The voter registration process, for example, includes a number of specific measures to promote the enfranchisement of women. |
Например, процесс регистрации избирателей включает в себя ряд конкретных мер, направленных на содействие предоставлению избирательных прав женщинам. |
In Mazar-i-Sharif, 80 bakeries, 20 of which are run by women, serve 110,000 people daily. |
В Мазари-Шарифе 80 пекарен, из которых 20 принадлежат женщинам, ежедневно снабжают хлебом 110000 человек. |
Assistance to women victims of domestic violence was offered in nine crisis centres providing counselling and temporary shelter. |
Помощь женщинам, пострадавшим в результате насилия в семье, предоставляется в девяти «кризисных центрах», которые оказывают психологическую поддержку и предоставляют временное жилье. |
ensuring access of affected women to benefits packages tailored to their needs |
обеспечение пострадавшим женщинам возможностей получать пакет пособий и льгот, составленный исходя из их потребностей |
The present Government's policy had made it possible to re-establish confidence and trust in the minds of Congolese women. |
Политика нынешнего президента позволила конголезским женщинам вновь обрести уверенность в собственных силах. |
Pregnant women, in particular, were given housing in the best possible areas near health-care facilities. |
Беременным женщинам, в частности, предоставляется жилье в районах, расположенных как можно ближе к медицинским учреждениям. |
Other legislative advances included the Labour Code and Social Security Law which guaranteed the rights of pregnant women to work and to enjoy maternity benefits. |
Другими достижениями в законодательной области являются принятие Трудового кодекса и Закона о социальном обеспечении, которые гарантируют право беременным женщинам на работу и на получение материнских льгот. |
The Committee urges the State party to develop a general poverty eradication policy incorporating a gender perspective and focusing particularly on rural and indigenous women. |
Комитет настоятельно предлагает государству-участнику разработать общую политику искоренения нищеты с учетом гендерной проблематики и с уделением особого внимания женщинам в сельских районах и женщинам из числа коренного населения. |
We are particularly enthusiastic about projects aimed at children, education and those who help women to establish their own businesses. |
С особым энтузиазмом мы относимся к проектам, связанным с детьми, образованием, и к тем, которые помогают женщинам открыть собственное дело. |
We have in particular condemned the discriminatory and inadmissible treatment of women, whose most basic rights are systematically and methodically flouted. |
Мы особенно осуждаем дискриминационное и недопустимое отношение к женщинам, чьи основные права систематически и методично попирались. |
That and other measures geared towards assisting women have helped to close the gender gap in education in Gambia. |
Эта и другие нацеленные на оказание женщинам содействия меры способствовали сближению гендерного разрыва в гамбийской системе просвещения. |
It had also participated in a campaign to combat tuberculosis, with emphasis on rural afflicted women. |
Он также участвовал в проведении кампании по борьбе с туберкулезом, уделяя особое внимание пострадавшим женщинам в сельских районах. |
Measures had also been implemented to enable women to work from home. |
Принимаются также меры, позволяющие женщинам работать вне дома. |
Special emphasis is placed on the empowerment of women, encouraging self-sufficiency and economic independence. |
Особый упор делается на предоставлении возможностей женщинам, с тем чтобы содействовать их самодостаточности и экономической независимости. |
Several civil society organizations had provided humanitarian assistance for women in countries in the region. |
Некоторые организации гражданского общества оказывали гуманитарную помощь женщинам в странах этого региона. |
The sick and wounded, as well as pregnant women, faced restricted access to hospitals. |
Больным и раненым, а также беременным женщинам трудно попасть в больницу. |
Fourteen confidential telephone lines had been set up to provide advice and assistance to battered women. |
Было установлено 14 телефонных линий доверия для консультирования и оказания помощи пострадавшим женщинам. |
The plan also focuses on women in the context of combating the HIV/AIDS pandemic and its devastating effects. |
Особое внимание женщинам в плане уделяется также в контексте борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа и ее катастрофическими последствиями. |
Changes to the labour law have provided for equal treatment for women in the workforce. |
Внесенные в закон о труде изменения направлены на соблюдение принципа предоставления женщинам равных возможностей при устройстве на работу. |
Notwithstanding constitutional and legislative advances, certain prejudices and sexist and discriminatory attitudes towards women continued to exist. |
Несмотря на достижение прогресса в конституционной и законодательной областях, в стране по-прежнему существуют определенные предрассудки, пренебрежительное отношение к женщинам и дискриминационные взгляды в отношении женщин. |
Pregnant women should not use aromatherapy. |
Беременным женщинам не следует использовать ароматерапию. |
Discount Ferragamo gives women their handbag fashion dreams come true at discounted prices. |
Скидки на женские сумки Ferragamo в интернет-магазине дают возможность женщинам купить сумочку их мечты по льготным ценам. |
This bill aimed to promote government policies to reduce maternal mortality and provide better health care to women during pregnancy and childbirth. |
Данный законопроект был направлен на принятие комплекса государственных мер по снижению материнской смертности и совершенствованию медицинской помощи женщинам в период беременности и родов. |
In the Transitional Federal Parliament, women were still denied their full representation set by the Transitional Federal Charter in 2004. |
В переходном федеральном парламенте женщинам по-прежнему отказывали в полном представительстве, предусмотренном Переходной федеральной хартией 2004 года. |
But it is for this precise reason that I provide abortions for women who want and need them . |
Но именно по этой причине я предоставляю аборты женщинам, которые хотят их и нуждаются в них». |