Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинам

Примеры в контексте "Women - Женщинам"

Примеры: Women - Женщинам
Their report confirms that the condition of women in Afghanistan is dramatic: the Taliban have pursued a policy of marginalization of women and girls, including by placing a ban on education, prohibiting women from working outside the house and restricting their freedom of movement. В их докладе подтверждается, что положение женщин в Афганистане является тяжелейшим: "Талибан" проводит политику маргинализации женщин и девочек, в том числе путем запрета на получение ими образования, запрещения женщинам работать вне дома и ограничения их свободы передвижения.
Political parties responded tentatively to the women movement's demands via increasing the number of women in the parties' top and middle leadership bodies and promised to provide better chances for women in the elections taking place in September 2006. Политические партии в предварительном порядке отреагировали на призывы женского движения увеличением числа женщин в руководящих органах партий высшего и среднего звена и обещали обеспечить женщинам более широкие возможности на выборах в сентябре 2006 года.
The Committee is of the view that the weak position of women in decision-making in Maldives is exacerbated by the fact that women are barred from standing for the office of President or Vice-President, sending a negative signal about the role of women in public and political life. Комитет придерживается мнения о том, что слабая позиция женщин в вопросах принятия решений на Мальдивских островах усугубляется тем фактом, что женщинам запрещается быть избранными на должности президента или вице-президента, что создает негативное представление о роли женщин в государственной и политической жизни.
It was true that the rate of incarceration for women, and indigenous women in particular, continued to rise, with high rates of recidivism, and the problem was being addressed in part through enhanced support services for women when they were released. Действительно, число женщин-заключенных, в частности женщин из числа коренного населения, продолжает расти, причем показатели рецидивизма также высоки, и эта проблема частично решается путем оказания эффективных услуг поддержки женщинам, когда они выходят на свободу.
It also means ensuring that communities are aware of the risks, rights and needs of women of child-bearing age, and that they are supportive of actions to ensure that women, particularly pregnant and lactating women, have access to health services. Общины должны быть информированы о рисках, правах и потребностях женщин детородного возраста, они также должны поддерживать меры по обеспечению женщинам, особенно беременным и кормящим, доступа к медицинской помощи.
This also applies only to women over 18 with more than one child, women under 35 with four children and women over 35 with three children. Стерилизация может быть проведена женщинам старше 18 лет, имеющим более одного ребенка, женщинам моложе 35 лет, имеющим четверых детей, и к женщинам старше 35 лет, имеющим троих детей.
It seeks to provide 80 per cent of relief food directly to women, ensure full participation of women in decision-making groups, and facilitate equal access of women to resources, employment, markets and trade. Она стремится направлять 80 процентов продовольствия в рамках чрезвычайной помощи непосредственно женщинам, обеспечивать полное участие женщин в работе групп, принимающих решения, и облегчать равный доступ женщин к ресурсам, рабочим местам, рынкам и возможностям вести торговлю.
Arrest as a measure of compulsion cannot be used against the ill, (the elderly women over 60, men over 65), women more than 12 weeks' pregnant and women with children is under 1 year of age. Арест не применяется к больным, престарелым (женщины - после 60 лет, мужчины - после 65 лет), беременным более 12 недель и женщинам, имеющим детей в возрасте до одного года.
The compulsory character of the benefit for pregnant women and women taking care of a child resulted in low-income families often not being granted benefits, because of the priority given to women. Поскольку пособия для беременных женщин и женщин, ухаживающих за детьми, имеют обязательный характер, это приводит к тому, что малообеспеченные семьи часто не могут получить пособия, поскольку первоочередное внимание уделяется женщинам.
The employment rate of unmarried women is in fact lower than that of married women, or 71 per cent, which may, to a certain extent, be explained by age, i.e., young, unmarried women who are still getting their education. Фактический показатель занятости незамужних женщин (71 процент) ниже соответствующего показателя для замужних женщин, что отчасти можно объяснить возрастным фактором, поскольку молодым незамужним женщинам приходится учиться.
In FY 1996, the Ministry of Labour conducted a study group to examine the measures to systematically provide assistance to women wishing to be entrepreneurs by grasping the needs of women planning to be entrepreneurs and the problems confronted by women entrepreneurs. В 1996 финансовом году в министерстве труда была создана исследовательская группа для изучения возможностей предоставления систематической помощи женщинам, желающим стать предпринимателями, на основе анализа потребностей женщин, собирающихся заняться предпринимательской деятельностью, и проблем, с которыми они сталкиваются.
At the economic level, women were given equal treatment with men in employment and wages, seminars were held for women entrepreneurs, and the Government was supporting the role of rural women in the management of natural resources. В сфере экономики к женщинам проявляется такое же отношение, что и к мужчинам, проводятся семинары в целях оказания помощи женщинам-предпринимателям, и правительство поддерживает роль сельских женщин в деле рационального природопользования.
