Two recent Supreme Court decisions applied affirmative action to sports budget allocations for women and determined that women must have the same rights as men in retirement arrangements. |
Недавно Верховный суд принял два положительных решения: по вопросу о выделении бюджетных средств на занятие спортом женщин и о предоставлении женщинам равных с мужчинами прав по выходу на пенсию. |
The Committee recommends that the State party seek international assistance in guaranteeing that women, particularly women from rural areas, have equal access to food supplies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обратиться за международной помощью с целью гарантировать женщинам, особенно сельским, равный доступ к продуктам питания. |
The Committee is further concerned that most women are still subject to the jurisdiction of traditional courts applying customary law that is discriminatory towards women. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что на большинство женщин все еще распространяется юрисдикция судов, применяющих нормы обычного права, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам. |
In the area of women and development, the ESCWA 2002-2005 medium-term plan will address gender mainstreaming with the ultimate objective of empowering women, improving their status and helping them to achieve gender equality. |
По вопросу о женщинах и развитии в среднесрочном плане ЭСКЗА на 2002-2005 годы будут предприняты усилия по актуализации гендерной проблематики, с тем чтобы в итоге предоставить женщинам более широкие полномочия, улучшить их положение и содействовать в обеспечении равенства мужчин и женщин. |
What measures have been undertaken to create further economic opportunities for vulnerable groups of women, especially Roma women? |
Какие меры принимаются для обеспечения уязвимым группам женщин, и особенно женщинам народности рома, дополнительных экономических возможностей? |
Liechtenstein also promotes the education of women in the context of international humanitarian cooperation, such as by granting stipends that allow young women to graduate from university. |
Лихтенштейн также содействует обучению женщин в рамках международного гуманитарного сотрудничества, в частности путем предоставления стипендий, которые дают молодым женщинам возможность окончить университет. |
Courses offered by the Department of Labour and Employment emphasized the role of women in trade unions and encouraged women to become part of their hierarchy. |
На курсах, организованных Министерством труда и занятости, подчеркивается роль женщин в профсоюзных организациях, и женщинам предлагается занять места в их иерархической структуре. |
Furthermore, employers often have a prejudiced attitude to women, as a result, and the less competitive groups of women leave the labour market. |
Кроме того, работодатели часто относятся к женщинам с предубеждением, в результате, менее конкурентоспособные группы женщин уходят с рынка труда. |
Rural poverty could not be overcome without leadership by women, full economic opportunities for women and an extended role for them in decision-making. |
Нищета среди сельских жителей может быть ликвидирована только при условии обеспечения женщинам доступа к осуществлению руководства, предоставления им всех экономических возможностей и расширения их роли в процессе принятия решений. |
The benefits and allowances for women established by the Labour Code of Tajikistan are intended to make it easier for women to combine gainful employment with family responsibilities. |
Смягчению проблемы сочетания работы по найму с семейными обязанностями призваны служить установленные Трудовым кодексом Республики Таджикистан льготы и компенсации женщинам. |
This has helped women and girls tremendously as it is now common to see women entering into the fields of traditional male domain areas like Engineering, Medicine and perhaps Agriculture. |
Это позволяет оказывать женщинам и девочкам комплексную помощь, и теперь стало обычной практикой, когда женщины изучают такие традиционно «мужские» предметы, как инженерия, медицина и, возможно, сельское хозяйство. |
To help women enter or re-enter the labour force, there was a specific programme to train and find jobs for unemployed women. |
В целях оказания помощи женщинам, пытающимся найти работу или вновь войти в состав рабочей силы, существует конкретная программа профессиональной подготовки и трудоустройства для безработных женщин. |
Within citizens' self-governing bodies, experienced women had been appointed as consultants to provide social and psychological support to women and young people. |
В органах гражданского самоуправления женщин, имеющих соответствующий опыт, назначают консультантами для оказания социальной и психологической поддержки другим женщинам и молодежи. |
In addition, to provide social and psychological support to women during the transitional period, local authorities were setting up special centres for women and their families. |
Помимо этого, для оказания женщинам социальной и психологической поддержки в переходный период местные власти организуют специальные центры для женщин и их семей. |
She also asks the authorities to support policies benefiting women and to help enhance the role played by women in social and political life. |
Кроме того, она призывает власти поддержать политику, проводимую в интересах женщин, и предоставить женщинам более важную роль в социальной и политической жизни страны. |
This change assists Maori women in particular as they have social obligations and close contact across a broader range of family members, different from non-Maori women. |
Это изменение помогает женщинам маори особенно потому, что у них есть общественные обязательства и тесные связи со многими членами семьи, в отличие от женщин, не принадлежащих к маори. |
Educated women had no difficulty finding out about their rights and invoking them, but rural and uneducated women were in a different position. |
Образованным женщинам нетрудно найти информацию о своих правах и отстаивать их, в то время как сельские и необразованные женщины находятся совершенно в другом положении. |
There are midwives who offer pregnant women free check-ups in their clinics, during which time the women are often persuaded to sell their babies. |
Некоторые акушерки предлагают беременным женщинам пройти бесплатные осмотры в своих клиниках, в ходе которых их нередко уговаривают продать своих детей.. |
You have rights over your women and your women have rights over you. |
Истинно говорю вам - у вас есть права по отношению к вашим женщинам, и ваши женщины имеют права по отношению к вам. |
Vietnamese women enjoyed increased representation in policy-making and legislative processes and in senior leadership positions and nearly 25 per cent of parliamentarians were women. |
Вьетнамским женщинам обеспечено широкое участие в процессах выработки политики и в законотворческих процессах, а также широкая представленность на высших руководящих позициях, при этом почти 25 процентов парламентариев являются женщинами. |
Men are... men remain envious of women, despite what women think. |
Мужчины... они завидуют женщинам, не смотря на то, что думают женщины. |
They like women, women like them. |
Женщины им нравятся, и они нравятся женщинам. |
The prohibition on night work for women, although intended as a protection, barred women from many occupations and was often an obstacle to their promotion. |
Запрещение ночной работы для женщин, хотя и задуманное как мера защиты, не дает женщинам возможности заниматься многими видами деятельности и часто является препятствием для их продвижения по службе. |
The group completed a comprehensive literature review of research on prevention initiatives targeted at women and has surveyed organizations that provide services to women to ascertain their level of HIV/AIDS information and service provision. |
Группа провела всесторонний обзор публикаций, посвященных исследованию профилактических мер, направленных на охрану здоровья женщин, и провела обследование организаций, предоставляющих услуги женщинам, с тем чтобы определить уровень их информированности о заболевании ВИЧ/СПИДа и оценить качество предоставляемых им услуг. |
A Woman's Place, which opened in November 2004, addresses needs specific to women, including free legal services to primarily low-income, immigrant and Aboriginal women. |
Программа "Место женщины", функционирование которой началось в ноябре 2004 года, занимается удовлетворением особых потребностей женщин, включая предоставление бесплатных юридических услуг, прежде всего женщинам с низким доходом, женщинам-иммигрантам и женщинам-аборигенам. |