A number of measures are being contemplated with a view to developing new forms of employment for women as one way of addressing the problem of future female unemployment and ensuring that women have the same starting opportunities as men in the transition to a market economy. |
Предполагается предпринять ряд мер, направленных на развитие новых форм занятости женщин, как одному из путей решения проблем грядущей женской безработицы и обеспечения женщинам равных с мужчинами стартовых возможностей при переходе к рынку. |
In accordance with section L.-4-1 of the Labour Code entitling women workers with low levels of qualification to enter higher paid employment, 2,500 contracts have been concluded for mixed employment and affirmative action in support of women entering male-dominated posts. |
В соответствии с разделом L.-4-1 Кодекса законов о труде, предоставляющим работающим женщинам с низким уровнем квалификации право устраиваться на более высокооплачиваемую работу, было заключено 2500 контрактов о комбинированном трудоустройстве; предусматриваются меры по поддержке женщин, набираемых на традиционно мужские должности. |
Overall it can be said that Malaysian women are not greatly disadvantaged in terms of access to health - indeed women have sometimes been accorded special status in terms of the services provided. |
В целом можно сказать, что малайзийские женщины не сталкиваются со сколь-либо существенными проблемами в плане получения доступа к медицинским услугам, более того - женщинам здесь иногда уделяется даже повышенное внимание. |
While it centred on women and their role in development, which was very important in a situation of poverty, it gave insufficient attention to achieving equality for women and ensuring them of equal status as persons and citizens. |
Будучи посвященным женщинам и их роли в развитии, которая имеет очень важное значение в условиях нищеты, в нем все же уделяется недостаточно внимания достижению равенства женщин и предоставлению им равного статуса в качестве физических лиц и граждан. |
The maternity protection system includes all pregnant women and women in childbed. |
беременным женщинам оказывается помощь при родах. |
She therefore wished to know the employment rate of women, the wage structure applicable to the hiring of women and the incidence of wage discrimination. |
Поэтому она хотела бы знать, каковы показатели занятости женщин, каковы размеры заработной платы, предлагаемой женщинам при найме на работу, и имеют ли место случаи дискриминации в оплате труда. |
Although the National Housing Commission (CONAVI) does not have an explicit policy of targeting women, it is of interest to note that 39.4 per cent of the housing subsidies paid out are to women. |
Хотя Национальный жилищный комитет (КОНАВИ) не проводит политику информирования среди женщин, небезынтересно отметить, что 39,4 процента субсидий на жилье было выплачено женщинам. |
That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. |
Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
The Association also formed a branch for women journalists from national minorities a few years ago, so as to assist these women journalists in realizing their potential in the media. |
Несколько лет назад Ассоциация также создала отделение женщин-журналистов из национальных меньшинств для оказания помощи таким женщинам в реализации их возможностей в средствах массовой информации. |
Ms. Dyson said that her Government was committed to providing culturally appropriate support for all indigenous women and women from other minorities who had to cope with violence. |
Г-жа Дайсон говорит, что правительство ее страны привержено курсу на оказание соответствующей культурной поддержки всем женщинам из числа коренных народов и других меньшинств, которые сталкиваются с насилием. |
The Committee expressed (point 87) dissatisfaction at the fact that women only rarely made use of laws defending them against discriminatory conduct, and at the lack of court rulings awarding women compensation for such acts. |
Комитет выразил (пункт 87) неудовлетворенность в связи с тем, что женщины редко использовали законы, защищающие их от дискриминационного поведения, а также с отсутствием решений судов о предоставлении женщинам компенсации за такие действия. |
However, associations and non-governmental organizations, which strengthen women more and more through advisory services and other forms of support, have been increasingly helping women to defend their rights. |
Однако благодаря деятельности ассоциаций и неправительственных организаций, которые все активнее предоставляют женщинам консультации и оказывают другую помощь в самых различных формах, женщины все чаще имеют возможность отстаивать свои права. |
Public employment agencies nationwide provided job information to 15.06 million laid-off women workers; over 90 per cent of laid-off women workers have received vocational guidance. |
