Furthermore, 204 women received US $1,400 in 2013 in place of pension, education, health, transportation etc; 355 women have received shelter support and over 8,500 women received psychosocial counselling services since 2009. |
Кроме того, в 2013 году 204 женщины получили 1400 долл. США в порядке компенсации пенсии, расходов на образование, медицинское обслуживание, транспорт и т.д.; с 2009 года 355 женщин были обеспечены жильем, и свыше 8500 женщинам были оказаны психосоциальные консультационные услуги. |
The Chinese Government has stressed the need to provide practical services and help to grass-roots women, especially rural women and migrant women, allocating more human, financial and material resources to the grass-roots level work. |
Правительство Китая особо отмечает необходимость оказания практических услуг и помощи женщинам из низших социальных слоев, особенно сельским женщинам и женщинам-мигрантам, выделяя дополнительные человеческие, финансовые и материальные ресурсы для ведения работы на низовом уровне. |
The Committee's recommendation encourages the State to adopt targeted policies, programmes and measures to accelerate the improvement of the living conditions of indigenous women and women of African descent in all spheres of life, mainly to ensure that those women can fully participate in decision-making processes. |
В своей рекомендации Комитет призвал государство принять политику, программы и меры в целях ускорения улучшения условий жизни женщин из числа коренных народов и женщин африканского происхождения во всех сферах деятельности, а также обеспечивать этим женщинам возможность полноценно участвовать в процессах принятия решений. |
The Government has implemented a range of special measures which benefit women, particularly marginalised women, such as the San Development Programme, the Draught Animal Power Acceleration Programme and support for women working in the fishing industry. |
Правительство осуществило в интересах женщин, в частности маргинализированных женщин, ряд специальных мер, таких как Программа развития племени сан, Программа ускорения использования тягловой силы животных и оказание помощи женщинам, работающим в рыболовной промышленности. |
The Committee is indeed concerned that, despite the legal possibility for women to be judges and the presence of women in different positions within the judicial system, there are no women judges on the bench. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что, несмотря на предоставленную женщинам по закону возможность становиться судьями и занятие женщинами различных должностей в системе правосудия, в стране нет женщин, занимающих судейские должности в судах. |
The Committee urges the State party to ensure consistent application of legislation aimed at ensuring the participation of women in public life and to take other measures in this direction, especially targeting indigenous women and women of African descent. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить последовательное применение законодательства, нацеленного на обеспечение участия женщин в государственной жизни, и принимать другие меры в этом направлении, уделяя конкретное внимание женщинам, принадлежащим к коренным народам, и женщинам африканского происхождения. |
The promotion of the specialist field "women" within German AIDS assistance, in particular their advice and care offerings for HIV-positive women, ensures personal and practical support in all problems linked to women and AIDS. |
Благодаря развитию особого женского направления при поддержке ассоциации «Германия и СПИД», в частности оказанию по этой линии консультативной и медицинской помощи ВИЧ-инфицированным женщинам, обеспечивается индивидуальная и практическая поддержка по всем проблемам, связанным с женщинами и СПИДом. |
In 2003 Iceland had launched a national campaign against trafficking in women, aimed at changing the perception of women as commodities and at disseminating information on trafficking, by various means including lectures, publications and awareness-raising regarding the legal rights of foreign women. |
В 2003 году в Исландии развернулась общенациональная кампания по борьбе с торговлей женщинами, направленная на изменение отношения к женщинам как к товару и распространение информации о проблеме торговли людьми с помощью различных средств, включая лекции, выпуск публикаций и повышение осведомленности о юридических правах иностранок. |
The inquiry will furthermore particularly take into account support to women substance abusers and disabled women who are subjected to violence and women and girls of foreign origin who are subjected to violence. |
Кроме того, при проведении обследования особое внимание будет обращено на то, какая поддержка предоставляется женщинам, злоупотребляющим алкоголем или наркотиками, а также женщинам-инвалидам, которые подвергаются насилию, а также женщинам и девочкам иностранного происхождения, которые подвергаются насилию. |
Concerns the right to life, minimum income and the health of pensioners, which were put at risk by the non-payment of pensions to 11 women having survivor's pensions, including four women over 55 years of age and two 54-year-old women. |
О праве на жизнь, на обеспечение прожиточного минимума и на защиту здоровья пенсионеров, нарушенное в результате невыплаты пенсии по случаю потери кормильца 11 женщинам, возраст четырех из которых составлял более 55 лет, а двоих - 54 года. |
Special attention will be given, inter alia, to women in the informal sector, women heads of household and women living in extreme poverty. |
Особое внимание будет уделено, в частности, женщинам в неофициальном секторе, женщинам, возглавляющим домашнее хозяйство, и женщинам, живущим в условиях чрезвычайной нищеты. |
These facilities provide accommodation for "women having no spouse or women under equivalent circumstances together with their dependent children", which includes battered women and their children. |
В этих пунктах предоставляется приют "незамужним женщинам или при эквивалентных обстоятельствах женщинам с малолетними детьми", в том числе женщинам, подвергшимся побоям, и их детям. |
It was committed to the development of rural women and, to that end, had established a microcredit programme for women entrepreneurs and was assisting women, in particular single mothers, in establishing small and medium-sized enterprises. |
