Disarmament, demobilization and reintegration programmes also fail to deal with the psychosocial trauma that women and girls experience in conflict and post-conflict situations. |
В программах разоружения, демобилизации и реинтеграции также зачастую не учитываются надлежащим образом вопросы, связанные с психосоциальными травмами, нанесенными женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
These efforts have, for example, enabled women in the State party to attain very high participation in decision-making. |
Эти усилия, например, позволили женщинам в государстве-участнике добиться весьма высокого уровня участия в процессах принятия решений. |
The Code provides for women with children to retire early on an old-age pension. |
Кодексом предусмотрен ранний возраст выхода на пенсию по старости женщинам, имеющим детей. |
Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. |
На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам. |
Certain jurisdictions also have higher rates of imposing substitute decision-makers on women than on men. |
Помимо этого, в некоторых государствах наблюдается более высокий уровень навязывания субститутивной модели принятия решений женщинам, чем мужчинам. |
Many societies are also struggling to bring women and youth into the circle of prosperity. |
Многие общества также пытаются обеспечить процветание женщинам и молодежи. |
The Government has adopted a national policy on family, with women as a key component. |
Правительством проводится национальная политика по вопросам семьи, один из главных компонентов которой посвящен женщинам. |
Shelter Gambia, in collaboration with the Department of Social Welfare, is providing surgery to women with VVF. |
Приют «Убежище - Гамбия» совместно с Департаментом социального обеспечения обеспечивает хирургическую помощь женщинам с везиковагинальными свищами. |
Beneficiaries are small and medium companies, small enterprises (crafts), cooperatives and institutions owned by women. |
Бенефициарами данной программы являются предприятия малого и среднего бизнеса, небольшие мастерские, кооперативы и учреждения, принадлежащие женщинам. |
In the Constitution women stand on equal footing with men in all spheres. |
В Конституции женщинам предоставлены равные права с мужчинами во всех сферах. |
Specific attention was paid to allocation of funds to programmes and schemes that directly benefit women. |
Особое внимание уделялось выделению средств на осуществление программ и планов, приносящих непосредственную пользу женщинам. |
The democratic orientation of the country has prescribed gender equality and other principles that have helped women to secure certain rights. |
Демократическая ориентация страны предписывает соблюдение гендерного равенства и других принципов, которые помогли женщинам обрести определенные права. |
The regulation requires that these women be paid a wage for work they do. |
Согласно постановлению, этим женщинам должны оплачивать выполняемую ими работу. |
Prior to 2003, women were not permitted to enrol at the High Judicial Institute. |
До 2003 года женщинам не разрешалось поступать в Высший юридический институт. |
In such circumstances, the private sector is an alternative, although there is no guarantee that it will provide jobs for women. |
В этих условиях в качестве альтернативы выступает частный сектор, хотя он и не гарантирует женщинам предоставление рабочих мест. |
Additionally, this institution seeks to create peaceable families in which women, men and children are treated with respect and humanity. |
Кроме того, это учреждение стремится создавать мирные семьи, в которых к женщинам, мужчинам и детям относятся с уважением и гуманно. |
The report does not provide information on the existing legal aid services for women. |
В докладе не содержится информации о существующих службах оказания женщинам юридической помощи. |
The 2008 Constitution lifted the gender bar for women to be elected to the presidency. |
Конституция 2008 года устранила гендерный барьер, не позволявший женщинам претендовать на пост президента. |
The previous administration had 14 Cabinet Ministers and 3 were women. |
В предыдущей администрации из 14 министерских постов 3 принадлежали женщинам. |
When the firm is owned by female, the number of employed women is increased. |
В тех случаях, когда компании принадлежат женщинам, в штате возрастает число женщин. |
The system does not protect either women or men against the risk of unemployment. |
Этот режим не обеспечивает женщинам, равно как и мужчинам, защиту от риска в случае безработицы. |
Civil status law allows women to take their husband's surname or keep their maiden name. |
Закон об актах гражданского состояния позволяет женщинам взять фамилию супруга или сохранить свою девичью фамилию. |
Article 28 of the Personal Status Code guarantees women the right to free choice of a job or occupation. |
Статья 28 Кодекса персонального статута гарантирует женщинам право на свободный выбор работы или профессии. |
One key element for the Code's application is helping women to demand their rights in court. |
Во-вторых, основным условием применения Кодекса является оказание женщинам помощи в вопросах защиты их прав в судах. |
Please also provide information on measures taken or envisaged to provide free legal aid to women without sufficient means. |
Просьба также предоставить информацию о принятых или предусмотренных мерах по оказанию бесплатной правовой помощи малообеспеченным женщинам. |