| Traditionally, women are supposed to hold an inferior position at home and in the society. | Традиционно женщинам отводится более низкое положение в семье и обществе. |
| For women, employment has also been an opportunity to enhance their socio-political status. | Занятость также дает женщинам возможность повысить свой социально-политический статус. |
| She stressed the need for women to have equal access to the job market. | Она подчеркивает необходимость предоставления женщинам равного доступа на рынок труда. |
| Yemen had most recently held talks with the World Bank for increased credit grants for rural women. | Недавно Йемен провел переговоры с Всемирным банком по вопросам увеличения размера кредитов, предоставляемых сельским женщинам. |
| Therefore, he wished to know whether the Swiss Government had contemplated granting trafficked women refugee status. | Поэтому ему хотелось бы узнать, планирует ли правительство Швейцарии предоставлять таким женщинам статус беженцев. |
| Attention must be paid to redressing inequalities in the social security system, which did not allow women to be independent contributors and beneficiaries. | Следует уделять внимание устранению неравноправия в системе социального страхования, которое не позволяет женщинам быть самостоятельными участниками и бенефициарами этой системы. |
| Ms. Patten asked whether the Government had any plans to establish a legal aid system for the benefit of disadvantaged women. | Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство создать систему правовой помощи обездоленным женщинам. |
| She wished to have details on specific government measures being taken to assist rural women. | Она хотела бы получить подробную информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством с целью помочь женщинам в сельских районах. |
| It called on the Government of Tuvalu to set a quota for women seats in Parliament for the next general elections. | ППГ обратилась к правительству Тувалу с призывом установить квоту для отводимых женщинам мест в парламенте для следующих общих выборов83. |
| The Committee applauded the Government of Norway for its policy of providing residency permits to women. | Комитет благодарит правительство Норвегии за его политику в выдаче женщинам разрешений на жительство. |
| Community networks had been strengthened and midwives and health-care providers had received additional training for the care of women and children. | Проведена работа по укреплению сетей на базе общин, и организована дополнительная подготовка медицинских работников для оказания медицинской помощи женщинам и детям. |
| After the recent earthquakes, priority had been placed on providing support to women heads of households, especially to restore their destroyed homes. | После последних землетрясений основное внимание было уделено оказанию помощи женщинам, возглавляющим семьи, особенно для восстановления их разрушенных домов. |
| She wished to know what social security coverage was available to women working in farming and business who were classified as self-employed. | Она хотела бы знать, какие льготы в рамках социального страхования предоставляются работающим на фермах и на предприятиях женщинам, относящимся к категории самостоятельно занятых лиц. |
| The country could not, however, emerge from such problems if women were not accorded equal participation in society. | Однако страна не сможет вырваться из плена этих проблем, если женщинам не будет предоставлено равное участие в обществе. |
| The judiciary, in decisions regarding crimes against custom, domestic violence and family issues, often reflected discriminatory attitudes towards women. | Судебные органы в решениях, касающихся преступлений против традиций, бытового насилия и семейных вопросов, зачастую отражают дискриминационное отношение к женщинам. |
| New legislation guaranteed women access to credit and the right to enter into contracts under equal conditions with men. | Новое законодательство гарантирует женщинам доступ к кредитам и право заключать трудовые договоры на равных условиях с мужчинами. |
| The taxation and social security systems and current workplace practices responded to the traditional pattern of men as family breadwinners and women as homemakers. | Существующие системы налогообложения и социального страхования и действующие нормы на производстве построены по традиционной схеме, в которой мужчинам отводится роль кормильцев семьи, а женщинам уготовано место домохозяек. |
| Moreover, due to family commitments married women have found it difficult to accept diplomatic positions abroad. | Кроме того, замужним женщинам трудно соглашаться на занятие поста за рубежом по семейным соображениям. |
| It has accorded women a right, which they had been clamouring for ages. | Он предоставил женщинам право, которого они настойчиво требовали в течение веков. |
| This is a system, which causes a lot of hardship to women. | Такая система приносит много бед женщинам. |
| HIV infected pregnant women are given the drug NEVIRAPINE. | ВИЧ-инфицированным беременным женщинам выдается лекарство невирапин. |
| The women from these two groups were trained and received sewing machines. | После прохождения обучения женщинам из двух этих групп были вручены швейные машинки. |
| Special measures have been taken to support women in positions of leadership in the labour market. | Были приняты специальные меры для оказания поддержки женщинам, занимающим на рынке труда управленческие должности. |
| The course will facilitate and empower women to begin to take back control of their own lives and futures. | Предлагаемый учебный курс поможет женщинам вновь обрести контроль над собственной жизнью и будущим. |
| Screening is being offered free of charge to all women in those areas in the target age group 50 to 64 years of age. | Обследование предлагается бесплатно всем женщинам из этих районов в целевой возрастной группе 50 - 64 лет. |