However, perhaps employers gave unmarried women preference over married women and therefore, contrary to what the report suggested, the low share of married women in the labour force was not the result of a personal decision not to work. Однако, вероятно, работодатели отдают предпочтение незамужним женщинам по сравнению с замужними, и, следовательно, вопреки положениям доклада низкая доля замужних женщин в составе рабочей силы не является результатом личного решения женщины не работать.
The Government also intended to ensure that 50 per cent of teachers in rural areas were women, providing employment opportunities for women and role models for young girls and making young people aware that women could have useful roles outside the home. Кроме того, правительство намерено добиться того, чтобы женщины составляли 50 процентов учителей в сельских районах: это даст женщинам возможность для трудоустройства, у девочек будет образец для подражания, а молодежь поймет, что женщины могут выполнять важные функции не только дома.
Generally speaking, however, the funding allocated to the ethnic groups also allows the ethnic minority organisations to organise many activities in the cultural field which are inspired by women, appeal to women, and furthermore enable women to participate actively and equally in social life. Однако если говорить в целом, средства, выделяемые этническим группам, также позволяют организациям этнических меньшинств проводить многочисленные мероприятия в области культуры, которые готовятся женщинами, обращены к женской аудитории и обеспечивают женщинам возможность активно и на равной с мужчинами основе участвовать в жизни общества.
A number of researchers contend that their examination of credit programmes in Bangladesh, for example, reveals that loans made to women are not always used by women, and that men either significantly or partially control the credit women bring into the household. Ряд исследователей утверждают, что проведенный ими анализ программ кредитования в Бангладеш показывает, что займы, предоставляемые женщинам, не всегда используются женщинами и что мужчины имеют значительный или частичный контроль за кредитами, которые женщины приносят в семью.
In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности.
Although generally, women have made progress, more needs to be done to achieve a critical mass of women at the decision-making and managerial levels that will ensure active participation of women in all aspects of the management, conservation and sustainable development of all types of forests. Хотя женщины добились в целом определенного прогресса, необходимо еще многое сделать для того, чтобы участие женщин в принятии решений и руководящей деятельности достигло таких масштабов, которые гарантировали бы женщинам активную роль во всех сферах использования, сохранения и устойчивого освоения всех видов лесов.
Countries reported offering HIV testing to women of reproductive age and pregnant women (Cameroon, Latvia, Mexico, Peru, Poland, Sweden and Ukraine) or testing and treatment for HIV-positive pregnant women (Colombia and Finland). Ряд стран сообщили о том, что обеспечивают возможность сдать анализы на ВИЧ женщинам репродуктивного возраста и беременных женщин (Камерун, Латвия, Мексика, Перу, Польша, Украина и Швеция) либо пройти тестирование и получать лечение - ВИЧ-инфицированным беременным женщинам (Колумбия и Финляндия).
There is ongoing legislative reform relating to women to ensure that women receive adequate redress under the law as well as the introduction of new legislation to provide protection and remedies for women and girls. В настоящее время проводится реформа законодательства, касающегося женщин, целью которой является обеспечение женщинам надлежащего возмещения причиненного ущерба в соответствии с Законом; кроме того, принимается новое законодательство в целях обеспечения защиты женщин и девочек и предоставления им средств правовой защиты.
What they do need are local women and girls, working together, to identify ways to make schools safe, to reach out to marginalized women, and to understand the unique needs of different groups of women and girls. Все, что им нужно, - это местные женщины и девочки, которые сообща работали бы над определением того, как сделать школы безопасными, помочь маргинализованным женщинам и понять уникальные потребности различных групп женщин и девочек.
Under such scheme, priority is put on women and young women with social problems overall, and the Roman women in particular. В рамках этих программ основное внимание уделяется женщинам и девушкам, имеющим социальные проблемы, в целом, и в частности, женщинам рома.
The award of the Nobel Peace Prize to three women in light of their non-violent struggle for the right of women to full participation in peacebuilding work was a clear testimony to the international community's recognition of the role of women in those areas. Присуждение Нобелевской премии мира трем женщинам за ненасильственную борьбу за право женщин принимать полноправное участие в деятельности по миростроительству является наглядным свидетельством признания международным сообществом роли женщин в этих областях.
These include the Public Service Regulations of 1955, which applies in the public sector and accords rights to pregnant and newly delivered women, to women whose spouse has died and to women accompanying a spouse. К ним относятся Регламент государственной службы от 1955 года, который применяется в государственном секторе и предоставляет дополнительные права беременным и недавно родившим женщинам, вдовам и женщинам, сопровождающим своего супруга.
In order to improve the situation of women and achieve equality, the State has promulgated laws and legislation to enable women to participate, making it possible for women to receive education and to work. В целях улучшения положения женщин и достижения их равноправия с мужчинами государство приняло законодательство, обеспечивающее женщинам возможность для участия в жизни общества, для получения образования и работы.