| UNRWA's solidarity group lending (SGL) programme continued to provide short-term working capital loans solely to women microenterprise owners. | В соответствии с программой кредитования групп с солидарной ответственностью (КГСО) БАПОР продолжало предоставлять краткосрочные займы в форме оборотного капитала исключительно женщинам, являющимся владельцами микропредприятий. |
| This results in human and material injuries to these women and their children. | Это влечет за собой причинение этим женщинам и их детям ущерба гуманитарного и материального характера. |
| Particular attention should be paid to supporting women who work without pay in family enterprises and on family farms. | Особое внимание следует уделять оказанию поддержки женщинам, работающим без вознаграждения на семейных предприятиях и фермах. |
| The Committee recommends granting women the right to undergo sterilization without requiring their husband's - or anyone else's - prior consent. | Комитет рекомендует предоставить женщинам право на стерилизацию без предварительного согласия со стороны мужа или любого другого лица. |
| This enriched the reports and enabled a large number of women to become informed about the Convention and the rights protected by it. | Это обогатило доклады и позволило многим женщинам получить информацию о Конвенции и о гарантируемых ею правах. |
| The ILO programme of assistance places emphasis on income-generating opportunities for women. | В рамках программы помощи МОТ особое внимание уделяется предоставлению женщинам возможности получать доход. |
| UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, particularly women, to raise their economic status through skills training, production units, group savings and credit provision. | БАПОР продолжало предоставлять помощь находящимся в неблагоприятных условиях беженцам, особенно женщинам, в целях улучшения их экономического положения на основе профессиональной подготовки, создания производственных подразделений, коллективной экономии средств и предоставления кредитов. |
| A study on food, population and women was prepared. | Было подготовлено исследование по продовольствию, народонаселению и женщинам. |
| UNICEF recently updated information on iron/folate supplement use by pregnant women in developing countries. | Недавно ЮНИСЕФ обновил информацию о назначении железосодержащих препаратов/фолиевой кислоты беременным женщинам в развивающихся странах. |
| Essential practice guides for the care of women during pregnancy and childbirth were being developed. | Были разработаны основные практические принципы оказания помощи женщинам во время беременности и родов. |
| Professional business women were identified for profiling in a publication. | Одна из публикаций была посвящена женщинам, занимающимся предпринимательской деятельностью. |
| Habitat supported a grass-roots and non-governmental organization campaign for equal rights for women to inherit land/housing and security of tenure. | Хабитат поддерживал проводившуюся массовыми и неправительственными организациями кампанию по обеспечению женщинам равных прав наследования земли/жилья и защиты их имущественных прав. |
| The radio stations encourage women to speak out on issues of concern to them and to the societies in which they live. | Эти радиостанции предоставляют женщинам возможность высказываться по вопросам, которые волнуют их и общество, в котором они проживают. |
| Societies often regard older women as an economic burden, without recognizing their potential. | Зачастую общество относится к престарелым женщинам как к экономическому бремени, не признавая их потенциальные возможности. |
| Significant developments in the treatment of harms experienced by women in situations of conflict have occurred. | Существенные перемены произошли в отношении к ущербу, который наносится женщинам в условиях конфликтов. |
| There are a number of often unrecognized issues that adversely affect the contribution of women health care providers. | Имеется целый ряд вопросов, существование которых часто не признается и которые отрицательно влияют на вклад медицинских работников, оказывающих женщинам медико-санитарную помощь. |
| Therefore a range of mechanisms is needed to ensure that women have access to advocacy services. | Поэтому необходимо создать ряд механизмов, обеспечивающих женщинам доступ к пользованию услугами адвокатов. |
| The programme shall treat former combatants, women, young people and disabled persons as sectors requiring specific priority attention. | В рамках программы будет уделяться приоритетное и особое внимание следующим подгруппам: бывшим комбатантам, женщинам, молодежи и инвалидам. |
| It is not acceptable for women to be restrained from unleashing their full potential. | Совершенно неприемлемо препятствовать женщинам во всестороннем проявлении их способностей. |
| The postponement also applied to pregnant women and those who gave birth while serving their sentence. | Эта отсрочка также применяется к беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка в период отбывания наказания. |
| The Special Rapporteur, however, noticed that in most police stations, women are required to make their statements in very public spaces. | Вместе с тем Специальный докладчик обнаружила, что в большинстве полицейских участков женщинам приходится делать свои заявления в присутствии посторонних. |
| Visitors were allowed to bring food but women were not allowed to enter the prison. | Посетителям разрешено приносить на свидание продукты питания, однако женщинам запрещено входить в тюрьму. |
| In December, the head of the department of religious police announced that women would be prohibited from working in public. | В декабре глава Департамента религиозной полиции объявил, что женщинам будет запрещено работать в общественных местах. |
| However, Radio Shariat announced that women would be allowed to work as soon as the security situation in Kabul had improved. | Однако "Радио шариата" сообщило, что женщинам будет разрешено работать, как только в Кабуле улучшится положение в области безопасности. |
| In December, Radio Shariat announced in Kabul that Afghan women were not allowed to visit the offices of foreign organizations. | В декабре "Радио шариата" объявило в Кабуле, что афганским женщинам запрещается посещать отделения иностранных организаций. |