Positive results had been achieved under a programme introduced two years previously to help women who had had clandestine abortions. |
Позитивные результаты были достигнуты в рамках программы, введенной в действие два года назад для оказания помощи женщинам, сделавшим подпольный аборт. |
Plots of land were also being made available to women under a programme to address landlessness. |
В рамках программы наделения землей женщинам также предоставляются участки земли. |
That would make it easier for women to accede to elective office. |
Тогда женщинам будет проще занимать выборные должности. |
Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. |
Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
She would also like to know whether married women could be granted asylum independently from their husbands. |
Оратор также хотела бы знать, может ли быть предоставлено убежище замужним женщинам независимо от их мужей. |
With regard to the immediate accommodation needs of refugees and asylum-seekers, women and families were given priority. |
В отношении беженцев и ищущих убежища лиц, которые срочно нуждаются в жилье, приоритет отдается женщинам и семьям. |
The Government had developed various programmes for the disabled, but they did not target women specifically. |
Правительство разработало различные программы для инвалидов, однако они не адресованы конкретно женщинам. |
The informal legal aid provided by those clinics had enabled many illiterate women to take their cases to court. |
Неофициальная правовая помощь, предоставляемая этими консультациями, позволила многим неграмотным женщинам передать свои дела в суд. |
The figure applied to married women, because that was how the rate was measured throughout the world. |
Эта цифра относится к замужним женщинам, поскольку именно таким образом данный показатель измеряется во всем мире. |
The Government and the women of Ghana were urged to take steps to change such discriminatory laws. |
Правительству и женщинам Ганы настоятельно рекомендуется предпринять шаги для внесения изменений в такие дискриминационные законы. |
Additionally, credit facilities were provided to women who wished to set up small businesses. |
Кроме того, женщинам, желающим начать собственный малый бизнес, предоставляются кредиты. |
Currently, about 20 per cent of such credits were extended to women. |
Сейчас примерно 20 процентов таких кредитов выделено женщинам. |
Family planning services were available to all women irrespective of marital status. |
Услуги в области планирования семьи предоставляются всем женщинам независимо от их семейного положения. |
Social assistance programmes were targeted towards those living in extreme poverty, with the emphasis on women heads of households. |
Были разработаны программы социальной помощи, направленные на оказание поддержки людям, живущим в условиях крайней нищеты, в первую очередь женщинам, стоящим во главе домохозяйств. |
In addition, communal child care centres had been established for working women. |
Кроме того, для оказания помощи работающим женщинам создаются общинные центры по уходу за детьми. |
Poverty eradication measures should give women access to social safety nets as well as guarantee the protection of their human rights. |
Меры по искоренению нищеты должны предоставить женщинам доступ к системе социальной защиты населения, а также гарантировать защиту их прав человека. |
Special support and incentives should be given to the women participating in the "Let's Get to Work" Plan. |
Женщинам, участвующим в выполнении Плана «За работу!», необходимо предоставить специальную поддержку и дополнительные стимулы. |
Lastly, it must be made clear that the Convention applied to all women irrespective of their citizenship or nationality. |
И наконец, в этой общей рекомендации необходимо четко разъяснить, что Конвенция применяется ко всем женщинам, независимо от их гражданства или национальности. |
Lack of adequate HIV/AIDS prevention policies caused greater harm to women and girls than to men, amounting to discrimination. |
Отсутствие надлежащей политики в области предупреждения ВИЧ/СПИДа наносит больший вред женщинам и девочкам, чем мужчинам, что равносильно дискриминации. |
The ICAO technical cooperation programme provides fellowships in specific fields of training and encourages women to apply. |
В рамках программы технического сотрудничества ИКАО предусматривается предоставление стипендий в конкретных областях обучения и предлагается женщинам направлять заявления. |
The mainstreaming of women in credit is a significant element of the development mission of the Agency's microfinance and microenterprise programme. |
Важным связанным с развитием направлением программы Агентства по микрофинансированию и кредитованию микропредприятий является предоставление кредитов женщинам. |
Even women who had been abused as adults sometimes took years to recover; perpetrators must be prosecuted. |
Даже тем женщинам, которые подверглись насилию уже во взрослом возрасте, порой требуются годы, чтобы прийти в себя от потрясения; виновные должны быть наказаны. |
It also offers advice to women at all levels seeking to enter the Secretariat or the United Nations system. |
Она также оказывает консультативную помощь женщинам на всех уровнях, стремящимся получить работу в Секретариате или в системе Организации Объединенных Наций. |
The Confederation of Small and Medium-Sized Economic Enterprises supported women workers in the informal sector through microcredits and other initiatives. |
Конфедерация малых и средних экономических предприятий оказывает помощь женщинам, работающим в неформальном секторе, путем предоставления микрокредитов и реализации других инициатив. |
Efforts being made to integrate those vulnerable women in the labour market should be clarified. |
Следует разъяснить, какие шаги предпринимаются для того, чтобы помочь этим уязвимым женщинам участвовать в рынке труда. |