The Ministry of Education is encouraging women of all ages to have access to "life-long education centre" which is intended to support women with less educational opportunities. |
Министерство образования поощряет женщин всех возрастов обращаться в центры непрерывного образования, которые предназначены для оказания помощи женщинам с ограниченными возможностями получения образования. |
In 2011, its human development department held the eleventh regional conference on the status of women, at which it presented the results and advances of programmes devoted to women. |
В 2011 году его департамент развития людских ресурсов организовал одиннадцатую региональную конференцию по положению женщин, на которой шла речь о результатах и прогрессе в осуществлении программ, посвященных женщинам. |
November 2012 marked the start of seven projects under the Grant Program - Enhancing potentials for integration of marginalized women in the labour market, with a focus on women belonging to non-majority ethnic groups. |
В ноябре 2012 года было начато осуществление семи проектов в рамках Программы грантов для укрепления потенциала интеграции на рынке труда женщин, изолированных от общества, с особым упором на помощь женщинам, принадлежащим к не входящим в большинство этническим группам. |
Please provide information on concrete efforts undertaken by the State party to assist the large percentage of women in the informal sector, such as women engaged in "petty" trading, in establishing sustainable enterprises. |
Пожалуйста, предоставьте информацию о конкретных шагах, предпринятых государством-участником, для содействия женщинам, занятым в неформальном секторе, например в сфере мелкой торговли, в целях создания жизнеспособных предприятий. |
There are a total of 238 places for women and their children in residential facilities for women at risk of violence fulfilling the CoE minimum standards on the level of 75%. |
Всего имеется 238 пунктов, в которых предоставляются реабилитационные услуги женщинам, столкнувшимся с проблемой насилия, и их детям, отвечающие минимальным стандартам СЕ на 75 процентов. |
Please provide updated information on the proposed strategy to enhance the support provided to internally displaced women and women at risk of displacement (para. 687). |
Просьба представить обновленную информацию о предложенной стратегии по оказанию дополнительной поддержки внутренне перемещенным женщинам и женщинам, подвергающимся риску перемещения (пункт 687). |
I'd like to dedicate this one to all the women in South Africa - those women who refused to dwindle in the midst of apartheid. |
Я хотел бы посвятить эту песню всем женщинам Южной Африки - тем женщинам, которые, в разгар расовой изоляции, отказывались отступать. |
It notes that the State party has secured the jobs and salaries of women employed in government institutions and is implementing income-generation projects and vocational training programmes for women heads of household who are affected by the conflict. |
Он отмечает, что государство-участник обеспечило рабочие места и заработную плату женщинам, работающим в государственных учреждениях, и осуществляет проекты, связанные с получением доходов, и программы профессиональной подготовки для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, пострадавшие от конфликта. |
VWC started as a committee for violence against all women which has been giving support for women and children who are victims of violence at home and in their families. |
ЖЦВ начал свою деятельность в качестве комитета по проблемам насилия в отношении всех женщин, который оказывал поддержку женщинам и детям, пострадавшим от насилия у себя дома и в своих семьях. |
The law also takes into consideration the special nature of women in respect of family matters and grants women living with the virus the right to custody of their children. |
Закон также принимает во внимание особую сущность женщин в том, что касается вопросов, связанных с семьей, и предоставляет женщинам, живущим с вирусом, право на опеку над своими детьми. |
Progress has been slow regarding the inclusion of women in decision-making on conflicts and peacebuilding, as the focus remains on women victims in conflicts. |
Прогресс в деле участия женщин в принятии решений по вопросам, касающимся конфликтов и миростроительства, был медленным, основное внимание в этой связи по-прежнему уделялось женщинам, пострадавшим в ходе конфликтов. |
AI noted that women continue to be prohibited from driving, scores of women took to the roads and some were arrested and released without charge after pledging not to drive again. |
МА констатировала, что женщинам по-прежнему запрещено водить автомобиль; многие женщины не соблюдают этот запрет, и некоторых арестовывают и освобождают без предъявления обвинения после того, как они обязуются больше не садиться за руль. |
Prior to holding of the mentioned Jirga's in order to choose female representative extensive consultations took place with women organizations and institutions, as a result of which women role in the decision making was effective and pivotal. |
Перед проведением упомянутой выше джирги проводились широкие консультации с женскими организациями и учреждениями по вопросам отбора женских представителей, что позволило женщинам сыграть эффективную и кардинальную роль в принятии решений. |
Trainings for women and a project for the provision of legal and psychological consultations for women have been implemented in the regions since April 2012; |
С апреля 2012 года в районах проводятся тренинги для женщин и реализуется проект по предоставлению женщинам психологических консультаций; |
To solve the problem of bottlenecks created by insufficient venture capital for women, since 2009 a policy of providing small secured loans with government interest rate subsidies to urban and rural women has been put in place. |
Для решения острой проблемы нехватки ресурсов, вызванной недостаточным венчурным капиталом для женщин, с 2009 года стала проводиться политика предоставления городским и сельским женщинам небольших обеспеченных кредитов с государственными субсидиями на выплату процентной ставки. |
When an employer recruits employees, it shall not refuse to recruit women or increase the thresholds for recruitment of women on gender grounds, in violation of relevant laws. |
При найме работников работодатель не должен отказывать женщинам в приеме на работу или повышать порог для найма женщин по гендерным основаниям в нарушение соответствующих законов. |
Most of their clients are the rural poor, and 70% of these are women with about 90% of the lending going to women owned small enterprises. |
Большинство их клиентов - это сельская беднота, 70 процентов которой составляют женщины, причем 90 процентов кредитов выдается женщинам, владеющим малыми предприятиями. |
Following numerous objections by women in Parliament and by civil society organizations, IHEC issued a decision as an annex to the elections act, guaranteeing women at least 25 per cent of the seats in governorate, district and subdistrict councils. |
После многочисленных возражений со стороны женщин в парламенте и организаций гражданского общества НВИК издала решение в качестве приложения к Закону о выборах, в котором женщинам гарантируется не менее 25 процентов мест в советах мухафаз, округов и подокругов. |
The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. |
Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
Starting in 2014, the strategy will focus on women with high-risk pregnancies and its scope will be extended over the following few years to all married women. |
Начиная с 2014 года особое внимание в рамках этой стратегии будет уделяться женщинам с рискованной беременностью, и область ее применения будет расширена в течение следующих нескольких лет для охвата всех замужних женщин. |
It is directed at women affected by violence and persons from their social environment, as well as those who advise and support such women professionally or on a voluntary basis. |
Он предназначен для женщин - жертв насилия и лиц из их социального окружения, а также для тех, кто профессионально и на добровольной основе оказывает этим женщинам консультационные услуги и поддержку. |
And previous women... and future women like me. |
и прежним своим женщинам... и будущим, таким же, как я. |
It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world. |
Пора нам ставить цели выше, когда дело касается женщин, чтобы инвестировать больше и использовать доллары с целью помочь женщинам во всём мире. |
Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support. |
Сотрудники тюрьмы информируются о периодах, когда женщины могут испытывать особый стресс, с тем чтобы они чутко относились к положению последних и обеспечивали оказание женщинам необходимой поддержки. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) addressed protection and support to women and girls by ensuring the provision of sanitary materials to women and girls of reproductive age receiving humanitarian assistance from the organization. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев занималось вопросами защиты и поддержки женщин и девочек путем обеспечения поставок санитарно-гигиенических материалов женщинам и девочкам репродуктивного возраста, получающим гуманитарную помощь из этой организации. |