| Disarmament, demobilization and reintegration programmes also fail to deal with the psychosocial trauma that women and girls experience in conflict and post-conflict situations. | В программах разоружения, демобилизации и реинтеграции также зачастую не учитываются надлежащим образом вопросы, связанные с психосоциальными травмами, нанесенными женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| These efforts have, for example, enabled women in the State party to attain very high participation in decision-making. | Эти усилия, например, позволили женщинам в государстве-участнике добиться весьма высокого уровня участия в процессах принятия решений. |
| The Code provides for women with children to retire early on an old-age pension. | Кодексом предусмотрен ранний возраст выхода на пенсию по старости женщинам, имеющим детей. |
| Legal capacity has been prejudicially denied to many groups throughout history, including women (particularly upon marriage) and ethnic minorities. | На протяжении всей истории в правоспособности предвзято отказывалось многим группам, в том числе женщинам (в особенности после замужества) и этническим меньшинствам. |
| Certain jurisdictions also have higher rates of imposing substitute decision-makers on women than on men. | Помимо этого, в некоторых государствах наблюдается более высокий уровень навязывания субститутивной модели принятия решений женщинам, чем мужчинам. |
| Many societies are also struggling to bring women and youth into the circle of prosperity. | Многие общества также пытаются обеспечить процветание женщинам и молодежи. |
| The Government has adopted a national policy on family, with women as a key component. | Правительством проводится национальная политика по вопросам семьи, один из главных компонентов которой посвящен женщинам. |
| Shelter Gambia, in collaboration with the Department of Social Welfare, is providing surgery to women with VVF. | Приют «Убежище - Гамбия» совместно с Департаментом социального обеспечения обеспечивает хирургическую помощь женщинам с везиковагинальными свищами. |
| Beneficiaries are small and medium companies, small enterprises (crafts), cooperatives and institutions owned by women. | Бенефициарами данной программы являются предприятия малого и среднего бизнеса, небольшие мастерские, кооперативы и учреждения, принадлежащие женщинам. |
| In the Constitution women stand on equal footing with men in all spheres. | В Конституции женщинам предоставлены равные права с мужчинами во всех сферах. |
| Specific attention was paid to allocation of funds to programmes and schemes that directly benefit women. | Особое внимание уделялось выделению средств на осуществление программ и планов, приносящих непосредственную пользу женщинам. |
| The democratic orientation of the country has prescribed gender equality and other principles that have helped women to secure certain rights. | Демократическая ориентация страны предписывает соблюдение гендерного равенства и других принципов, которые помогли женщинам обрести определенные права. |
| The regulation requires that these women be paid a wage for work they do. | Согласно постановлению, этим женщинам должны оплачивать выполняемую ими работу. |
| Prior to 2003, women were not permitted to enrol at the High Judicial Institute. | До 2003 года женщинам не разрешалось поступать в Высший юридический институт. |
| In such circumstances, the private sector is an alternative, although there is no guarantee that it will provide jobs for women. | В этих условиях в качестве альтернативы выступает частный сектор, хотя он и не гарантирует женщинам предоставление рабочих мест. |
| Additionally, this institution seeks to create peaceable families in which women, men and children are treated with respect and humanity. | Кроме того, это учреждение стремится создавать мирные семьи, в которых к женщинам, мужчинам и детям относятся с уважением и гуманно. |
| The report does not provide information on the existing legal aid services for women. | В докладе не содержится информации о существующих службах оказания женщинам юридической помощи. |
| The 2008 Constitution lifted the gender bar for women to be elected to the presidency. | Конституция 2008 года устранила гендерный барьер, не позволявший женщинам претендовать на пост президента. |
| The previous administration had 14 Cabinet Ministers and 3 were women. | В предыдущей администрации из 14 министерских постов 3 принадлежали женщинам. |
| When the firm is owned by female, the number of employed women is increased. | В тех случаях, когда компании принадлежат женщинам, в штате возрастает число женщин. |
| The system does not protect either women or men against the risk of unemployment. | Этот режим не обеспечивает женщинам, равно как и мужчинам, защиту от риска в случае безработицы. |
| Civil status law allows women to take their husband's surname or keep their maiden name. | Закон об актах гражданского состояния позволяет женщинам взять фамилию супруга или сохранить свою девичью фамилию. |
| Article 28 of the Personal Status Code guarantees women the right to free choice of a job or occupation. | Статья 28 Кодекса персонального статута гарантирует женщинам право на свободный выбор работы или профессии. |
| One key element for the Code's application is helping women to demand their rights in court. | Во-вторых, основным условием применения Кодекса является оказание женщинам помощи в вопросах защиты их прав в судах. |
| Please also provide information on measures taken or envisaged to provide free legal aid to women without sufficient means. | Просьба также предоставить информацию о принятых или предусмотренных мерах по оказанию бесплатной правовой помощи малообеспеченным женщинам. |