| In 1971 women obtained the right to vote at the federal level. | В 1971 году женщинам было предоставлено на федеральном уровне право голоса. |
| The Government provided care to women who had suffered obstetric fistula. | Правительство предоставляет медицинские услуги женщинам, страдающим от родовой фистулы. |
| The Committee is disturbed about the reassertion of traditional attitudes towards women in Kyrgyz society. | Комитет встревожен возрождением прежних традиций по отношению к женщинам в кыргызском обществе. |
| Category 14 working women affected by the Chernobyl accident may draw this benefit for 180 calendar days. | Работающим женщинам, отнесенным к 1-4 категории лиц, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы, эта помощь предоставляется продолжительностью 180 календарных дней. |
| Governments were urged to work towards the transformation of discriminatory customs and traditions that deny women such rights. | Правительствам было настоятельно предложено добиваться изменения обычаев и традиций, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам и лишающих женщин таких прав. |
| The Advisory Council has taken measures to remedy the effects of customs under which women are generally prevented from exploiting collectively owned land. | Совет по опеке принял ряд мер по исправлению негативных последствий отдельных обычаев, препятствующих сельским женщинам использовать коллективные земли. |
| We are honoured to congratulate all women worldwide who are committed to this goal. | Мы выражаем поздравления всем женщинам, занимающимся этой задачей. |
| However, there were many psychological and cultural barriers that deterred women from exercising their rights. | Вместе с тем существует множество препятствий психологического и культурного порядка, мешающих женщинам воспользоваться этим правом. |
| This right is guaranteed to women on general grounds, without any gender discrimination. | Это право женщинам обеспечивается на общих основаниях, без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| Many women in the reproductive age opt to quit working in order to be able to raise their children. | Многим женщинам репродуктивного возраста приходится бросать работу, для того чтобы присматривать за своими детьми. |
| The project was expanded to a few villages, focusing on women. | Охват проекта был расширен еще на несколько деревень с уделением особого внимания женщинам. |
| Bahraini legislation guarantees protection of women to safeguard their honour against anyone who would attempt to harm it. | Законодательство Бахрейна гарантирует женщинам защиту от любых покушений на их честь. |
| Many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. | Воспрепятствовать женщинам свободно принять решение о вступлении в брак могут многие факторы. |
| In many countries there is no legal provision enabling women to own property. | Во многих странах не существует никаких законодательных положений, позволяющих женщинам владеть имуществом. |
| The law enshrined universal access to reproductive health and gave women the freedom to use the most efficient family planning methods. | Закон предусматривает обеспечение всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и предоставляет женщинам свободу в использовании наиболее эффективных методов планирования семьи. |
| The current national reality would not allow the adoption of legislation to allow women to hold such positions. | Те реалии, которые в настоящее время сложились в стране, не позволяют принять законодательство, которое разрешало бы женщинам занимать такие должности. |
| Its aim was to enable women to request assistance from public authorities without initiating criminal proceedings. | Его цель состоит в том, чтобы дать женщинам возможность обращаться в органы государственной власти за помощью, не возбуждая при этом уголовного дела. |
| The Government had also initiated a number of policies and measures aimed at giving women greater control over money. | Правительство также разработало ряд стратегий и программ, направленных на то, чтобы помочь женщинам начать в большей степени распоряжаться денежными средствами. |
| It invites the State party to use the successful example of existing microfinance programmes to give women enhanced access to savings and income-generation projects. | Комитет предлагает государству-участнику использовать успешный пример существующих программ микрофинансирования для предоставления женщинам более широкого доступа к проектам использования сберегательных вкладов и участия в деятельности, приносящей доход. |
| The business sector must ensure that women have decent work with equal benefits. | Предпринимательский сектор должен обеспечивать, чтобы женщинам предоставлялась достойная работа с равным с мужчинами материальным обеспечением. |
| Some Members commended WFP's focus on women as regarded mother and child nutrition and school feeding programmes. | Некоторые участники Конференции дали высокую оценку тому вниманию, которое ВПП уделяет женщинам в том, что касается питания матерей и детей и программ школьного питания. |
| In one pilot project, UNICEF has purchased the drug AZT and administered it to infected pregnant women. | В одном экспериментальном проекте ЮНИСЕФ закупил препарат АЗТ и назначал его инфицированным беременным женщинам. |
| Information received indicates that women have been given sentences which are longer than allowed under Yemeni law. | Полученная информация свидетельствует о том, что женщинам выносят более суровые приговоры, чем это предусмотрено йеменским законодательством. |
| In many countries, women are regarded as property. | Во многих странах к женщинам относятся как к собственности. |
| Efforts to develop guidelines and regulations to provide women in the informal economy with access to such benefits and services should also be enhanced. | Следует также активизировать усилия по разработке руководящих указаний и нормативных положений, способствующих обеспечению женщинам, работающим в неорганизованном секторе, доступа к таким пособиям и услугам. |