| Some NGOs and the private sector are supporting initiatives towards access to credit by women. | Некоторые НПО и организации частного сектора поддерживают инициативы по предоставлению женщинам доступа к кредитованию. |
| However, there are a number of instances where women are treated differently. | Однако в ряде случаев к женщинам относятся иначе. |
| Please indicate whether measures have been put in place to ensure safe and secure environments for internally displaced women and girls. | Пожалуйста, укажите, были ли приняты меры с целью обеспечить женщинам и девочкам из числа внутренне перемещенных лиц безопасные и спокойные условия для жизни. |
| The report also indicates (para.) that traditional stereotypes prevent women and girls from obtaining information on reproductive health. | В пункте 175 доклада также отмечено, что традиционные стереотипы не позволяют женщинам и девочкам получать знания о репродуктивном здоровье. |
| According to information from the Office of the People's Lawyer, there has been tremendous progress in terms of women accessing their services. | Согласно информации Управления народного адвоката значительные результаты были достигнуты в области обеспечения женщинам доступа к услугам этого учреждения. |
| This is attributed mostly to people's patriarchy attitudes towards women in leadership. | Этому способствует патриархальное отношение людей к женщинам, занимающим руководящие должности. |
| Assistance for unemployed women and crime prevention are issues that are monitored on an ongoing basis. | Постоянно находящимися под контролем являются вопросы оказания помощи безработным женщинам, предотвращения преступлений. |
| During the period under review, women benefited from the continued observance by Government of its obligations under local legislation and international conventions. | В отчетный период неизменное выполнение правительством своих обязанностей по внутренним законам и международным конвенциям шло на пользу женщинам. |
| During this period women are counselled on family planning. | В этот период женщинам предоставляются консультации по вопросам планирования семьи. |
| Other women such as those suffering from domestic violence and who require temporary financial support are also being assisted. | Оказывается помощь и другим женщинам, например страдающим от насилия в семье и нуждающимся во временной финансовой поддержке. |
| Outstanding issues remaining to be addressed on behalf of rural women include the situation of provision of childcare. | К остающимся нерешенными вопросам применительно к сельским женщинам относится положение с обеспечением ухода за детьми. |
| An institutional standard of care for women affected by violence is being implemented. | Проводится работа по осуществлению Программы действий институциональной системы по оказанию помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
| Norway welcomed the measures to ensure access to work for women and progress in their access to education. | Норвегия приветствовала меры по обеспечению женщинам доступа к трудоустройству и прогресс в области предоставления им доступа к образованию. |
| Social workers trained by the organization supported more than 5,000 women and girls. | Социальные работники, подготовленные этой организацией, оказали помощь более 5000 женщинам и девочкам. |
| Gaps however remain in the provision of support with respect to women suffering from mental illness or disabilities. | Сохраняются, однако, недостатки в оказании поддержки женщинам, которые страдают психическими заболеваниями или имеют инвалидность. |
| It is increasingly rare for women to be remanded in custody during pre-trial investigations. | Все реже на досудебном следствии женщинам избирается мера пресечения в виде заключения под стражу. |
| AI was concerned at an inadequate provision of services for women facing domestic violence. | МА была обеспокоена неадекватностью услуг, предоставляемых женщинам, которые сталкиваются с насилием в семье. |
| CRR recommended ensuring that women have access to affordable contraceptive methods and to safe and legal abortions. | ЦРП рекомендовал обеспечить женщинам доступ к недорогостоящим методам контрацепции и безопасным и легальным абортам. |
| At the current time, tests are only performed on pregnant women in risk groups. | В настоящее время тестирование проводится только беременным женщинам из группы риска. |
| Shelters are where women and girls can access health-care services, counselling, education, vocational training and training of necessary life skills. | Приют - это место, где женщинам и девушкам предоставляется доступ к медико-санитарным услугам, консультированию, образованию, профессиональной подготовке и необходимым навыкам самостоятельности. |
| It observed that a UNDP report noted the priority given by the State to comprehensive support for pregnant women. | Она отметила, что в докладе ПРООН указывается на первостепенное внимание, уделяемое государством оказанию всесторонней поддержки беременным женщинам. |
| Senegal also reported that it was considering reforming its nationality code to allow women to transfer their nationality to their husbands and children. | Сенегал также сообщил, что им рассматривается вопрос о реформировании кодекса законов о гражданстве для предоставления женщинам возможности передавать их гражданство мужьям и детям. |
| It also provided direct support to women affected by the current nationality laws through legal counselling. | Она также оказывала прямую поддержку женщинам, затронутым действующими законами о гражданстве, посредством организации юридических консультаций. |
| Maybe she wanted to help women who were still in bad relationships. | Может, хотела помочь женщинам, у которых проблемы в отношениях. |
| Guys don't get it - most women don't care if men go bald. | Мужчины не понимают - плевать женщинам на лысину. |