A few delegations mentioned the necessity of establishing support services for women in poverty. |
Ряд делегаций упомянули о необходимости создания служб по оказанию помощи женщинам, находящимся в нищете. |
Reference was made to the objective of ownership by rural women. |
Было также упомянуто о такой цели, как обеспечение женщинам, проживающим в сельской местности, прав собственности. |
WFP projects also covered vocational training and sought to provide women with the means to succeed. |
Проекты Мировой продовольственной программы касаются также профессиональной подготовки и стремятся предоставить женщинам большие возможности для достижения успехов в жизни. |
Food programmes 147. The priorities here are women and children. |
Эти программы направлены на оказание помощи прежде всего женщинам и детям. |
Commentators have expressed concern that women aged 30 or older have greater difficulty in finding new jobs. |
Многие выражали озабоченность в связи с тем, что женщинам в возрасте 30 лет и старше труднее, чем другим, найти новую работу. |
The reporting State should indicate whether the women affected had in fact been asked to resign. |
В своем отчете государству следует указать, не было ли на самом деле уволенным женщинам предложено подать заявление об уходе. |
Since 1991, moreover, women had been allowed to take the examination for admission to the National Defence Academy. |
Кроме того, с 1991 года женщинам разрешается сдавать экзамены для поступления в Национальную академию обороны. |
She asked what measures were to be taken to assist those women. |
Она спрашивает о том, какие меры были приняты для оказания помощи этим женщинам. |
Also, women needed greater opportunities for the full development of their abilities through vocational training. |
Помимо этого, женщинам необходимо предоставить большие возможности в плане полного развития их способностей с помощью системы профессиональной подготовки. |
The imposition of capital punishment on mentally retarded or insane persons, pregnant women and recent mothers is also prohibited. |
Запрещается также вынесение смертного приговора умственно отсталым или сумасшедшим, беременным и недавно родившим женщинам. |
There had been some harassment of women reported in the export-processing zone, as well as threats by companies. |
Имели место сообщения о случаях домогательства по отношению к женщинам в зоне обработки экспорта, а также высказывания угроз компаниями. |
The representative stated that women were guaranteed a right to participate equally in agricultural activities. |
Представитель заявила, что женщинам гарантируется право на равноправное участие в сельскохозяйственной деятельности. |
It was also seen as a way of apologizing, which the women liked very much. |
Она рассматривается также в качестве средства принесения извинений, которое очень нравится женщинам. |
UNFPA worked to provide young pregnant women with medications and services, in and out of accommodations centres, to support maternal care. |
Для оказания поддержки в охране материнского здоровья ЮНФПА принимал меры, направленные на предоставление молодым беременным женщинам медикаментов и услуг в центрах проживания и за их пределами. |
This amendment provides women with stronger language to be used in lobbying for de facto equality on an equal basis with men. |
Данная поправка дает женщинам более прочную законодательную основу для лоббирования фактического равноправия на основе равенства с мужчинами. |
The Hindu Succession Act of 1956 is being amended to grant coparcenary rights to women. |
В индусский Закон о правопреемстве 1956 года вносятся поправки с целью предоставления прав совместного наследования женщинам. |
It is also running projects that provide support to vulnerable women and rehabilitation of victims of violence. |
Оно также осуществляет проекты, предоставляющие помощь уязвимым женщинам, и проводит программы по реабилитации жертв насилия. |
Greater efforts must be made to provide displaced populations with alternative income generation opportunities, particularly for women. |
Необходимо предпринять более энергичные усилия по предоставлению перемещенным лицам, особенно женщинам, альтернативных возможностей получения дохода. |
Governments are still giving women token positions in areas where their presence hardly makes a difference and does not significantly impact on collective decision-making. |
Правительства продолжают предоставлять женщинам символические посты в тех сферах, где их присутствие практически не играет никакой роли и не оказывает существенного воздействия на коллективный процесс принятия решений. |
I would like to call on all Governments, international organizations and donor institutions to give women a real chance to make a meaningful difference. |
Я хотела бы обратиться с призывом ко всем правительствам, международным организациям и учреждением доноров предоставить женщинам реальную возможность для того, чтобы они могли внести свой существенный вклад. |
Let us all salute the people and the women of southern Lebanon, as well as that country's victory. |
Давайте все воздадим должное народу и женщинам южного Ливана, и возрадуемся победе этой страны. |
We reiterate our international commitments concerning protection and assistance for civilian populations, in particular for women and children, in situations of armed conflict. |
Мы вновь подтверждаем наши международные обязательства в отношении обеспечения защиты и оказания помощи гражданским лицам, в особенности женщинам и детям, в условиях вооруженного конфликта. |
The group guarantee lending programme provides loans to women which they pay back in four instalments. |
В рамках программы групп гарантирования ссуд женщинам предоставляются кредиты, которые те возвращают четырьмя платежами. |
As children are afraid of leaving the house, it has become more difficult for women to seek employment or education outside the house. |
Поскольку дети боятся выходить из дому, женщинам стало тяжелее найти работу или получить образование вне дома. |
We support the call of those resolutions to give women a larger decision-making role in conflict resolution. |
Мы поддерживаем содержащийся в этих резолюциях призыв предоставить женщинам более важную директивную роль в урегулировании конфликтов. |