграции по-прежнему находятся на недостаточном уровне. |
| Moreover, domestic responsibilities leave women little time to develop new skills that could lead to better jobs and higher income. | Кроме того, домашние обязанности оставляют женщинам мало времени на развитие новых навыков, которые могли бы способствовать улучшению условий их занятости и повышению их дохода. |
| This fosters co-responsibility and gives women flexibility in timing their return to work. | Это укрепляет солидарную ответственность и позволяет женщинам гибко подходить к срокам выхода на работу. |
| Finally, women encounter issues breaking the glass ceiling because appointment to high-level posts is often influenced by networking. | И наконец, женщинам сложно пробить "стеклянный потолок" из-за того, что назначение на руководящие должности зачастую зависит от наличия связей. |
| States should also provide specific assistance in such situations and ensure that those procedures do not cause additional trauma to women. | Государства должны также оказывать конкретную помощь в таких ситуациях и обеспечивать, чтобы эти процедуры не причиняли женщинам дополнительных травм. |
| This demonstrates that there is a need to help women to become accustomed to using public institutions. | Это свидетельствует о необходимости оказания женщинам помощи, с тем чтобы они могли шире задействовать государственные учреждения. |
| There are currently teams in units capable of providing care to 7,500 women. | В настоящее время в самих учреждениях работают группы, способные оказать помощь 7500 женщинам. |
| Voluntary associations play a vital role in providing social services to women affected by domestic violence. | Активную роль в оказании социальных услуг женщинам, пострадавшим в результате домашнего насилия, играют общественные организации. |
| Priority was given to women in extremely poor areas. | Первоочередное внимание уделяется женщинам из очень бедных районов. |
| UNICEF pointed out that the bill on equal access for women to political functions had been awaiting adoption by Parliament for years. | ЮНИСЕФ отметил, что законопроект об обеспечении женщинам равного доступа к государственной службе уже несколько лет находится на рассмотрении парламента. |
| CEDAW urged Jordan to ensure that rural women have access to health, education and income-generating projects. | КЛДЖ настоятельно призвал Иорданию обеспечить проживающим в сельской местности женщинам доступ к здравоохранению, образованию и проектам, обеспечивающим получение дохода. |
| UNESCO recommended ensuring that every area of study on higher education was accessible to women on the same basis as men. | ЮНЕСКО рекомендовала обеспечить женщинам доступ наравне с мужчинами ко всем профилям высшего образования. |
| Amongst all, paying attention to vulnerable clusters particularly women and children are very important. | В числе прочего крайне важным является уделение внимания уязвимым группам, особенно женщинам и детям. |
| He underscored that UNFPA would utilize evaluation to improve the quality of services delivered to women, men and young people. | Он подчеркнул, что ЮНФПА будет использовать оценку для повышения качества услуг, предоставляемых женщинам, мужчинам и молодежи. |
| The creative and cultural sectors provide opportunities for women to increase their capabilities and for employment and entrepreneurship. | Творческая и культурная сфера предоставляет женщинам возможности повысить свой потенциал, начать работать или заняться предпринимательской деятельностью. |
| It is further concerned that women are often prevented by their family members from filing complaints. | Он далее обеспокоен тем, что члены семьи не дают женщинам возможности подавать жалобы. |
| It is also concerned at the negative perception in society of working women. | Он также обеспокоен негативным отношением к работающим женщинам в обществе. |
| In order to ensure women access to formal justice mechanisms particularly in the rural areas, judicial and attorney offices have been established. | Чтобы обеспечить женщинам доступ к официальным механизмам правосудия, особенно в сельской местности, созданы судебные и прокурорские органы. |
| The Committee recommends that the State party provide financial support to economically disadvantaged women and girls needing an abortion who cannot afford it. | Комитет рекомендует государству-участнику оказывать финансовую поддержку находящимся в неблагоприятном экономическом положении женщинам и девушкам, которые желают сделать аборт, но не могут себе его позволить. |
| The Institute gave special attention to this phenomenon and conducted a survey on the obstacles encountered by women during pregnancy. | Институт обратил особое внимание на эти вопросы и провел исследование на тему о том, с какими препятствиями приходится сталкиваться женщинам во время беременности. |