| The Committee also recommends that the State party expand and make available to women a comprehensive range of contraceptives. | Комитет рекомендует также государству-участнику расширить и предоставить женщинам полный ассортимент противозачаточных средств. |
| These small-scale activities have assisted over 3,000 households - approximately 15,000 persons - focusing mainly on women and vulnerable groups. | Эти мелкомасштабные мероприятия содействовали оказанию помощи более 3000 домашних хозяйств - примерно 15000 лиц - с уделением внимания в первую очередь женщинам и уязвимым группам. |
| According to the report, inadequate resources and a lack of confidence prevented women from entering the political arena. | Как следует из доклада, участвовать в политической жизни женщинам мешает нехватка ресурсов и отсутствие уверенности в собственных силах. |
| The Ministry of Health is especially concerned with women before, during, and after pregnancy. | Министерство здравоохранения уделяет особое внимание женщинам до, во время и после окончания беременности. |
| These women were being helped to start their own businesses. | Этим женщинам оказывается помощь в организации своего собственного дела. |
| More specifically, we need to provide women with access to financial means in order to promote their economic empowerment. | Говоря конкретно, нам необходимо обеспечить женщинам доступ к финансовым средствам в целях расширения их экономических возможностей. |
| The Government of Peru reported that free anti-retroviral treatment is provided to women infected during pregnancy as well as to babies born to infected mothers. | Правительство Перу сообщило о том, что женщинам, заразившимся во время беременности, предоставляется бесплатное антиретровирусное лечение так же, как и младенцам, рожденным инфицированными матерями. |
| Young women should be a particular focus. | Особое внимание должно уделяться молодым женщинам. |
| Efforts to encourage pharmaceutical companies to undertake social support programmes for women unable to afford expensive medication were urged. | Был высказан призыв к проведению деятельности, направленной на поощрение фармацевтических компаний к осуществлению программ социальной помощи женщинам, не имеющим возможности приобретать дорогостоящие медикаменты. |
| It was also difficult for women to reconcile their work and family life. | Кроме того, женщинам трудно совмещать производственную деятельность и семейные обязанности. |
| The authorities had launched an awareness-raising campaign and had distributed a brochure with information intended for women throughout the country. | Власти внедрили программу привлечения внимания к данной проблеме и распространили по всей территории страны брошюры, содержащие информацию, посвященную женщинам. |
| She would welcome any initiatives to provide women with larger loans so that they might build intermediate-level businesses. | Оратор хотела бы получить информацию о любых инициативах, связанных с выдачей женщинам более крупных денежных сумм, с тем чтобы они могли расширить свое дело. |
| Special provisions allow women to retain their pension rights if they stop working in order to raise children. | Существует ряд конкретных мер, позволяющих женщинам сохранять права на пенсию в случае незанятости ввиду воспитания детей. |
| While prevention is the ultimate solution to ending fistula, there is a strong commitment to treating women who are already affected. | Хотя только профилактика может окончательно покончить с фистулой, необходимо также целенаправленно оказывать серьезную медицинскую помощь женщинам, которые уже страдают от этой болезни. |
| In companies that have participated in the project, women showing significant potential receive ongoing career development support. | На предприятиях, которые участвовали в этом проекте, женщинам, обладающим высоким потенциалом, систематически оказывают поддержку в плане развития их карьеры. |
| Informing women of their rights as provided under domestic laws, regional instruments and international law and standards is extremely important. | Разъяснение женщинам их прав, как это предусмотрено в национальном законодательстве, региональных документах, в международном праве и международных нормах, является исключительно важным делом. |
| Informing women of their rights and how to assert those rights is fundamental to gender justice. | Разъяснение женщинам их прав и того, как отстаивать эти права, имеет основополагающее значение для обеспечения гендерного правосудия. |
| National efforts guaranteeing women equal access to education and social and health services are important measures towards meeting that goal. | Важными мерами по достижению этой цели являются национальные усилия, направленные на обеспечение женщинам равного доступа к образованию, социальным услугам и услугам в области здравоохранения. |
| Another revolutionary step has been the allocation of one third of the seats to women in these elected bodies. | Другим революционным шагом стало решение о предоставлении женщинам в этих выборных органах третьей части всех мест. |
| The Singapore Civil Service Instruction Manual provides for married women to be granted unpaid leave for children. | В Инструкции о порядке работы гражданской службы Сингапура предусмотрено предоставление замужним женщинам неоплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
| Reintegration or post-trauma counselling for women victims of violence or those forced into marriage was also considered necessary. | Была отмечена также необходимость реинтеграции или оказания посттравматической консультативной помощи женщинам, подвергшимся насилию, или женщинам, которых принудили вступить в брак. |
| To Love Children believe that when women are given health prevention education, and micro business opportunities they can become avenues in obtaining empowerment. | Фонд «Любить детей» считает, что, когда женщинам предоставляют возможности в области просвещения по вопросам профилактики в сфере здравоохранения и возможности создания микропредприятий, они могут стать объектами расширения имеющихся у них возможностей. |
| Most of the time, women become head of the family and have to provide for their children. | Женщинам часто приходится выполнять функции главы семьи и находить средства для удовлетворения нужд детей. |
| Two young women were awarded fellowships in life sciences. | Стипендии в области естественных наук были предоставлены двум молодым женщинам. |
| Seven fellowships were awarded to young women: two for environmental studies, four in life sciences and one in water sciences. | Молодым женщинам было представлено семь стипендий: две для проведения экологических исследований, четыре в области естественных наук и одна для изучения водных ресурсов. |