Many livelihood projects target women refugees and internally displaced persons. |
Значительное количество проектов по созданию средств к существованию проводится в интересах женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Cultures and religions collude to keep women subordinate. |
Культуры и религии находятся в сговоре в отношении того, чтобы держать женщин в подчиненном положении. |
Unfortunately, those qualities repel women. |
К сожалению, эти качества отталкивают женщин. Им нравятся загадочные ребята. |
Laws of inheritance discriminate against indigenous women, naturalized women and male children particularly in matrilineal societies. |
Законы о наследовании содержат дискриминационные положения в отношении женщин - представительниц коренного населения, натурализованных женщин и детей мужского пола, особенно в матрилинейных общинах. |
The Committee had also given careful attention to the situation of vulnerable groups of women, in particular rural women and women belonging to ethnic or other minorities. |
Комитет также обратил пристальное внимание на положение уязвимых групп женщин, в частности сельских женщин и женщин из числа этнических или иных меньшинств. |
It is important to involve women in designing and implementing programmes for women, including HIV-positive women. |
Необходимо также привлекать женщин к разработке и осуществлению программ для женщин, включая ВИЧ-инфицированных женщин. |
In case of women increased protection of pregnant women and women having newborn children should be ensured. |
В отношении женщин необходимо обеспечивать защиту беременных женщин и женщин с новорожденными. |
It encouraged Venezuela to enhance effective access to legal aid for women from all regions, including indigenous women and women of African descent. |
Он призвал Венесуэлу обеспечить эффективный доступ к правовой помощи женщин из всех районов страны, включая женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения. |
HR Committee and CEDAW were concerned about the situation of women prisoners, particularly women with disabilities, Aboriginal and ethnic minority women. |
КПЧ69 и КЛДЖ выразили озабоченность по поводу положения женщин в тюрьмах, особенно женщин с инвалидностью, женщин из числа аборигенных народов и этнических меньшинств. |
Australia supports leadership and self-esteem training opportunities for women - including women from ethnic and religious minorities and young women - and encourages them to take decision-making positions. |
5.47 Австралия обеспечивает возможности для карьерного роста и повышения самооценки женщин, включая женщин из этнических и религиозных меньшинств и молодых женщин, и поощряет их к занятию руководящих должностей. |
Increased participation of women in political life contributes to women friendly services, greater employment of women and policy development based on the specific needs of women and girls. |
Более широкое участие женщин в политической жизни способствует созданию услуг, отвечающих интересам женщин, расширению занятости женщин и разработке политики с учетом конкретных потребностей женщин и девочек. |
Such programmes must focus on women. |
Необходимо обеспечить, чтобы основное внимание в этих программах уделялось положению женщин. |
Post-war efforts should include welfare schemes for peasant and urban women living alone, elderly women, unemployed women and refugee women. |
Послевоенные усилия должны включать осуществление программ социального обеспечения для сельских и городских женщин-одиночек, престарелых женщин, женщин-безработных и женщин-беженцев. |
Criminalized women are highly disproportionately members of social minorities including indigenous women, women with disabilities and young women. |
Среди заключенных женщин непропорционально высокая доля представительниц социальных меньшинств, включая женщин из числа коренного населения, женщин-инвалидов и молодых женщин. |
Certain groups of women, including indigenous women, women with disabilities, women refugees, women in post-conflict settings and migrant women, face additional constraints in the labour market. |
Ряд групп женщин, в том числе женщины из числа коренных народов, женщины-инвалиды, женщины-беженцы, женщины, проживающие в постконфликтных условиях, а также женщины-мигранты, сталкиваются с дополнительными сложностями на рынке труда. |
There were now two women ministers and a number of women legislators. |
В настоящее время две женщины занимают должности министров и несколько женщин являются членами законодательного органа. |
Participation of women is encouraging especially where the non-governmental organizations have been initiated by women themselves. |
Участие женщин является весьма значительным, особенно в тех случаях, когда неправительственные организации были созданы самими женщинами или по их инициативе. |
Young women have higher unemployment rates than women in older age groups. |
Уровни безработицы среди девушек и молодых женщин гораздо выше по сравнению с женщинами более старших возрастных групп. |
Rural women are less flexible in the labor market than urban women. |
Поведение сельских женщин на рынке труда характеризуется меньшей гибкостью, чем это присуще городским женщинам. |
Many women held managerial posts in Government and public sector recruitment of women was increasing. |
Многие женщины работают на руководящих должностях в правительстве, и растет число женщин, набираемых на работу в государственный сектор. |
Little attention has been focused on targeted services for marginalized groups of women, including women with disabilities, indigenous women and migrant women. |
Мало внимания уделяется предоставлению целенаправленных услуг для маргинализизованных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, женщин из числа коренного населения и женщин-мигрантов. |
It has hosted programmes designed to promote employment of the women and young women, through which women and young women with social problems have found employment. |
Оно организовало программы поощрения занятости женщин и девушек, с помощью которых имеющие социальные проблемы женщины и девушки сумели найти работу. |
The situation of women faced with multiple forms of discrimination, such as rural women, women migrant workers and women with disabilities was of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает положение сельских женщин, трудящихся женщин-мигрантов и женщин-инвалидов, которые сталкиваются с множественными формами дискриминации. |
Participatory diagnoses with rural women: small farmers, rural wage-earning women, poor rural women, aboriginal women. |
Диагностические исследования, проведенные при активном участии сельских женщин: женщин - малых предпринимателей, наемных сельскохозяйственных работниц, бедных сельских женщин, женщин из числа коренного населения. |
Currently women activists and women organizations are lobbying with the government for direct election of women to the National Parliament. |
В настоящее время женщины-активистки и женские организации лоббируют в правительстве идею прямого избрания женщин в Национальный парламент. |