It provides technical support and training to more than 800 women members of NGOs from 150 countries to attend sessions of the Committee to observe the international review process, thereby increasing State capacity to realize gender equality for women. |
Она организует техническую поддержку и подготовку в интересах более чем 800 женщин-членов неправительственных организаций из 150 стран, обеспечивая им возможность участвовать в сессиях Комитета и наблюдать за процессом международного обзора, и тем самым укрепляет потенциал государств, необходимый для обеспечения женщинам равных прав и возможностей. |
The mission of the council is to empower all women to work together towards improving the quality of life for women, families and society through a forum of member organizations and individuals. |
Миссия Совета заключается в предоставлении всем женщинам возможности для совместной работы в целях повышения качества жизни женщин, семей и общества при помощи форума организаций и отдельных лиц, являющихся его членами. |
The Traditional matrilineal inheritance systems in most communities grant women full access to land and ownership and in most cases women also have substantive decision making power regarding properties and family matters. |
В большинстве общин традиционные системы наследования по женской линии предоставляют женщинам полный доступ к земле и собственности, и в большинстве случаев женщины имеют к тому же весомый голос при принятии решений по имущественным и семейным вопросам. |
On Mother's Day art performances and amusements were arranged, special services provided to women at public catering establishments and other diverse functions organized, thus fostering social atmosphere of treating women considerately. |
В День матери были проведены художественные выступления и увеселения, для женщин было организовано специальное обслуживание на предприятиях общественного питания и проведены другие разнообразные мероприятия, создавшие тем самым социальную атмосферу внимательного отношения к женщинам. |
The Committee asked the Government to take steps to ensure that protective measures for women which exclude women from certain tasks, jobs or occupations, or limit their access thereto, were limited to maternity protection. |
Комитет просил правительство предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы меры защиты женщин, которые запрещают женщинам выполнять некоторые функции, работы или выбирать определенные профессии, либо ограничивать к ним их доступ, касались только охраны материнства. |
It is also reported that a high proportion of women in the State party fail to obtain monetary compensation for land expropriations as compared with men, and that women have fewer chances of being resettled. |
Кроме того, сообщалось о том, что в государстве-участнике по сравнению с мужчинами высока доля женщин, которые не смогли получить денежную компенсацию за реквизицию земли и что женщинам предоставляется меньше возможностей для переселения. |
For women over 60 years old from low-income families and other disadvantaged groups, the Government provides subsidies in relation to the share that individuals are required to contribute themselves, so as to help these women participate in the insurance system. |
Для женщин старше 60 лет из малоимущих семей и других неблагополучных групп правительством предусмотрены субсидии на уплату той доли, которую физическим лицам требуется вносить самим, в целях оказания помощи участвующим в системе страхования женщинам. |
Priority is given to women in all projects for persons with disabilities, and the development of institutional safeguards and long-term service mechanisms for women with disabilities has been strengthened. |
Во всех проектах для лиц с ограниченными возможностями приоритет отдается женщинам, усиливается развитие институциональных механизмов защиты и долгосрочного обслуживания женщин с ограниченными возможностями. |
In Timor-Leste, CAVR recommended that 50 per cent of reparations resources be earmarked for women to ensure that the implementing mechanism makes a sufficiently strong effort to reach women and girls. |
В Тиморе-Лешти КАВР рекомендовала, чтобы 50% сумм возмещения выделялось женщинам для обеспечения того, чтобы механизм осуществления позволял предпринимать достаточно активные усилия по охвату женщин и девушек. |
For example, there should be more toilets constructed for women, given that women usually need to spend more time in toilets and often take their children with them. |
Например, для женщин нужно больше туалетов, поскольку женщинам, как правило, требуется в туалете больше времени и они часто берут с собой своих детей. |
In some contexts, such services are offered free of charge to all women; in others, free screening is available for women and girls in specific age groups. |
В некоторых случаях такие услуги предлагаются бесплатно всем женщинам; в других случаях бесплатное обследование предлагается женщинам и девочкам в определенных возрастных группах. |
Consistent with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, Member States should seek to prevent abortion and assist pregnant women and women who have undergone abortions. |
