| Providing assistance to women in conflict situations and supporting their participation in peace processes | Оказание помощи женщинам, находящимся в конфликтных ситуациях, и поддержка их участия в мирных процессах |
| However, women were the main beneficiaries of social services. | При этом именно женщинам в первую очередь предоставляются социальные услуги. |
| In many cases, such institutions are also effective in reaching women. | Во многих случаях эти учреждения ведут также эффективную работу по предоставлению займов женщинам. |
| development of SMEs, including for women and youth | развитие МСП, в том числе применительно к женщинам и молодежи; |
| The Stipend Act also offered support for women. | Закон о стипендиях также предусматривает оказание женщинам поддержки. |
| Efforts were being made to support those women. | Для оказания поддержки таким женщинам предпринимаются различные шаги. |
| Transport should therefore be made available and accessible to women in order to facilitate social and economic progress. | Ввиду этого необходимо обеспечить женщинам доступ к транспорту, что способствовало бы их социальному и экономическому прогрессу. |
| All working women are allowed two paid hours a day during working hours to nurse their babies. | Всем работающим женщинам разрешается покидать рабочее место на 2 часа в день для кормления ребёнка. |
| Current legislation also provides certain advantages for women who stayed at home. | Кроме того, действующее в настоящее время законодательство предоставляет определенные льготы неработавшим женщинам. |
| In-hospital treatment in public hospitals is provided free of charge, and women receive free pregnancy and childbirth care. | Стационарное лечение в государственных больницах обеспечивается бесплатно, а женщинам оказывается бесплатная помощь при беременности и рождении ребенка. |
| The Labour Code guarantees women the right to enjoy equal status at work with men. | Трудовой кодекс гарантирует женщинам право на равенство с мужчинами в трудовых отношениях. |
| Special care, protection in employment and appropriate working conditions are guaranteed to pregnant women. | Женщинам в период беременности гарантируется особая забота, защита в трудовых отношениях и соответствующие условия труда. |
| In the specific case of working mothers, the Act of 31 July 1975 applies to all women bound by employment or apprenticeship contracts. | Что касается, в частности, защиты материнства работающих женщин, то следует отметить закон от 31 июля 1975 года, который применяется ко всем женщинам, заключившим трудовые договоры или договоры о прохождении профессиональной подготовки. |
| The Act also protects pregnant women against the performance of work regarded as arduous. | Кроме того, закон запрещает получать беременным женщинам выполнение некоторых видов работ, которые считаются тяжелыми. |
| Moreover, even if school textbooks were conservative or dated, teachers could use them as illustrations of traditional and stereotypical attitudes towards women. | Кроме того, даже в тех случаях, когда школьные учебники являются консервативными или устаревшими, учителя могут использовать их в качестве иллюстраций традиционных и стереотипных подходов к женщинам. |
| The government microcredit programme, 1998-2000, for the least well-provided-for citizens was aimed at assisting the rural population, including women. | Целью рассчитанной на период 1998 - 2000 годов государственной программы микрокредитования наименее обеспеченных граждан является оказание помощи сельскому населению, в том числе женщинам. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| Article 11 of the Egyptian Constitution indicated that the State was responsible for enabling women to reconcile their family and work responsibilities. | Статья 11 Конституции Египта гласит, что государство отвечает за предоставление женщинам возможности совмещения своих семейных и производственных обязанностей. |
| Ms. Goonesekere inquired whether women were permitted to include the names of their children on their passports. | Г-жа Гунесекере интересуется, разрешается ли женщинам включать имена своих детей в свой паспорт. |
| She asked, however, what training was given to women seeking such a career. | Наряду с этим она спрашивает, какая профессиональная подготовка представляется женщинам, избравшим такую карьеру. |
| The nation's highly educated women needed jobs and other opportunities to participate in the national development process. | Высокообразованным женщинам этой страны необходимы рабочие места и другие возможности для участия в процессе национального развития. |
| She asked what the Government was doing about the political party in the Netherlands that had denied membership to women. | Она спрашивает, какие меры правительство принимает в отношении политической партии в Нидерландах, которая отказывает женщинам в принятии в свой состав. |
| Overall, she was struck by the scale of the problems facing Guinean women. | Если говорить в целом, то она поражена масштабами проблем, с которыми приходится сталкиваться гвинейским женщинам. |
| Singapore's education system had enabled many women from humble backgrounds to rise to the top on their own merit. | Образовательная система Сингапура позволяет многим женщинам, вышедшим из семей со скромным положением, полностью использовать их собственные достоинства. |
| In the Declaration of Principles85, it was noted that development of ICT provided enormous opportunities for women. | В Декларации принципов85 отмечалось, что развитие ИКТ предоставляет женщинам колоссальные возможности. |