| Ipas & SRI recommended implementing public policies to guarantee legal abortion services for women. | Ипас и ИЦП рекомендовали реализовать государственную политику, гарантирующую женщинам предоставление законных услуг по прерыванию беременности. |
| JS11 stated that discrimination in employment, wages and work conditions prevent many women from enjoying their economic rights. | Авторы СП11 заявили, что дискриминация в сфере занятости, заработной платы и условий труда не позволяет многим женщинам пользоваться их экономическими правами. |
| In that regard, women in conflict demanded particular attention. | В этой связи особое внимание следует уделить женщинам в зонах конфликтов. |
| Literacy and enrolment of girls in schools were encouraged, and work was underway to change attitudes towards women. | Поощряется повышение уровня грамотности и зачисление девочек в школы, ведется работа по изменению отношения к женщинам. |
| Moreover, an agrarian reform law had granted indigenous communities titles to their communal lands, with a particular emphasis on women. | Кроме того, был принят закон об аграрной реформе, который предоставляет общинам коренных народов права на их общинные земли, уделяя особое внимание женщинам. |
| Member States would play a key role in ensuring that all women enjoyed freedom from want and fear without discrimination. | Государства-члены должны играть ключевую роль в обеспечении всем женщинам свободы от нужды и страха, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Gender mainstreaming should be emphasized, since women played a key role in the establishment and stabilization of peace. | Необходим акцент на включение гендерного аспекта, поскольку женщинам принадлежит одна из ключевых ролей в установлении и упрочении мира. |
| His Government was therefore providing more opportunities for women to be deployed as peacekeepers. | В этой связи его правительство предоставляет женщинам более широкие возможности для развертывания в качестве миротворцев. |
| The State party believes that the provision applies only to women in paid employment. | Государство-участник считает, что это положение применяется только к женщинам, работающим по найму. |
| Their aim is to help young women to launch their scientific careers while adapting said support to local realities. | Их цель заключается в том, чтобы помочь молодым женщинам начать свою научную деятельность, приспосабливая поддержку к местным условиям. |
| Social assistance is now payable to women in the household. | Оказание социальной помощи женщинам, занятым работой в домохозяйстве. |
| These programmes provide women with opportunities to participate in development. | Эти программы предоставляют женщинам возможности участвовать в развитии. |
| It grants women the right to acquire and retain nationality according to certain requirements. | Это предоставляет женщинам право приобрести и сохранить гражданство в соответствии с определенными требованиями. |
| At the same time, the State should protect rights and interests that are unique to women. | В то же время государство должно защищать права и интересы, присущие исключительно женщинам. |
| Fourth, preferential treatment is given to women in the selection and appointment of cadres. | В-четвертых, при подборе и расстановке кадров женщинам предоставляется преференциальный режим. |
| Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
| It noted prioritization of women and children. | Она отметила отведение приоритета женщинам и детям. |
| It stressed the importance of developing strategies to promote tolerance and diversity and strengthening measures to ensure greater equality for women and minorities. | Она подчеркнула важность разработки стратегий в целях поощрения терпимости и многообразия и укрепления мер по обеспечению женщинам и меньшинствам большего равенства. |
| It gave special consideration to issues relevant to indigenous women, children and youth, and persons with disabilities. | Особое внимание в нем уделено вопросам, имеющим отношение к женщинам, детям, молодежи и инвалидам из числа коренных народов. |
| Traditional justice systems can increase access to justice for indigenous women by providing access to justice in a culturally relevant form. | Традиционные системы правосудия способны расширить доступ к правосудию женщинам из числа коренных народов за счет предоставления такого доступа в приемлемой с точки зрения культуры форме. |
| The delegation provided information on the national programme to provide assistance to women. | Делегация представила информацию о национальной программе оказания помощи женщинам. |
| However, the index and this analysis deal with women. | Однако этот индекс и настоящий анализ посвящены женщинам. |
| Third, attitudes toward women at work changed. | В-третьих, изменилось отношение к женщинам на работе. |
| An estimated 60 per cent of rations are provided to women and girls. | Примерно 60 процентов пайков выделяется женщинам и девочкам. |
| While the former provides jobs, particularly for women and youth, the latter does not compare favourably. | Если кустарный промысел дает работу - прежде всего женщинам и молодежи, то промышленное рыболовство обеспечивает лишь незначительную занятость. |