В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию государства члены должны стремиться предотвращать аборты и оказывать помощь беременным женщинам и женщинам, которые сделали аборт. |
It also prioritized the protection of women in situations of armed conflict, as well as assistance to refugees, internally displaced people and women in colonies and non-self-governing territories. |
Кроме того, в ней уделяется первоочередное внимание защите женщин в условиях вооруженных конфликтов, а также помощи беженцам, внутренне перемещенным лицам и женщинам в колониях и в несамоуправляющихся территориях. |
Governments and NGOs must work together to accelerate the implementation of forward-looking strategies for the advancement of women and to remove barriers and obstacles that have kept women out of active participation in decision-making in all spheres of life, be it cultural, economic, social or political. |
Правительства и НПО должны работать вместе в целях ускорения осуществления перспективных стратегий по улучшению положения женщин и устранению барьеров и препятствий, которые не позволяют женщинам активно участвовать в процессе принятия решений во всех сферах жизни, будь то культурная, экономическая, социальная или политическая сфера. |
Indian Development Foundation has a vision to become a change maker in the lives of women of this country and help the women of India to lead their lives with Dignity. |
Концепция Индийского фонда развития - стать творцом перемен в жизни женщин нашей страны и помочь женщинам Индии пройти по жизни с достоинством. |
The information that we will be sharing comes from the voices of engaged, Salvation Army women who are working with women and girls at the service provision level. |
Представленная ниже информация основана на мнениях женщин, работающих в рядах Армии Спасения, которые занимаются непосредственным предоставлением услуг женщинам и девочкам. |
When it comes to women in leadership and power it can be noted that over the past 20 years women have made some advancement in leadership and power. |
Что касается лидерства, и руководящих функций женщин, следует отметить, что за последние 20 лет женщинам удалось добиться некоторых успехов в данном направлении. |
These women are only a few examples of countless others who can serve as emblems of empowerment, inspiration and inner strength to aid women around the world to realize their potential. |
Жизнь этих женщин - только несколько примеров из бесчисленного множества других, которые могут символизировать проявление расширения прав и возможностей, вдохновения и внутренней силы, чтобы помочь женщинам во всем мире раскрыть свой потенциал. |
It is in this context that faith can play a role in transforming society's attitudes towards women, helping to shift and change discriminatory practices and behaviours that hamper the development of women and girls. |
Именно в этом контексте вероисповедание может сыграть свою роль в преобразовании отношения общества к женщинам, содействуя пересмотру и изменению дискриминационных обычаев и норм поведения, которые препятствуют развитию женщин и девочек. |
Worthy to note here that women in some cultures are perpetrators of violence and discrimination of other women all in the name of tradition; a sad thing indeed. |
Здесь также стоит отметить тот печальный факт, что в некоторых культурах, действуя во имя традиций, сами женщины совершают акты насилия и проявляют дискриминацию по отношению к другим женщинам. |
If women are educated, we will have a society full of women with economic independence and employment, as well as a reduced poverty level. |
Предоставив женщинам образование, мы сформируем общество, состоящее из экономически независимых и трудоустроенных женщин, а также обеспечим снижение уровня нищеты. |
Given that women account for 50 per cent of the world's population, it is imperative that such obstacles be removed so as to allow women to assume positions of responsibility in the economic, social and political spheres. |
Учитывая тот факт, что женщины составляют 50 процентов населения мира, настоятельно необходимо устранить эти препятствия, чтобы позволить женщинам занимать ответственные должности в экономической, социальной и политической сферах. |
(b) To take further measures to provide women belonging to ethnic minorities and women with disabilities with access to appropriate health-care services, inclusive education and employment; |
Ь) принять дополнительные меры по предоставлению женщинам из числа этнических меньшинств и женщинам-инвалидам доступа к надлежащим услугам здравоохранения, инклюзивного образования и трудоустройства; |
(a) Establishment of a financial services banking company for women in 2013, intended to advance the economic empowerment of women; |
а) учреждение в 2013 году банковской компании для оказания женщинам финансовых услуг в целях содействия расширению экономических прав и возможностей женщин; |
Capacity-building, especially among displaced women, in leadership and negotiation to enable women to participate subsequently in influencing policy-making and the rebuilding of Syria; |
наращивание потенциала, особенно среди перемещенных женщин, в области управления и ведения переговоров в целях предоставления женщинам впоследствии возможности участия в деятельности, влияющей на выработку политики и восстановление Сирии; |