В целом по стране общественные организации по трудоустройству предоставили информацию о работе 15,06 млн. уволенным женщинам; более 90 процентов уволенных женщин воспользовались услугами по профессиональной ориентации. |
Through a variety of training camps for women, the Federation has also provided 5 million laid-off women workers with vocational training geared to the needs of the labour market. |
Организовав разного рода учебные лагеря для женщин, Федерация также предоставила 5 млн. уволенным по сокращению штатов женщинам профессионально-техническую подготовку, с учетом потребностей рынка труда. |
To mention a few: 'As Donkey has no horns, women have no hearts' meaning that women have no wisdom and no sense of judgement. |
В качестве примера можно привести пословицу "Подобно тому, как у осла нет рогов, у женщин нет сердца", означающую, что женщинам не присущи мудрость и здравый смысл. |
In order to ensure that women receive the necessary legal protection, work is in hand to draft a Family Code which, if it becomes law, should help to improve the legal and traditional status of women. |
Для того чтобы гарантировать женщинам необходимую юридическую защиту, в настоящее время разрабатывается проект семейного кодекса, который в случае его принятия будет способствовать повышению юридического статуса и укреплению традиционной роли женщин. |
Coordination has been established between the institutions of the justice system in order to expand coverage for women in all sociocultural sectors and groups, especially disabled women. |
Следует отметить, что деятельность органов судебной системы осуществляется в режиме координации с целью расширения масштабов помощи женщинам всех социальных и культурных групп населения, прежде всего помощи женщинам-инвалидам. |
Government support was provided for organizations such as "Broen", which assisted women who had been obliged to leave their families to avoid a forced marriage, by providing housing with other women in the same situation. |
Правительство оказывает поддержку таким организациям, как "Broen", которые помогают женщинам, вынужденным покинуть свои семьи во избежание вступления в принудительный брак, предоставляя им места для проживания с другими женщинами, находящимися в аналогичном положении. |
To improve the rights of migrant women, some countries have passed legislation that allows migrant women in abusive family situations to separate from their husbands without losing their migration status. |
В целях расширения прав женщин-мигрантов некоторые страны приняли законодательство, которое позволяет женщинам, столкнувшимся с жестоким обращением в семье, развестись со своими мужьями без утраты своего миграционного статуса. |
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. |
Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища. |
The trafficking of women between the north of Portugal and Galicia was being studied as part of an interregional project financed by the European Union which also provided for training of staff to assist the women concerned. |
Проблема незаконной перевозки женщин между северной частью Португалии и Галицией изучается в рамках финансируемого Европейским союзом межрегионального проекта, который предусматривает также обучение персонала методам оказания помощи пострадавшим женщинам. |
The Ministry sought, for instance, to eliminate gender-based poverty by offering counselling and legal aid to women, and to eradicate poverty by means of microcredit programmes and other projects targeting rural women. |
Так, министерство стремится ликвидировать нищету, обусловленную существованием гендерного неравенства, путем предоставления женщинам правовой помощи и консультаций, а также принимает меры, направленные на искоренение нищеты за счет внедрения программ микро-кредитования и реализации других проектов в интересах поддержки сельских женщин. |
There are positive customs that are validating to women, such as respect for women: a child addressing an older woman will call her "Mama" even if she is not the child's biological mother. |
Существуют хорошие обычаи, когда, например, проявляется большое уважение к женщинам: обращаясь к пожилой женщине, дети называют ее "мама", даже если она не является их биологической матерью. |
For instance, the discriminatory culturally based practices that deny women their economic rights, including the rights of inheritance and ownership of land, could be addressed by the statutory empowerment of women. |
Например, вопрос о коренящихся в дискриминационных обычаях культуре, в соответствии с которыми женщинам отказывается в их экономических правах, включая права наследования земли и собственности на землю, мог бы быть решен путем наделения женщин правами в законодательном порядке. |
In Bangladesh, for example, women to whom credit had been extended had a much greater impact than other women on household consumption and quality of life for children. |
Например, в Бангладеш кредиты, предоставляемые женщинам, имеют гораздо большее воздействие на потребление в домашних хозяйствах и качество жизни детей. |