Правительство преисполнено решимости оказывать содействие женщинам в сельских районах, в связи с чем оно внедрило программу предоставления микрокредитов женщинам-предпринимателям и оказывает помощь женщинам, особенно матерям-одиночкам, в создании малых и средних предприятий. |
In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. |
По ее мнению, менее активное участие женщин в работе судебных органов, политической жизни и в гражданской службе и отношение к женщинам в соответствии с законом недвусмысленно указывает, что сложившиеся стереотипы являются одним из серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин в Чили. |
Citing examples of protective legislation for women, she said that in the agricultural sector, women were not required to perform strenuous field jobs and women at an advanced stage of pregnancy were prohibited from lifting or carrying heavy loads. |
Приводя примеры законоположений, направленных на защиту интересов женщин, оратор отмечает, что в сельскохозяйственном секторе от женщин не требуют выполнения трудной работы в поле, а женщинам на продвинутой стадии беременности запрещается поднимать или переносить тяжести. |
Although the World Bank in one of its recent annual reports has identified rural women in developing countries as the investment target with the highest potential, financial and other allocations to women, particularly to women in the mountains, remain totally inadequate. |
Несмотря на то, что в одном из своих последних ежегодных докладов Всемирный банк признал в лице сельских женщин в развивающихся странах весьма перспективный объект капиталовложений, женщинам, и особенно женщинам, проживающим в горных районах, по-прежнему предоставляются явно недостаточные объемы финансовых и иных ресурсов. |
While praising all the rights given to women, further information was requested on the de facto situation of women and on steps taken by the Government to protect the rights of individual women, irrespective of their family status. |
Дав высокую оценку всем правам, которые были предоставлены женщинам, Комитет запросил дополнительную информацию о фактическом положении женщин и о мерах, принимаемых правительством с целью защитить права отдельных женщин независимо от их семейного положения. |
As a first step towards the empowerment of women, 25 seats have been reserved for women in the National Assembly of Pakistan, and a specific percentage of government jobs has been earmarked for women. |
В качестве первого шага в деле предоставления женщинам больших прав в Национальной ассамблее Пакистана для женщин было отведено 25 мест и, кроме того, было решено довести до определенного процентного уровня количество женщин среди государственных служащих. |
Other activities have included training women parliamentarians, and action in support of equal land rights for women, new legislation with respect to women asylum-seekers and ensuring equal access to documentation. |
Прочие мероприятия включали организацию подготовки для женщин-парламентариев, меры по обеспечению женщинам равных прав на землю, меры в поддержку принятия нового законодательства в отношении женщин, просящих убежище, и меры по обеспечению равного доступа к документации. |
The Committee also asked the Government to pay particular attention to vulnerable groups, women heads of household, abandoned women and disabled women, and to take the necessary steps to protect them from any form of exclusion or marginalization. |
Комитет также просил правительство уделять особое внимание уязвимым группам населения, женщинам-главам семей, покинутым женщинам и женщинам-инвалидам, и принимать необходимые меры для их защиты от всяческого обсуждения и маргинализации. |
The Committee also noted that while in the report there was a comprehensive review of new legislation and jurisprudence on human rights affecting women, the information provided did not adequately explain the impact on either women in general or on specific groups of women. |
Комитет отметил также, что, хотя в докладе дан всеобъемлющий обзор нового законодательства о правах человека применительно к женщинам и судебной практики в этой области, в предоставленной информации недостаточно раскрывается, как они отражаются на женщинах в целом и на их конкретных группах в частности. |
Almost all media groups in Viet Nam, including the national radio, television and press, run separate programmes or columns on women, praising the virtue of the Vietnamese people, hailing prominent women and criticizing views, practices and social evils that harm women and girls. |
Практически все средства массовой информации во Вьетнаме, включая национальное радио, телевидение и печать, ведут самостоятельные программы или рубрики по проблемам женщин, восхваляя добродетели вьетнамского народа, приветствуя выдающихся деятелей-женщин, критикуя взгляды, практику и социальные пороки, которые наносят вред женщинам и девушкам. |
In Tunisia, we have consolidated the gains made by the family and by women and have enshrined the social and political rights of women in both legislation and practice, which has helped women become partners in society, enjoying full rights. |
В Тунисе мы закрепили успехи, достигнутые семьей и женщинами, и воплотили социально-политические права женщин как в законодательстве, так и на практике, что помогло женщинам стать партнерами в обществе и пользоваться всеми правами. |
Security Council resolution 1325, on women, peace and security called for empowerment of women, including refugee women, to participate actively in the peace process as a key goal of the United Nations, UNHCR and partners. |
В резолюции 1325 Совета Безопасности по женщинам, миру и безопасности, содержится призыв к расширению возможностей женщин, включая женщин-беженцев, в плане активного участия в мирном процессе в качестве одной из основных целей Организации Объединенных Наций, УВКБ и партнеров. |
The State party, in conformity with its obligations under the Covenant, should ensure greater access to education by women and girls, equal employment opportunities for women, and the full and equal participation of women in political life. |
Государству-участнику в соответствии с его обязательствами по Пакту надлежит обеспечить женщинам и девушкам более широкий доступ к образованию, равные возможности в сфере занятости для женщин и полное и равноправное участие женщин в политической жизни. |