It had encouraged private investment and pursued deregulation and decentralization, land reform and property rights for women. |
Оно поощряет частные инвестиции и проводит политику дерегулирования и децентрализации, осуществляет земельные реформы и предоставляет права собственности женщинам. |
It was thanks to Lebanese women that the structure of society had survived. |
Именно благодаря ливанским женщинам удалось сохранить целостную структуру общества. |
A feeling of shame and traditional ideas prevent women from reporting such acts of violence. |
Чувство стыда и традиционные представления мешают женщинам сообщать о таких актах насилия. |
Jordan should be praised for allowing women to assume positions of responsibility. |
Иордании следует выразить признательность за то, что женщинам сейчас разрешено занимать руководящие должности. |
Further, the laws are not sufficient to protect women. |
Более того, законы не обеспечивают достаточной защиты женщинам. |
All of these harmful and widespread threats to women and girls have long-term consequences for durable peace, security and development. |
Все эти пагубные и широко распространенные угрозы женщинам и девочкам имеют долговременные последствия для прочного мира, безопасности и развития. |
We must listen to women and engage them in the search for lasting solutions. |
Мы должны прислушиваться к женщинам и привлекать их к поискам долгосрочных решений. |
The Republic of Korea welcomed the particular attention paid to women and children refugees. |
Республика Корея удовлетворена особым вниманием, уделяемым женщинам и детям из числа беженцев. |
On 8 May, a violent protest prevented Bosniac women from commemorating the anniversary of the ethnic cleansing of Bratunac. |
8 мая протесты с применением насилия не дали возможности боснийским женщинам отметить годовщину этнической чистки в Братунаце. |
Referring to his very broad mandate, he said that in all areas special attention was paid to women and children. |
Ссылаясь на свой очень широкий мандат, он говорит, что во всех областях своей работы он уделял особое внимание женщинам и детям. |
Support to women in building their capacities and in acquiring assets was highly appreciated. |
Весьма высокую оценку получила поддержка, оказываемая женщинам в наращивании их потенциала и в приобретении активов. |
Two delegations noted the increasing recognition of the effectiveness of strategies that gave financial control to women in the household. |
Две делегации отметили все большее признание эффективности стратегий, которые предоставляют финансовый контроль женщинам в рамках домашнего хозяйства. |
We are particularly concerned by the harm that discriminatory laws and practices are causing to women and children. |
Нас особенно тревожит тот ущерб, который дискриминационные законы и практика наносят женщинам и детям. |
The authorities have also been prohibiting women from using bicycles and compelling them to wear skirts. |
Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом и заставляют их носить юбки. |
Therefore, our laws guarantee certain rights to pregnant women, including the right to prenatal care. |
Таким образом, наши законы гарантируют некоторые права беременным женщинам, включая право на дородовой уход. |
The Legal Aid Centre established by her Ministry was mandated to secure equal access for women to legal services. |
Мандат созданного под эгидой ее министерства Центра правовой помощи предусматривает обеспечение женщинам равного доступа к услугам юристов. |
Concerning questions 62 to 66, she said that special measures had been put in place to help women to obtain credit. |
В отношении вопросов 62-66 она сообщает, что в целях содействия женщинам в получении кредитов были приняты специальные меры. |
In carrying out these humanitarian activities, special attention should be paid to internally displaced persons, particularly women and children. |
При осуществлении этой гуманитарной деятельности особое внимание следует уделять внутренним перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |
The burden of child-rearing was an additional obstacle to entrepreneurship on the part of women. |
Бремя воспитания детей - еще одно обстоятельство, препятствующее женщинам заниматься предпринимательской деятельностью. |
Without such a quota, it would take too long for women to become parliamentarians and be able to influence national policy. |
Без введения такой квоты женщинам придется слишком долго ждать для того, чтобы стать парламентариями и получить возможность для оказания влияния на национальную политику. |
Legal aid services from the legal aid centres were free for women, children and the disabled. |
Услуги юристов из центров правовой помощи предоставляются женщинам, детям и инвалидам бесплатно. |
Nigerian women should call for a quota system in order to accelerate equality. |
В целях скорейшего установления равенства нигерийским женщинам следует настоять на введении системы квотирования. |
Within the cooperative movement, however, two women were appointed to positions in national decision-making structures. |
Однако в кооперативном движении двум женщинам удалось занять должности в общенациональных директивных органах. |
Since the 1980s, the Costa Rican State has focused its efforts on women living in poverty. |
С начала предыдущего десятилетия костариканское государство уделяет первоочередное внимание женщинам, страдающим от нищеты. |
Specific efforts are being made to improve health care delivery to women and children. |
Проводится определенная работа по улучшению оказания медико-санитарной помощи женщинам и детям. |