In that connection, she asked whether women would be granted similar rights to men in the area of participation in public life. |
В этой связи она спрашивает, будут ли женщинам предоставлены одинаковые права наравне с мужчинами на участие в государственной жизни. |
Lastly, she inquired what childcare facilities were available to women working in the informal sector. |
В заключение оратор спрашивает, услуги каких детских учреждений предоставляются женщинам, работающим в неформальном секторе. |
Employment practices based on those roles were preventing women from fulfilling their potential. |
Нормы, установленные в сфере производства под давлением негативных стереотипов, препятствует женщинам полностью реализовать свой потенциал. |
This activity provides both a service to and employment for other women and enables parents to return to the workplace. |
Эта сфера деятельности, с одной стороны, связана с предоставлением услуг другим женщинам и обеспечением их трудоустройства, а с другой - позволяет родителям возобновлять трудовую деятельность. |
Ms. Morvai said that, in addition to awareness-raising, women also needed legal assistance to enforce their rights. |
Г-жа Морваи говорит, что, помимо информирования женщин, женщинам также необходимо оказывать правовую помощь в отношении осуществления своих прав. |
These clinics all have trained and culturally sensitive personnel who offer a range of health-care services for these women and girls including reversal surgery. |
Во всех этих клиниках работает квалифицированный и знакомый с культурной спецификой персонал, который предоставляет этим женщинам и девочкам ряд медицинских услуг, включая восстановительную хирургию. |
All women with children aged under five years are allocated a Health Visitor. |
Ко всем женщинам с детьми в возрасте до пяти лет прикрепляется патронажная сестра. |
Other TCI Investment Agency programmes provide assistance to single women for low-cost housing and continuing education loans. |
В рамках других программ Инвестиционного агентства ОТК оказывается помощь одиноким женщинам в вопросах обеспечения недорогостоящего жилья и получения займов на продолжение образования. |
Customary laws accord women a status of prestige in Samoan society based on the specific an interacting gender roles. |
Обычное право предоставляет женщинам престижное положение в самоанском обществе с учетом специфики и взаимодействия роли мужчин и женщин. |
Continuing Education or opportunity for life-long education must be provided for all women of Samoa. |
Всем женщинам Самоа должны быть предоставлены возможности для продолжения учебы или получения непрерывного образования. |
Reduced infant mortality means that women can reach desired family size with fewer pregnancies. |
Снижение уровня младенческой смертности означает, что для создания семьи нужного размера женщинам стало требоваться меньше беременностей, чем раньше. |
The women are also the main players in fund raising activities for community projects such as building churches, health centres and schools. |
Женщинам также отводиться центральная роль в сборе средств на общественные нужды: строительство церквей, медицинских пунктов и школ. |
Encourage distance education to allow rural women to access further education. |
Способствовать развитию системы заочного обучения, что позволит женщинам продолжить свое образование. |
Recent Danish research can likewise document that women who are subject to partner violence have increased risk of social marginalisation. |
Результаты одного недавно проведенного в Дании исследования также могут служить подтверждением того, что женщинам, подвергающимся насилию со стороны своих партнеров, грозит больший риск социальной маргинализации. |
Ms. Torrico said that women needed to work together to set public policy. |
Г-жа Торрико говорит, что женщинам необходимо объединить свои усилия для определения государственной политики. |
The psychological counselling service is provided for women and single-parent families facing a situation of personal, marital or family crisis. |
Служба психологической консультации оказывает помощь женщинам и неполным семьям, столкнувшимся с кризисной ситуацией личного или семейного характера. |
The Commission's demand that courses for women be decentralized applies equally to courses in political development. |
Требование комиссии проводить адресованные женщинам курсы не только в столице, но и в провинции, распространяется также и на образовательные программы в области политики. |
Counselled rural women on health care and family planning |
Оказание сельским женщинам консультационных услуг по вопросам здравоохранения и планирования семьи |
There is a need to empower vulnerable communities, especially women, to manage and control the risks associated with the HIV infection. |
Необходимо предоставить уязвимым группам, особенно женщинам, возможности контролировать опасности, связанные с ВИЧ-инфекцией, и бороться с ними. |
Multilateral trade rules can also affect government export promotion programmes to help firms owned by women, minorities or other disadvantaged groups through subsidies. |
Нормы многосторонней торговли могут также затрагивать правительственные программы по стимулированию экспорта, направленные на оказание поддержки предприятиям, принадлежащим женщинам, меньшинствам или другим уязвимым группам населения, с помощью субсидий. |
Everyone was obliged to resist, even women and children. |
Каждому приходилось становиться борцом, даже женщинам и детям. |
Credit unions, for example, enable women to manage their own finances and to obtain credit for their business ventures. |
Например, кредитные союзы дают женщинам возможность управлять своими финансовыми средствами и получать кредиты для деловых предприятий. |
The Canadian International Development Agency has supported Sudanese women on building consensus on a platform for peace. |
Канадское агентство по международному развитию оказывает поддержку женщинам Судана в формировании консенсуса в отношении программы мира. |
No procedure of the courts or any similar tribunal discriminates against or treats women differently to men. |
Не существует каких-либо процессуальных норм судов и аналогичных судебных инстанций, которые бы ограничивали женщин в правах или предусматривали различного отношения к женщинам и к мужчинам. |
More women have gained access to safe and effective contraception, which prevents many unwanted pregnancies and reduces maternal mortality resulting from unsafe abortions. |
Возросло число женщин, получивших доступ к безопасным и эффективным противозачаточным средствам, что позволяет многим женщинам предупреждать нежелательную беременность и содействует снижению показателя материнской смертности в результате небезопасных абортов. |