| Positive results had been achieved under a programme introduced two years previously to help women who had had clandestine abortions. | Позитивные результаты были достигнуты в рамках программы, введенной в действие два года назад для оказания помощи женщинам, сделавшим подпольный аборт. |
| Plots of land were also being made available to women under a programme to address landlessness. | В рамках программы наделения землей женщинам также предоставляются участки земли. |
| That would make it easier for women to accede to elective office. | Тогда женщинам будет проще занимать выборные должности. |
| Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. | Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
| She would also like to know whether married women could be granted asylum independently from their husbands. | Оратор также хотела бы знать, может ли быть предоставлено убежище замужним женщинам независимо от их мужей. |
| With regard to the immediate accommodation needs of refugees and asylum-seekers, women and families were given priority. | В отношении беженцев и ищущих убежища лиц, которые срочно нуждаются в жилье, приоритет отдается женщинам и семьям. |
| The Government had developed various programmes for the disabled, but they did not target women specifically. | Правительство разработало различные программы для инвалидов, однако они не адресованы конкретно женщинам. |
| The informal legal aid provided by those clinics had enabled many illiterate women to take their cases to court. | Неофициальная правовая помощь, предоставляемая этими консультациями, позволила многим неграмотным женщинам передать свои дела в суд. |
| The figure applied to married women, because that was how the rate was measured throughout the world. | Эта цифра относится к замужним женщинам, поскольку именно таким образом данный показатель измеряется во всем мире. |
| The Government and the women of Ghana were urged to take steps to change such discriminatory laws. | Правительству и женщинам Ганы настоятельно рекомендуется предпринять шаги для внесения изменений в такие дискриминационные законы. |
| Additionally, credit facilities were provided to women who wished to set up small businesses. | Кроме того, женщинам, желающим начать собственный малый бизнес, предоставляются кредиты. |
| Currently, about 20 per cent of such credits were extended to women. | Сейчас примерно 20 процентов таких кредитов выделено женщинам. |
| Family planning services were available to all women irrespective of marital status. | Услуги в области планирования семьи предоставляются всем женщинам независимо от их семейного положения. |
| Social assistance programmes were targeted towards those living in extreme poverty, with the emphasis on women heads of households. | Были разработаны программы социальной помощи, направленные на оказание поддержки людям, живущим в условиях крайней нищеты, в первую очередь женщинам, стоящим во главе домохозяйств. |
| In addition, communal child care centres had been established for working women. | Кроме того, для оказания помощи работающим женщинам создаются общинные центры по уходу за детьми. |
| Poverty eradication measures should give women access to social safety nets as well as guarantee the protection of their human rights. | Меры по искоренению нищеты должны предоставить женщинам доступ к системе социальной защиты населения, а также гарантировать защиту их прав человека. |
| Special support and incentives should be given to the women participating in the "Let's Get to Work" Plan. | Женщинам, участвующим в выполнении Плана «За работу!», необходимо предоставить специальную поддержку и дополнительные стимулы. |
| Lastly, it must be made clear that the Convention applied to all women irrespective of their citizenship or nationality. | И наконец, в этой общей рекомендации необходимо четко разъяснить, что Конвенция применяется ко всем женщинам, независимо от их гражданства или национальности. |
| Lack of adequate HIV/AIDS prevention policies caused greater harm to women and girls than to men, amounting to discrimination. | Отсутствие надлежащей политики в области предупреждения ВИЧ/СПИДа наносит больший вред женщинам и девочкам, чем мужчинам, что равносильно дискриминации. |
| The ICAO technical cooperation programme provides fellowships in specific fields of training and encourages women to apply. | В рамках программы технического сотрудничества ИКАО предусматривается предоставление стипендий в конкретных областях обучения и предлагается женщинам направлять заявления. |
| The mainstreaming of women in credit is a significant element of the development mission of the Agency's microfinance and microenterprise programme. | Важным связанным с развитием направлением программы Агентства по микрофинансированию и кредитованию микропредприятий является предоставление кредитов женщинам. |
| Even women who had been abused as adults sometimes took years to recover; perpetrators must be prosecuted. | Даже тем женщинам, которые подверглись насилию уже во взрослом возрасте, порой требуются годы, чтобы прийти в себя от потрясения; виновные должны быть наказаны. |
| It also offers advice to women at all levels seeking to enter the Secretariat or the United Nations system. | Она также оказывает консультативную помощь женщинам на всех уровнях, стремящимся получить работу в Секретариате или в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Confederation of Small and Medium-Sized Economic Enterprises supported women workers in the informal sector through microcredits and other initiatives. | Конфедерация малых и средних экономических предприятий оказывает помощь женщинам, работающим в неформальном секторе, путем предоставления микрокредитов и реализации других инициатив. |
| Efforts being made to integrate those vulnerable women in the labour market should be clarified. | Следует разъяснить, какие шаги предпринимаются для того, чтобы помочь этим уязвимым женщинам участвовать в рынке труда. |