Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинам

Примеры в контексте "Women - Женщинам"

Примеры: Women - Женщинам
This is expected to give women a chance to contribute in decision making on matters concerning land ownership and use, which is one of the critical matters affecting rural women in the country. Ожидается, что данное требование предоставит женщинам возможность участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся землевладения и землепользования, которые являются одними из важнейших проблем, влияющих на положение сельских женщин в стране.
Sound welfare schemes coupled with strong protection against discrimination, including a strengthened protection against discrimination for pregnant women, enables women to combine family and working life. Устойчивые схемы социального обеспечения в сочетании с надежной защитой от дискриминации, включая более высокий уровень защиты от дискриминации в отношении беременных женщин, позволяют женщинам сочетать семейную жизнь и трудовую деятельность.
The health programme is more focused to rural women, while poor women in urban areas are also suffering from uterus prolepsis and other diseases. В программе здравоохранения основное внимание уделяется женщинам в сельских районах, тогда как неимущие женщины городов также страдают от опущения органов таза и других заболеваний.
However, such programmes are limited in terms of number, diversity and their understanding of the needs of rural women, whose circumstances they do not take into account, often demanding security which it may be difficult for rural women to provide. Такие программы, однако, являются ограниченными по масштабам, разнообразию условий и степени понимания потребностей женщин, проживающих в сельской местности, обстоятельства которых не учитываются, и зачастую для получения кредита требуется обеспечение, которое сельским женщинам сложно предоставить.
It also recommended that women have access to the courts on equal terms and that information on the Convention is provided to women, including in rural and remote areas. Он также рекомендовал обеспечить женщинам доступ в суды на равной основе и предоставлять им информацию о Конвенции, в том числе в сельских и отдаленных районах.
Microfinance was available to women through Mikrokreditbank, a special bank which provided mostly small loans to women to start their own businesses, and through the country's 49 credit unions. Микрофинансирование предоставляется женщинам через «Микрокредитбанк» - специальный банк, который предоставляет главным образом небольшие займы женщинам, с тем чтобы они могли начать свое собственное дело, - а также через 49 кредитных союзов в стране.
Throughout the region, efforts are made to increase female employment, with policies aiming principally at women re-entering the labour market after childbirth (Croatia) and unemployed women (Greece). Во всех частях региона прилагаются усилия для поощрения женской занятости за счет проведения политики, направленной главным образом на оказание помощи женщинам, возвращающимся на рынок труда после рождения ребенка (Хорватия), и безработным женщинам (Греция).
In addition, the Committee is concerned that adequate attention may not be paid to all areas of health care, including mental health and services for those women who may need specialized care, such as disabled women and girls. Помимо этого, у Комитета вызывает озабоченность то, что достаточное внимание, возможно, уделяется не всем областям здравоохранения, включая охрану психического здоровья и предоставление услуг тем женщинам, которые могут нуждаться в специальном уходе, таким, как женщины и девочки-инвалиды.
Policy measures have helped women also deal with the protection of the public, particularly women, from unscrupulous lenders who charge exorbitant interest rates and confiscate various items of a personal nature, including bank cards and IDs. Меры политического характера помогают женщинам и обеспечивают защиту широких масс населения, в частности женщин, от недобросовестных кредиторов, которые устанавливают чрезвычайно высокие процентные ставки и конфискуют личные вещи, включая банковские карточки и документы, удостоверяющие личность.
Government has focussed on administrative interventions aimed at transforming gender relations in society and empowering women to ensure that all women enjoy de facto freedom to choose an occupation or profession. С целью обеспечить всем женщинам реальную свободу выбора занятия или профессии правительство сосредоточило свои усилия на административных мероприятиях, направленных на изменение гендерных отношений в обществе и расширение прав и возможностей женщин.
Hence, it makes no distinction between different social segments and accords special attention to women; a total of 483,318 women have received social security benefits from the Fund, accounting for 44 per cent of all recipients. Фонд не проводит никакого различия между разными социальными сегментами, однако уделяет особое внимание женщинам; 483318 женщин получают пособие от Фонда по линии социального обеспечения, что составляет 44% от общего числа получателей пособий.
Once the reasons for displacement have ended, women are rarely included in peace processes or decisions relating to their future, so that durable solutions fail to take into account what would actually enable these women to rebuild their lives. Когда факторы, служащие причиной для перемещения, прекращают действовать, женщины редко привлекаются к процессам миростроительства или принятия решений, касающихся их будущего, и поэтому в долгосрочных решениях не учитываются условия, которые фактически могут помочь женщинам вновь наладить свою жизнь.
