| The mandate of the organization is to provide women with basic human security. | Задачей организации является обеспечение женщинам основных прав человека. |
| Approximately 30% of these abortions were performed on women aged between 14 - 24 years. | Около 30% из этих абортов были сделаны женщинам в возрасте 14-24 лет. |
| The General Equal Treatment Act (AGG) of 2006 already prohibits gender-based discrimination and thus offers women legal protection against discrimination. | Общий закон о равном обращении 2006 года уже запрещает дискриминацию по признаку пола и таким образом обеспечивает женщинам юридическую защиту от дискриминации. |
| The Decent Work Agenda currently being implemented by the Labour Department focused on women and youth. | Основное внимание в рамках Программы обеспечения достойной работы, осуществляемой в настоящее время Департаментом труда, уделяется женщинам и молодежи. |
| Five legal clinics' lawyers have been providing services to internally displaced women and their families in the five target regions of the project. | Юристы этих пяти структур предоставляют свои услуги внутренне перемещенным женщинам и их семьям в пяти регионах, охваченных данным проектом. |
| UNICEF ensures the integration of cultural perspectives into its strategic plan as applied to indigenous women and children. | ЮНИСЕФ обеспечивает включение культурных аспектов в свой стратегический план применительно к женщинам и детям коренных народов. |
| The most important area of work has been vertical childbirth assistance for indigenous women. | Важнейшим направлением работы является оказание помощи женщинам коренных народов при родах и далее по мере роста и развития младенцев. |
| The Committee decided to establish a working group on rural women for purposes of establishing a general recommendation in this regard. | Комитет постановил учредить рабочую группу по сельским женщинам в целях подготовки общей рекомендации по этому вопросу. |
| The medal, which she declared belongs to all Mexican women, will be presented to the Human Rights Council. | Эта награда, которая, как заявила Специальный докладчик, принадлежит всем мексиканским женщинам, будет представлена Совету по правам человека. |
| It also welcomes the information that no authorization is necessary for women to have access to reproductive health care. | Он также приветствует информацию о том, что женщинам не требуется иметь никаких разрешений для получения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| It has also established 23 self-help centres for women in the cercles (subregions). | Кроме того, оно создало 23 центра по оказанию помощи женщинам в округах. |
| The Committee is also concerned about the insufficient number of shelters to host and protect women and children who are in danger of such practices. | Комитет также обеспокоен недостаточным числом пунктов, предоставляющих приют и защиту женщинам и детям, которым угрожает подобная практика. |
| We also helped these women improve their living conditions and their prospects for employment. | Мы также оказали этим женщинам помощь в улучшении их жилищных условий и перспектив трудоустройства. |
| Violence prevents women and their children from enjoying life as equal citizens. | Насилие не позволяет женщинам и их детям пользоваться благами жизни наравне с другими гражданами. |
| In addition, non-governmental organizations and clerics provide advice and guidance to women and girls and foster means of protection and problem-solving. | Кроме того, неправительственные организации и духовные лица предоставляют консультации и помощь женщинам и девочкам и содействуют использованию надлежащих средств защиты и решению проблем. |
| All these laws guarantee women the right to work and equality with men. | Все эти законы гарантируют женщинам право на труд и равенство с мужчинами. |
| Proximity to health centres is more important to rural women. | Сельским женщинам приходится преодолевать относительно более значительные расстояния. |
| It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities. | Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований. |
| Pregnant women living with HIV is facilitated to gain access to preventive measures to prevent HIV transmission from mother to child. | Беременным женщинам, пораженным ВИЧ-инфекцией, обеспечивается доступ к использованию профилактических средств для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
| Measures to ensure that women enjoy family welfare provided in previous reports have been maintained and improved. | Система выплаты женщинам пособий в целях повышения благосостоянии семьи, о чем говорилось в предыдущих докладах, была сохранена и усовершенствована. |
| New Zealand had granted women the vote in 1893. | Новая Зеландия предоставила женщинам право голоса в 1893 году. |
| Much of the success was credited to the women, who accounted for 90 per cent of the clients. | Своим успехом эта схема в значительной мере обязана женщинам, которых среди клиентов насчитывается 90%. |
| Added to which, lso the management of domestic waste is a problem that many women face. | Наряду с этим многим женщинам приходится сталкиваться с проблемой удаления бытовых отходов. |
| They had taken concrete actions to provide services to women and to raise awareness and had also undertaken lobbying and monitoring activities. | Они предпринимают активные действия по предоставлению услуг женщинам, повышению уровня их осведомленности, а также проводят мероприятия, связанные с лоббированием и контролем. |
| In this context, particular attention had to be given to young people and women. | Особое внимание в этой связи необходимо уделять молодежи и женщинам. |