The Association believes that women should be able to control the factors that affect their health. |
Медицинская ассоциация стран Содружества считает, что женщинам необходимо предоставить возможность контролировать факторы, воздействующие на их здоровье. |
Many surveys have limited questions about current contraceptive use to married women. |
В ходе большинства обследований ограниченное число вопросов о применении контрацепции адресуется замужним женщинам. |
In general, it could be said that women had guaranteed access to the university in Switzerland. |
В целом можно сказать, что женщинам в Швейцарии доступ в университеты гарантируется. |
First, there were no special requirements for women with regard to exit visas. |
Во-первых, особых требований в отношении выездных виз к женщинам не предъявляется. |
No political system has conferred on women both the right to and the benefit of full and equal participation. |
Ни одна политическая система не обеспечила женщинам ни прав, ни выгод от полного и равноправного участия. |
Under the resolution, women and mothers have been granted supplementary rights in the fields of work and social security. |
Согласно этой резолюции, женщинам и матерям предоставляются дополнительные права в сфере труда и социального обеспечения. |
The international community and Armenians of the Diaspora have assisted unemployed women and poor families. |
Безработным женщинам и неимущим семьям оказывается помощь со стороны международного сообщества и армянской диаспоры. |
The constitutional mandate guaranteeing women adequate and effective participation at the decision-making levels of the public administration. |
Конституционный мандат, гарантирующий женщинам адекватное и эффективное участие в руководящих органах государственной власти. |
Some of these organizations have the objective of supporting women or carrying out special programmes for them. |
Некоторые организации оказывают поддержку женщинам или имеют специальные программы. |
The purpose is to formulate proposals for providing care for women on the various health fronts. |
Задача группы состоит в подготовке предложений по улучшению оказания различных услуг женщинам в сфере охраны здоровья. |
This is being done by publicizing the institutional services available and identifying and removing social obstacles hindering the access of rural women to these services. |
Задача выполняется путем распространения институционных предложений, выявления и ликвидации социальных препятствий, мешающих сельским женщинам воспользоваться такими предложениями. |
In Colombia women have the same legal capacity before the law as men in civil cases. |
В Колумбии согласно законодательству женщинам предоставлена одинаковая с мужчинами гражданская правоспособность. |
The majority of articles and provisions of Jordanian laws accord women equal rights and duties with men. |
Большинство статей и положений иорданского законодательства предоставляют женщинам равные права и обязанности с мужчинами. |
In October 1995, 21 women were released, but five others were not. |
В октябре 1995 года была освобождена 21 женщина, а 5 женщинам в освобождении было отказано. |
The general aim was to advance the status of women not simply through major legislation but through constant efforts to change attitudes. |
Основная цель заключается в повышении статуса женщин не столько путем принятия законодательных мер, сколько посредством постоянных усилий по изменению общего отношения к женщинам. |
To promote procedures for the evaluation of the quality of the services involved in programmes for women. |
Способствовать проведению оценки качества услуг, влияющих на оказание помощи женщинам. |
Legal protection of women in consensual relationships |
Юридическая защита обеспечиваемая женщинам, находящимся в фактическом браке |
Increase population education programmes to make women aware of the impact of their reproductive behaviour on the country's demographic future. |
Расширить просветительские программы по месту жительства с целью помочь женщинам осознать значение материнства для будущей демографической ситуации в стране. |
In keeping with their draconian social order, they closed schools, technical and teacher training institutions and universities to girls and women. |
В соответствии с проповедуемыми ими драконовскими нормами общественной жизни они запретили девушкам и женщинам посещать школы, технические и педагогические учебные заведения и университеты. |
Second, women must be given their fair share of available resources. |
Во-вторых, женщинам необходимо по справедливости предоставить их долю имеющихся ресурсов. |
Efforts were being made to reserve 25 per cent of the seats in Parliament for women. |
Предпринимаются шаги для предоставления женщинам 25 процентов мест в парламенте. |
The Social Action Programme focused on human resource development in relation to women. |
Программа действий в социальной сфере направлена на развитие людских ресурсов применительно к женщинам. |
Other action might include steps to strengthen coordination between United Nations bodies concerned with the human rights of women. |
Другие действия могли бы включать меры по укреплению координации действий между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека применительно к женщинам. |
It could include development of government programmes to provide accessible credit to women as well as facilitation of marketing of products. |
Это могло бы включать разработку правительственных программ для предоставления доступных кредитов женщинам, а также облегчения сбыта продукции. |
A number of delegations stressed the need for women to have access to information. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечения женщинам доступа к информации. |