| As a result of this project, grantees were able to support women who experience online violence. | В результате этого проекта получатели субсидий смогли оказать поддержку женщинам, сталкивающимся с насилием в сети. |
| Similarly, the complex sociocultural beliefs and practices prevent women from participating in economic activities and being financially independent. | Помимо этого, сложная система социокультурных представлений и обрядов не позволяет женщинам участвовать в экономической деятельности и быть независимыми в финансовом плане. |
| Throughout the training, the women would be asked questions and very few would speak. | На протяжении всего периода обучения женщинам задавали вопросы, на которые отвечали очень немногие из них. |
| Then the facilitator guided the women through a very brief meditation exercise. | После этого она помогла женщинам очень ненадолго погрузиться в медитацию. |
| When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. | Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты. |
| Providing this information allows girls and young women to make informed decisions about their bodies and their lives. | Предоставление этой информации дает возможность девочкам и молодым женщинам принимать обоснованные решения в отношении своего тела и своей жизни. |
| Alongside access to modern and affordable contraception, young women need safe and legal access to abortion services. | Помимо доступа к современным и доступным по цене средствам контрацепции молодым женщинам необходим безопасный и законный доступ к услугам по прерыванию беременности. |
| The delegation of Uzbekistan informed the Meeting that, in Uzbekistan, pregnant women were offered voluntary HIV testing. | Делегация Узбекистана информировала Совещание о том, что в Узбекистане беременным женщинам предлагается пройти добровольное тестирование на ВИЧ. |
| Furthermore, the intensity and focus of policy initiatives have been uneven, with women and children and economically disadvantaged areas receiving insufficient attention. | К тому же, интенсивность и направленность программных инициатив является неравномерной, а поэтому женщинам и детям, а также малоимущим людям уделяется недостаточно внимания. |
| However, as per the need, they have also provided services to women who are victims of other GBV. | Однако при необходимости они также оказывают услуги женщинам, пострадавшим от других видов НГП. |
| This includes the support for and provision of shelters for indigenous women and girls escaping violence. | Такая поддержка предусматривает оказание помощи пострадавшим от насилия женщинам и девочкам из числа коренных народов и предоставление им приюта. |
| For other women, there is further need to continue developing their entrepreneurial skills in order to survive the competition in the marketplace. | Другим женщинам следует продолжать развитие предпринимательских навыков, чтобы выжить в условиях рыночной конкуренции. |
| The other two are education through its house of learning for underprivileged children and microloans for women. | Другие два направления - образование для детей из малоимущих семей с помощью учебного центра и предоставление женщинам микрокредитов. |
| It should be mentioned that women beneficiaries of the organization's projects also receive title to the property. | Следует упомянуть, что женщинам, в интересах которых организация осуществляет свои проекты, предоставляются также права собственности. |
| It therefore hopes that women will be able to acquire appropriate farm machinery. | Поэтому мы хотим обеспечить женщинам возможность закупать сельскохозяйственную технику в интересах повышения уровня механизации труда. |
| Between 2008 and 2011, it counselled and provided legal aid to over 150 women in distress and dowry victims. | В период с 2008 по 2011 год организация провела консультации и оказала юридическую помощь более чем 150 женщинам, находящимся в бедственном положении и пострадавшим от насилия, вызванного невыплатой приданого. |
| The Federation offers training programmes for women in various trades to help improve their social, health and economic standards. | Федерация предлагает женщинам различные программы профессионального обучения, с тем чтобы помочь им улучшить свое положение в социальной, медицинской и экономической сферах. |
| In several national laws, older women face obstacles to inheriting housing, land and property. | Законодательство некоторых стран содержит положения, мешающие женщинам пожилого возраста наследовать жилье, землю и имущество. |
| Efforts are required to better target and help vulnerable groups, especially women and children. | Необходимо уделять больше внимания и оказывать помощь уязвимым группам населения, особенно женщинам и детям. |
| Institutional mechanisms have been strengthened for more effective service delivery and support for women. | Укрепляются институциональные механизмы, позволяющие эффективнее оказывать женщинам услуги и поддержку. |
| Members of the organization helped the rural women to create their enterprises with feasibility studies. | Члены организации оказывали помощь сельским женщинам в создании предприятий путем подготовки технико-экономических обоснований. |
| However, on top of that, women have to contend with systematic discrimination against them. | При этом, однако, женщинам приходится бороться со систематической дискриминацией в отношении них. |
| For example, women are to be actively encouraged and supported to obtain professional qualifications with promising career and income opportunities. | Например, женщинам необходимо оказывать поддержку и активно поощрять их к приобретению профессиональных навыков, открывающих возможности в плане служебного роста и повышения уровня доходов. |
| The Mother/Child Pass examination programme ensures that adequate health services are provided for all pregnant women, and children up to the age of five. | Программа обследований матери и ребенка гарантирует предоставление надлежащего медицинского обслуживания всем беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет. |
| Currently, only pregnant women belonging to high-risk groups are screened. | В настоящее время тестирование проводится только беременным женщинам из группы риска. |