The mandate of the organization is to provide women with basic human security. |
Задачей организации является обеспечение женщинам основных прав человека. |
Approximately 30% of these abortions were performed on women aged between 14 - 24 years. |
Около 30% из этих абортов были сделаны женщинам в возрасте 14-24 лет. |
The General Equal Treatment Act (AGG) of 2006 already prohibits gender-based discrimination and thus offers women legal protection against discrimination. |
Общий закон о равном обращении 2006 года уже запрещает дискриминацию по признаку пола и таким образом обеспечивает женщинам юридическую защиту от дискриминации. |
The Decent Work Agenda currently being implemented by the Labour Department focused on women and youth. |
Основное внимание в рамках Программы обеспечения достойной работы, осуществляемой в настоящее время Департаментом труда, уделяется женщинам и молодежи. |
Five legal clinics' lawyers have been providing services to internally displaced women and their families in the five target regions of the project. |
Юристы этих пяти структур предоставляют свои услуги внутренне перемещенным женщинам и их семьям в пяти регионах, охваченных данным проектом. |
UNICEF ensures the integration of cultural perspectives into its strategic plan as applied to indigenous women and children. |
ЮНИСЕФ обеспечивает включение культурных аспектов в свой стратегический план применительно к женщинам и детям коренных народов. |
The most important area of work has been vertical childbirth assistance for indigenous women. |
Важнейшим направлением работы является оказание помощи женщинам коренных народов при родах и далее по мере роста и развития младенцев. |
The Committee decided to establish a working group on rural women for purposes of establishing a general recommendation in this regard. |
Комитет постановил учредить рабочую группу по сельским женщинам в целях подготовки общей рекомендации по этому вопросу. |
The medal, which she declared belongs to all Mexican women, will be presented to the Human Rights Council. |
Эта награда, которая, как заявила Специальный докладчик, принадлежит всем мексиканским женщинам, будет представлена Совету по правам человека. |
It also welcomes the information that no authorization is necessary for women to have access to reproductive health care. |
Он также приветствует информацию о том, что женщинам не требуется иметь никаких разрешений для получения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья. |
It has also established 23 self-help centres for women in the cercles (subregions). |
Кроме того, оно создало 23 центра по оказанию помощи женщинам в округах. |
The Committee is also concerned about the insufficient number of shelters to host and protect women and children who are in danger of such practices. |
Комитет также обеспокоен недостаточным числом пунктов, предоставляющих приют и защиту женщинам и детям, которым угрожает подобная практика. |
We also helped these women improve their living conditions and their prospects for employment. |
Мы также оказали этим женщинам помощь в улучшении их жилищных условий и перспектив трудоустройства. |
Violence prevents women and their children from enjoying life as equal citizens. |
Насилие не позволяет женщинам и их детям пользоваться благами жизни наравне с другими гражданами. |
In addition, non-governmental organizations and clerics provide advice and guidance to women and girls and foster means of protection and problem-solving. |
Кроме того, неправительственные организации и духовные лица предоставляют консультации и помощь женщинам и девочкам и содействуют использованию надлежащих средств защиты и решению проблем. |
All these laws guarantee women the right to work and equality with men. |
Все эти законы гарантируют женщинам право на труд и равенство с мужчинами. |
Proximity to health centres is more important to rural women. |
Сельским женщинам приходится преодолевать относительно более значительные расстояния. |
It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities. |
Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований. |
Pregnant women living with HIV is facilitated to gain access to preventive measures to prevent HIV transmission from mother to child. |
Беременным женщинам, пораженным ВИЧ-инфекцией, обеспечивается доступ к использованию профилактических средств для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Measures to ensure that women enjoy family welfare provided in previous reports have been maintained and improved. |
Система выплаты женщинам пособий в целях повышения благосостоянии семьи, о чем говорилось в предыдущих докладах, была сохранена и усовершенствована. |
New Zealand had granted women the vote in 1893. |
Новая Зеландия предоставила женщинам право голоса в 1893 году. |
Much of the success was credited to the women, who accounted for 90 per cent of the clients. |
Своим успехом эта схема в значительной мере обязана женщинам, которых среди клиентов насчитывается 90%. |
Added to which, lso the management of domestic waste is a problem that many women face. |
Наряду с этим многим женщинам приходится сталкиваться с проблемой удаления бытовых отходов. |
They had taken concrete actions to provide services to women and to raise awareness and had also undertaken lobbying and monitoring activities. |
Они предпринимают активные действия по предоставлению услуг женщинам, повышению уровня их осведомленности, а также проводят мероприятия, связанные с лоббированием и контролем. |
In this context, particular attention had to be given to young people and women. |
Особое внимание в этой связи необходимо уделять молодежи и женщинам. |