UNRWA's solidarity group lending (SGL) programme continued to provide short-term working capital loans solely to women microenterprise owners. |
В соответствии с программой кредитования групп с солидарной ответственностью (КГСО) БАПОР продолжало предоставлять краткосрочные займы в форме оборотного капитала исключительно женщинам, являющимся владельцами микропредприятий. |
This results in human and material injuries to these women and their children. |
Это влечет за собой причинение этим женщинам и их детям ущерба гуманитарного и материального характера. |
Particular attention should be paid to supporting women who work without pay in family enterprises and on family farms. |
Особое внимание следует уделять оказанию поддержки женщинам, работающим без вознаграждения на семейных предприятиях и фермах. |
The Committee recommends granting women the right to undergo sterilization without requiring their husband's - or anyone else's - prior consent. |
Комитет рекомендует предоставить женщинам право на стерилизацию без предварительного согласия со стороны мужа или любого другого лица. |
This enriched the reports and enabled a large number of women to become informed about the Convention and the rights protected by it. |
Это обогатило доклады и позволило многим женщинам получить информацию о Конвенции и о гарантируемых ею правах. |
The ILO programme of assistance places emphasis on income-generating opportunities for women. |
В рамках программы помощи МОТ особое внимание уделяется предоставлению женщинам возможности получать доход. |
UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, particularly women, to raise their economic status through skills training, production units, group savings and credit provision. |
БАПОР продолжало предоставлять помощь находящимся в неблагоприятных условиях беженцам, особенно женщинам, в целях улучшения их экономического положения на основе профессиональной подготовки, создания производственных подразделений, коллективной экономии средств и предоставления кредитов. |
A study on food, population and women was prepared. |
Было подготовлено исследование по продовольствию, народонаселению и женщинам. |
UNICEF recently updated information on iron/folate supplement use by pregnant women in developing countries. |
Недавно ЮНИСЕФ обновил информацию о назначении железосодержащих препаратов/фолиевой кислоты беременным женщинам в развивающихся странах. |
Essential practice guides for the care of women during pregnancy and childbirth were being developed. |
Были разработаны основные практические принципы оказания помощи женщинам во время беременности и родов. |
Professional business women were identified for profiling in a publication. |
Одна из публикаций была посвящена женщинам, занимающимся предпринимательской деятельностью. |
Habitat supported a grass-roots and non-governmental organization campaign for equal rights for women to inherit land/housing and security of tenure. |
Хабитат поддерживал проводившуюся массовыми и неправительственными организациями кампанию по обеспечению женщинам равных прав наследования земли/жилья и защиты их имущественных прав. |
The radio stations encourage women to speak out on issues of concern to them and to the societies in which they live. |
Эти радиостанции предоставляют женщинам возможность высказываться по вопросам, которые волнуют их и общество, в котором они проживают. |
Societies often regard older women as an economic burden, without recognizing their potential. |
Зачастую общество относится к престарелым женщинам как к экономическому бремени, не признавая их потенциальные возможности. |
Significant developments in the treatment of harms experienced by women in situations of conflict have occurred. |
Существенные перемены произошли в отношении к ущербу, который наносится женщинам в условиях конфликтов. |
There are a number of often unrecognized issues that adversely affect the contribution of women health care providers. |
Имеется целый ряд вопросов, существование которых часто не признается и которые отрицательно влияют на вклад медицинских работников, оказывающих женщинам медико-санитарную помощь. |
Therefore a range of mechanisms is needed to ensure that women have access to advocacy services. |
Поэтому необходимо создать ряд механизмов, обеспечивающих женщинам доступ к пользованию услугами адвокатов. |
The programme shall treat former combatants, women, young people and disabled persons as sectors requiring specific priority attention. |
В рамках программы будет уделяться приоритетное и особое внимание следующим подгруппам: бывшим комбатантам, женщинам, молодежи и инвалидам. |
It is not acceptable for women to be restrained from unleashing their full potential. |
Совершенно неприемлемо препятствовать женщинам во всестороннем проявлении их способностей. |
The postponement also applied to pregnant women and those who gave birth while serving their sentence. |
Эта отсрочка также применяется к беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка в период отбывания наказания. |
The Special Rapporteur, however, noticed that in most police stations, women are required to make their statements in very public spaces. |
Вместе с тем Специальный докладчик обнаружила, что в большинстве полицейских участков женщинам приходится делать свои заявления в присутствии посторонних. |
Visitors were allowed to bring food but women were not allowed to enter the prison. |
Посетителям разрешено приносить на свидание продукты питания, однако женщинам запрещено входить в тюрьму. |
In December, the head of the department of religious police announced that women would be prohibited from working in public. |
В декабре глава Департамента религиозной полиции объявил, что женщинам будет запрещено работать в общественных местах. |
However, Radio Shariat announced that women would be allowed to work as soon as the security situation in Kabul had improved. |
Однако "Радио шариата" сообщило, что женщинам будет разрешено работать, как только в Кабуле улучшится положение в области безопасности. |
In December, Radio Shariat announced in Kabul that Afghan women were not allowed to visit the offices of foreign organizations. |
В декабре "Радио шариата" объявило в Кабуле, что афганским женщинам запрещается посещать отделения иностранных организаций. |