Ample experience indicates that this danger disproportionately affects women from religious minorities. |
Как показывает обширный опыт, это в непропорциональной степени угрожает женщинам из религиозных меньшинств. |
It serves as convenor of stakeholders and provides spaces for women to make their voices heard and influence national development processes. |
Она выступает в качестве организатора встреч заинтересованных сторон и предоставляет женщинам возможности для высказывания мнений и оказания влияния на процессы национального развития. |
UN-Women consistently provides leadership and a strong voice for women and girls at all levels. |
Структура «ООН-женщины» на постоянной основе выполняет руководящие функции и дает возможность женщинам и девочкам выражать свои мнения на всех уровнях. |
Greece has established a gender-sensitive counselling methodology for interaction of lawyers, social workers and psychologists with abused women. |
В Греции была разработана методика консультирования с учетом особенностей положения женщин, ориентированная на адвокатов, социальных работников и психологов, оказывающих помощь пострадавшим женщинам. |
The Committee elaborated on the principle of non-discrimination and on implications for States parties with regard to women. |
Комитет разъяснил принцип недискриминации и его значение для государств-участников в применении к женщинам. |
Household duties, including unpaid care work, reproductive roles and restricted mobility, lower the ability of women to campaign and attend political meetings. |
Домашние обязанности, в том числе неоплачиваемая работа по уходу, рождение детей и ограниченная мобильность не позволяют женщинам полноценно вести предвыборные кампании и посещать политические мероприятия. |
The symposium provides a networking opportunity for women and girls, allowing them to connect with their peers and be inspired by their mentors. |
Этот симпозиум предоставляет женщинам и девочкам возможность для налаживания под началом наставников взаимодействия со своими сверстниками. |
United Nations humanitarian actors prioritize the provision of assistance to women and children in the affected areas, including refugees and displaced persons. |
Занимающиеся гуманитарными вопросами подразделения Организации Объединенных Наций придают первостепенное значение оказанию помощи женщинам и детям в затронутых районах, включая беженцев и перемещенных лиц. |
International standards also emphasized the right of women to pass on citizenship to their children. |
Нормы международного права позволяют женщинам передавать гражданство своим детям. |
Mr. Ashurov (Tajikistan) said that the prohibition on women attending mosque services had not come from the Government. |
Г-н Ашуров (Таджикистан) говорит, что запрещение женщинам принимать участие в службах в мечетях исходит не от правительства. |
A joint country programme for 2010-2015 has been signed; its aim is to ensure access for women and children to quality basic services. |
Так, была подписана совместная Страновая программа на 2010-2015 годы, направленная на обеспечение доступа женщинам и детям к качественным базовым услугам. |
Employment programmes often failed to help such women, who were thus forced into low-paid, dangerous work. |
Программы обеспечения занятости часто не могут помочь этим женщинам, которые, в результате, вынуждены выполнять низкооплачиваемую опасную работу. |
Gender-responsive public policy must support the stated goals and help the international community to assist women adequately. |
Государственная политика, учитывающая гендерные факторы, должна подкреплять заявленные цели и помогать международному сообществу предоставлять женщинам надлежащую поддержку. |
WHO recommends one dose of treatment to be given to pregnant women at each of the four scheduled antenatal visits. |
ВОЗ рекомендует выдавать по одной дозе препаратов беременным женщинам в ходе каждой из четырех запланированных дородовых консультаций. |
Greater opportunities for women had been provided, including knowledge and entrepreneurship development and improved social protection. |
Было обеспечено предоставление женщинам более широких возможностей, включая развитие знаний и предпринимательства и улучшение социальной защиты. |
Power imbalances in gender relations and in decision-making prevented women from fully contributing to sustainable development and enjoying its benefits. |
Неравенство в гендерных отношениях и в принятии решений мешает женщинам в полной мере вносить вклад в устойчивое развитие и пользоваться его благами. |
Its fatwas banned women from driving a car, travelling alone or even riding a bicycle. |
Согласно издаваемым в стране фетвам женщинам запрещено водить автомобиль, совершать поездки в одиночку и даже ездить на велосипеде. |
However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. |
Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. |
Laws, by-laws and arrangements are in place to enable women to enjoy their rights and opportunities to the fullest extent. |
В стране действуют законы, подзаконные акты и механизмы, позволяющие женщинам в полной мере реализовывать свои права и возможности. |
Providing entrepreneurship and self-employment loans and grants to women; |
предоставление женщинам кредитов и субсидий на развитие у них предпринимательских навыков и ведение собственного бизнеса; |
Over 60 countries prevent women from acquiring, changing or retaining their nationality on an equal basis as men. |
Более 60 стран не позволяют женщинам приобретать, изменять или сохранять свое гражданство наравне с мужчинами. |
Where rural water sources are distant, women walk up to two hours to fetch water. |
В сельских районах, где источники воды находятся далеко, женщинам приходится идти пешком порой до двух часов. |
UN-Women also focused on women and girls who experience multiple forms of discrimination. |
Структура "ООН-женщины" также уделяет особое внимание женщинам и девочкам, подвергающимся множественной дискриминации. |
There are now 19 such houses operating in 12 states, providing practical and psychological support to women experiencing domestic violence. |
В настоящее время 19 таких домов работают в 12 штатах, предоставляя практическую и психологическую поддержку женщинам, подвергающимся насилию в семье. |
Such discriminatory practices prevent women in many countries from asserting their economic independence and being able to feed themselves and their families. |
Такая дискриминация не позволяет женщинам во многих странах добиться экономической независимости и не дает им возможности прокормить себя и свои семьи. |