The Special Rapporteur has received information indicating that the Government of Colombia has made efforts to incorporate a gender-dimension into the protection programme for internally displaced women, which has paid special attention to those women leaders of these communities. Специальный докладчик получила информацию, указывающую на то, что правительство Колумбии предприняло усилия по инкорпорированию гендерной составляющей в программу защиты внутренне перемещенных лиц, в которой особое внимание уделено тем женщинам, которые руководят этими общинами.
UNRWA has provided 777 loans to women owned and operated small businesses and employed an average of 3,800 women on a temporary basis through a job creation programme. БАПОР предоставило 777 кредитов женщинам, которые владеют и управляют малыми предприятиями, а также обеспечило работой в среднем 3800 женщин на временной основе благодаря программе создания рабочих мест.
Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов.
Efforts to recruit women did not take into account the reality of the current labour market, which was highly competitive and offered women more advantageous conditions. Усилия, предпринимаемые для привлечения на работу женщин, не учитывают реалий современного рынка труда, на котором существует острая конкуренция и который предлагает женщинам более выгодные условия.
Bhutan was proud of the fact that its traditional society provided a safe environment for women. In much of the country, families were matrilineal, and women inherited property, which endowed them with real decision-making power. Бутан гордится тем, что его традиционное общество обеспечивает женщинам безопасные условия: на большей части страны семьи являются матрилинейными, в которых имущество наследуют женщины, и это дает им реальные полномочия принимать решения.
We have launched free health care for pregnant and lactating women, as well as children under five, for the first time in our history, improving access to around 300,000 women and more than a million children. Впервые в нашей истории мы приступили к осуществлению программы предоставления бесплатных медицинских услуг беременным и кормящим женщинам, а также детям в возрасте до пяти лет, благодаря чему удалось охватить около 300000 женщин и более миллиона детей.
In our country, women default on loans far less often than men, and credit extended to women has a much greater impact on household consumption and the quality of life of children. В нашей стране женщины гораздо реже оказываются неспособными вернуть кредит, чем мужчины, и предоставленные женщинам займы приносят больше пользы в плане повышения уровня потребления домашних хозяйств и качества жизни детей.
Civil society groups play a key role in advocating improvements for women and gender equality at the political level but also in providing direct support and services to women in the economic realm. Группы гражданского общества играют ключевую роль в борьбе за преобразования в интересах женщин и гендерного равенства на политическом уровне, а также в оказании женщинам прямой поддержки и услуг в области экономики.
It should be remembered that States parties were required to guarantee those women free access to complaint mechanisms, protect victims in general and do everything possible to ensure that other women did not suffer the same fate. Важно напомнить, что государства-участники обязаны обеспечивать этим женщинам бесплатный доступ к механизмам подачи жалоб и в более общем плане защищать жертв и избегать любой ценой подобного исхода для других женщин.
With a view to achieving shared prosperity, the State continues to build capacity among women through a programme of microcredit for the very poor and support for rural women in the form of agricultural equipment. В контексте общего процветания государство продолжает укреплять потенциал женщин с помощью программы микрокредитования самых бедных слоев населения и предоставления сельским женщинам сельскохозяйственного оборудования.
It also made special provision for representation of women in elected office and directed the State to take appropriate measures to enable women to participate in all spheres of life and to safeguard the rights and interests of minorities. Конституция содержит специальные положения о представительстве женщин на выборных должностях; она предписывает государству принимать необходимые меры для предоставления женщинам возможности участвовать во всех сферах жизни, а также для охраны прав и интересов меньшинств.
Girls and women experience the same violations within a servile marriage and, unless otherwise stated, the violations discussed herein apply to both girls and women. Девушки и женщины в условиях подневольного брака сталкиваются с одинаковыми нарушениями, и, если не указано иное, упоминаемые в настоящем документе нарушения относятся как к девочкам, так и к женщинам.
Rural women were granted collateral-free micro-credit and women entrepreneurs received 10 per cent of the Small Enterprise Fund and 10 per cent of industrial plots. Сельским женщинам предоставляются беззалоговые микрокредиты, а женщины-предприниматели получают 10 процентов кредитов из Фонда поддержки малого предпринимательства и 10 процентов промышленных участков.