The director indicated that there was no need for women and girls to do unnecessary things since they should stay at home. |
Директор указал, что женщинам и девочкам нет необходимости заниматься ненужными вещами, поскольку они будут оставаться дома. |
Assistance is also provided to a new category of citizen: women whose husbands have had to escape from the city. |
Помощь предоставляется также новой категории граждан, а именно женщинам, чьи мужья были вынуждены покинуть город. |
Efforts will be intensified to eliminate child labour and to improve employment opportunities and equality for women. |
Будут активизированы усилия по искоренению детского труда и предоставлению женщинам более широких возможностей в плане трудоустройства и обеспечению их равноправия. |
UNICEF has traditionally been dedicated to the provision of health, nutrition and education services to children and women in conflict. |
Деятельность ЮНИСЕФ традиционно была ориентирована на оказание услуг в области здравоохранения, питания и образования детям и женщинам в условиях конфликтов. |
Yet, older women frequently enjoy close and enriching emotional attachments within families. |
При этом пожилым женщинам нередко свойственна более сильная и глубокая эмоциональная привязанность к членам семьи. |
There is nothing romantic about the huge damage that drugs cause to men, women and our children. |
Нет ничего романтического в том в огромном ущербе, который наркотики наносят мужчинам, женщинам и детям. |
The maximum protection should be given to women and children under international humanitarian law. |
По международному гуманитарному праву максимальную защиту следует обеспечить женщинам и детям. |
The same is, to a lesser degree, reported for women. |
То же самое, хотя и в меньшей степени, относится к женщинам. |
The sample was prepared to collect information for women in fertile age from throughout the Czech Republic. |
Выборка была составлена с целью сбора информации по женщинам детородного возраста, проживающим на всей территории Чешской Республики. |
National medical standards for the provision of medical assistance to women and children have been elaborated in accordance with these and other programmes mentioned earlier. |
В соответствии с ними и другими упомянутыми программами разработаны государственные медицинские стандарты оказания медицинской помощи женщинам и детям. |
A monitoring system has been introduced to verify the quality and effectiveness of medical care for women and children. |
Была внедрена система мониторинга качества и эффективности медицинской помощи женщинам и детям. |
WFP recognized that people, especially poor women, were the key to all sustainable development. |
МПП признает, что людям, особенно малоимущим женщинам, должно уделяться основное внимание в рамках всех усилий по обеспечению устойчивого развития. |
Moreover, it had begun a process of legal reform to allow women to take on new responsibilities. |
Кроме того, Руанда приступила к осуществлению процесса правовой реформы, чтобы позволить женщинам взять на себя выполнение новых обязанностей. |
UNIFEM had also organized trade fairs to help women who managed small enterprises. |
Он также организовывал торговые ярмарки для оказания помощи женщинам, которые управляют малыми предприятиями. |
In accordance with the relevant international conventions, Slovak law contained no provisions that were discriminatory towards women. |
Согласно соответствующим международным конвенциям в законодательстве Словакии не имеется никаких положений дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
In point of fact, Yemeni law contained virtually no provisions that were discriminatory towards women. |
В законодательстве Йемена практически не содержится никаких положений дискриминационного характера по отношению к женщинам. |
She expressed disappointment that the reports before the Third Committee made no mention of programmes aimed at educating men on the value and qualities of women. |
Делегация Ганы выражает глубокое сожаление в связи с тем, что в докладах, рассматриваемых Третьим комитетом, ни разу не упоминаются программы, призванные убедить мужчин в том, что женщинам принадлежит важная роль и что они обладают ценными качествами. |
Since 1995, the Fiji Law Reform Commission had been at work reviewing laws which were disadvantageous to women. |
Начиная с 1995 года Комиссия по законодательной реформе Фиджи проводит обзор законов, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
In some instances, women are granted limited and controlled rights and receive income only from the deceased's property. |
В некоторых случаях женщинам предоставляются ограниченные и регулируемые права и они получают лишь доход от использования имущества покойного. |
Governments, non-governmental organizations and intergovernmental organizations provide credit to rural women who do not have collateral through micro-finance schemes. |
Правительства, неправительственные организации и межправительственные организации предоставляют кредиты сельским женщинам, у которых нет залогового обеспечения, через посредство механизмов микрофинансирования. |
Rural women have a critical role to play in household and national food security. |
Сельским женщинам принадлежит важнейшая роль в обеспечении продовольственной безопасности своих семей и страны в целом. |
The Committee was also concerned that the law precluded safe abortion and prevented women from taking control of their reproductive health. |
Комитет был также озабочен тем, что не допускает безопасные аборты и не позволяет женщинам осуществлять контроль за своим репродуктивным здоровьем. |
More importantly, Danish society had also started to change its attitude towards women. |
Самое важное то, что датское общество стало менять свое отношение к женщинам. |
The Committee commended Namibia for the establishment of women and child abuse centres. |
Комитет выразил признательность Намибии за создание центров помощи женщинам и детям, подвергшимся жестокому обращению. |
The Committee also suggested that the media be used to promote positive attitudes towards women. |
Комитет предлагает также использовать средства массовой информации для содействия выработке положительного отношения к женщинам. |