| The Committee notes that non-governmental organizations provide some free legal assistance to women. | Комитет отмечает, что неправительственные организации обеспечивают некоторую бесплатную юридическую помощь женщинам. |
| In its work with international organizations, Iceland placed considerable emphasis on assisting women in war-torn societies. | В рамках своего взаимодействия с международными организациями Исландия уделяет особое внимание вопросам оказания помощи женщинам в сообществах, пострадавших от военных действий. |
| During the past decade, the international community had promised women a better future and greater dignity, as well as equality, development and peace. | В прошлом десятилетии международное сообщество пообещало женщинам лучшее будущее в условиях достоинства, равенства, развития и мира. |
| Extending loans to women and young people had been identified as a highly effective way of combating poverty. | Высокоэффективным способом борьбы с нищетой было признано предоставление займов женщинам и молодежи. |
| The Institute was also seeking support for women through Honduras' poverty reduction strategy. | Институт также пытается оказать поддержку женщинам в рамках гондурасской стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The centres help women to enter into full-fledged participation in the life of the society through education. | Они помогают женщинам включиться в полноценное участие в жизни общества через образование. |
| Society still relates negatively to women who turn for assistance to law-enforcement agencies and crisis centres. | В обществе все еще присутствует негативное отношение к женщинам, обратившимся за помощью в органы правопорядка и кризисные центры. |
| According to the report, the liberation struggle had given women an opportunity to assert themselves and challenge the status quo. | Согласно докладу, борьба за освобождение дала женщинам возможность заявить о себе и бросить вызов сложившемуся положению вещей. |
| Religious laws usually allow women to inherit, but always a lesser share than men. | Религиозные предписания обычно разрешают женщинам наследовать имущество, однако всегда в меньшей доле по сравнению с мужчинами. |
| A separate shelter for women is in provides food, accommodation, counseling and other supports for self-sufficiency of infected individuals. | Для женщин организован отдельный приют, в котором предоставляется питание, жилье, психологическая помощь и другие виды поддержки, позволяющей инфицированным женщинам сохранять самостоятельность. |
| For example in Zambia, under the land policy 10 per cent of all advertised land should be given to women. | Например, в Замбии земельная политика предусматривает, что 10% всей рекламируемой земли должно предоставляться женщинам. |
| The belief that family integrity should be protected at all costs prevented many women from seeking outside help. | Убежденность в том, то целостность семьи следует сохранять любой ценой, мешала многим женщинам обращаться за помощью извне. |
| Shelters should be opened and offer security, legal and psychological counselling and an effort to help women in the future. | Следует организовать приюты и обеспечить безопасность, оказание юридических и психологических консультаций, а также принять меры по оказанию помощи женщинам в будущем. |
| It also ensures secure tenure of property and housing for women. | Оно также обеспечивает женщинам гарантию сохранения имущества и жилья. |
| The most valuable support to participation of women in public life are non-government organizations. | Наиболее существенное содействие женщинам в их участии в общественной жизни оказывают неправительственные организации. |
| Young women are promised a better life in countries with a higher level of development. | Молодым женщинам обещается лучшая жизнь в странах с более высоким уровнем развития. |
| To consolidate peace, there must be justice for women in accordance with international human rights standards. | Для укрепления мира необходимо обеспечить справедливость применительно к женщинам в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Support to women emerging from conflict will also require the Commission's action in its role of resource mobilization for national peacebuilding plans. | Оказание поддержки женщинам, пережившим конфликт, также потребует от Комиссии соответствующих действий ввиду его роли источника по мобилизации ресурсов для национальных планов по миростроительству. |
| These have included women and children gaining greater freedom to participate in public life. | Сюда относится предоставление женщинам и детям более широкой свободы для участия в общественной жизни. |
| The Agency's microfinance and microenterprise programme granted 3,748 loans to women, valued at $1.75 million. | В рамках программы Агентства по микрофинансированию и поддержке микропредприятий женщинам было предоставлено 3748 займов на сумму 1,75 млн. долл. США. |
| Attention was placed on improving access of women to quality care, information and services. | Повышенное внимание уделялось обеспечению женщинам более широкого доступа к качественной медицинской помощи, информации и услугам по охране здоровья. |
| Measures aimed at providing immediate material assistance to women who are survivors of violence must be established. | Должны быть разработаны меры, направленные на оказание женщинам, которые подверглись насилию, непосредственной материальной помощи41. |
| Special attention should be given to very young children, girls and young women with disabilities. | Особое внимание следует уделять самым маленьким детям, девочкам и молодым женщинам из числа инвалидов. |
| More focused action is required to enhance career opportunities for women in these categories. | Необходимо уделять особое внимание предоставлению женщинам, занимающим должности этих категорий, более широких возможностей для развития карьеры. |
| One of the main selection criteria for receiving emergency grants was a project's ability to benefit women directly. | Одним из основных критериев отбора получателей субсидий по линии чрезвычайной помощи являлась способность проекта приносить непосредственную пользу женщинам. |