| Together, these shelters provide emergency intervention for nearly 1,600 women and children yearly. | В совокупности действующие приюты ежегодно оказывают чрезвычайную помощь примерно 1600 женщинам и детям. |
| They are either mixed or they fix specific days for women. | В ряде спортивных комплексов женщины и мужчины могут заниматься одновременно, в других женщинам отводят определенные дни. |
| Egypt should also take steps to help women feel less afraid of reporting cases of violence to the police. | Египет должен также принять меры по оказанию помощи женщинам, чтобы они меньше боялись сообщать о случаях насилия в полицию. |
| She wondered whether there had been any changes in the Government's efforts to help rural women. | Она интересуется, изменились ли усилия правительства по оказанию помощи сельским женщинам. |
| Ms. Goonesekere commended Uzbekistan for offering excellent educational opportunities to girls and women, particularly at the tertiary level. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает усилия Узбекистана, направленные на предоставление женщинам и девочкам отличных возможностей для получения образования, в том числе высшего. |
| Several factors combined to prevent women from getting the jobs they deserved. | Получать ту работу, которую они заслуживают, женщинам мешает целый ряд факторов. |
| She would appreciate more information on whether the new law really worked for women. | Оратор хотела получить больший объем информации о том, приносит ли на деле новый закон пользу женщинам. |
| It seemed that machinery to help women on those islands lacked sufficient economic support. | Представляется, что механизм оказания помощи женщинам этих островов характеризуется недостаточной экономической поддержкой. |
| In addition she asked for clarification on the specific qualifications required for women to be listed as job-seekers. | Кроме того, она просит разъяснить, какие конкретные требования предъявляются к женщинам для их зачисления в список безработных лиц, ищущих работу. |
| Under the Employment Regulations, women were also guaranteed the minimum wage and overtime pay established for all wage-earners. | Согласно Положениям о занятости женщинам гарантируется также минимальный размер заработной платы и оплата сверхурочной работы, установленные для всех лиц, получающих заработную плату. |
| The international community, Governments and civil society must therefore redouble their efforts to guarantee women the exercise of their fundamental rights. | Поэтому международному сообществу, правительствам и гражданскому обществу необходимо удвоить усилия, направленные на то, чтобы гарантировать женщинам возможность осуществления их основных прав. |
| In such a case, the women are given counselling, but the Association does not intervene in the recruitment process. | В этом случае женщинам предоставляется консультация, однако организация не принимает участия в процессе найма. |
| All notices of employment in the public service must stipulate that women are encouraged to apply. | Во всех объявлениях о вакансиях в государственной службе необходимо указывать, что женщинам предлагается подавать заявления. |
| The impact was direct and it gave women victims of violence the courage to denounce it. | Такие передачи оказали большое воздействие на аудиторию и придали женщинам, которые пострадали от насилия, решимость выступить с осуждением этой практики. |
| Efforts to ensure equal rights and opportunity for women were an essential part of the transition period. | Усилия по обеспечению женщинам равных прав и возможностей являются необходимой составляющей переходного процесса. |
| Pregnant women are guaranteed special care, protection in labour relations, and suitable work conditions. | Беременным женщинам гарантируется особый уход, защита в сфере трудовых отношений и приемлемые условия труда. |
| Support services for women, such as counselling, legal advice and kindergartens, were also offered. | Кроме того, женщинам предоставлялись такие вспомогательные услуги, как консультирование, в том числе по юридическим вопросам, и уход за детьми дошкольного возраста. |
| We pay a resounding homage to all Algerian women. | Мы воздаем дань великого уважения всем алжирским женщинам. |
| This cannot be changed unless women are given greater access to credit in both rural and urban environments. | Эта ситуация не изменится, если женщинам как в сельской местности, так и в городах, не будет предоставлен более широкий доступ к получению кредитов. |
| By making this commitment we recognized the need to take priority action for the empowerment and advancement of women. | Взяв на себя это обязательство, мы тем самым признали необходимость принятия неотложных мер в целях предоставления женщинам полномочий и улучшения их положения. |
| This would ensure an active role for women in development based on the principles of full and equitable participation in all spheres of society. | Это позволит женщинам играть активную роль в процессе развитии на основе принципов полного и равноправного участия во всех сферах жизни общества. |
| In Belize, governmental and non-governmental organizations have focused attention on providing skills training and offering affordable credit to women. | В Белизе правительственные и неправительственные организации уделяют внимание профессиональной подготовке и предоставлению женщинам доступных кредитов. |
| In 1999, 35 per cent of total loans issued by these institutions went to women. | В 1999 году 35 процентов от общего объема предоставленных этими учреждениями кредитов было передано женщинам. |
| We are now party to all international conventions on women. | Мы также присоединились ко всем международным конвенциям по женщинам. |
| Out-of-school children and youth, especially girls, adolescent girls and young women | не посещающим школу детям и подросткам, особенно девочкам младшего и подросткового возраста и молодым женщинам; |