| It had encouraged private investment and pursued deregulation and decentralization, land reform and property rights for women. | Оно поощряет частные инвестиции и проводит политику дерегулирования и децентрализации, осуществляет земельные реформы и предоставляет права собственности женщинам. |
| It was thanks to Lebanese women that the structure of society had survived. | Именно благодаря ливанским женщинам удалось сохранить целостную структуру общества. |
| A feeling of shame and traditional ideas prevent women from reporting such acts of violence. | Чувство стыда и традиционные представления мешают женщинам сообщать о таких актах насилия. |
| Jordan should be praised for allowing women to assume positions of responsibility. | Иордании следует выразить признательность за то, что женщинам сейчас разрешено занимать руководящие должности. |
| Further, the laws are not sufficient to protect women. | Более того, законы не обеспечивают достаточной защиты женщинам. |
| All of these harmful and widespread threats to women and girls have long-term consequences for durable peace, security and development. | Все эти пагубные и широко распространенные угрозы женщинам и девочкам имеют долговременные последствия для прочного мира, безопасности и развития. |
| We must listen to women and engage them in the search for lasting solutions. | Мы должны прислушиваться к женщинам и привлекать их к поискам долгосрочных решений. |
| The Republic of Korea welcomed the particular attention paid to women and children refugees. | Республика Корея удовлетворена особым вниманием, уделяемым женщинам и детям из числа беженцев. |
| On 8 May, a violent protest prevented Bosniac women from commemorating the anniversary of the ethnic cleansing of Bratunac. | 8 мая протесты с применением насилия не дали возможности боснийским женщинам отметить годовщину этнической чистки в Братунаце. |
| Referring to his very broad mandate, he said that in all areas special attention was paid to women and children. | Ссылаясь на свой очень широкий мандат, он говорит, что во всех областях своей работы он уделял особое внимание женщинам и детям. |
| Support to women in building their capacities and in acquiring assets was highly appreciated. | Весьма высокую оценку получила поддержка, оказываемая женщинам в наращивании их потенциала и в приобретении активов. |
| Two delegations noted the increasing recognition of the effectiveness of strategies that gave financial control to women in the household. | Две делегации отметили все большее признание эффективности стратегий, которые предоставляют финансовый контроль женщинам в рамках домашнего хозяйства. |
| We are particularly concerned by the harm that discriminatory laws and practices are causing to women and children. | Нас особенно тревожит тот ущерб, который дискриминационные законы и практика наносят женщинам и детям. |
| The authorities have also been prohibiting women from using bicycles and compelling them to wear skirts. | Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом и заставляют их носить юбки. |
| Therefore, our laws guarantee certain rights to pregnant women, including the right to prenatal care. | Таким образом, наши законы гарантируют некоторые права беременным женщинам, включая право на дородовой уход. |
| The Legal Aid Centre established by her Ministry was mandated to secure equal access for women to legal services. | Мандат созданного под эгидой ее министерства Центра правовой помощи предусматривает обеспечение женщинам равного доступа к услугам юристов. |
| Concerning questions 62 to 66, she said that special measures had been put in place to help women to obtain credit. | В отношении вопросов 62-66 она сообщает, что в целях содействия женщинам в получении кредитов были приняты специальные меры. |
| In carrying out these humanitarian activities, special attention should be paid to internally displaced persons, particularly women and children. | При осуществлении этой гуманитарной деятельности особое внимание следует уделять внутренним перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |
| The burden of child-rearing was an additional obstacle to entrepreneurship on the part of women. | Бремя воспитания детей - еще одно обстоятельство, препятствующее женщинам заниматься предпринимательской деятельностью. |
| Without such a quota, it would take too long for women to become parliamentarians and be able to influence national policy. | Без введения такой квоты женщинам придется слишком долго ждать для того, чтобы стать парламентариями и получить возможность для оказания влияния на национальную политику. |
| Legal aid services from the legal aid centres were free for women, children and the disabled. | Услуги юристов из центров правовой помощи предоставляются женщинам, детям и инвалидам бесплатно. |
| Nigerian women should call for a quota system in order to accelerate equality. | В целях скорейшего установления равенства нигерийским женщинам следует настоять на введении системы квотирования. |
| Within the cooperative movement, however, two women were appointed to positions in national decision-making structures. | Однако в кооперативном движении двум женщинам удалось занять должности в общенациональных директивных органах. |
| Since the 1980s, the Costa Rican State has focused its efforts on women living in poverty. | С начала предыдущего десятилетия костариканское государство уделяет первоочередное внимание женщинам, страдающим от нищеты. |
| Specific efforts are being made to improve health care delivery to women and children. | Проводится определенная работа по улучшению оказания медико-санитарной помощи женщинам и детям. |