| In the meantime, women are suffering. | А между тем женщинам приходится страдать. |
| In so doing, we can ensure the central role of women in subsequent peacekeeping and peacebuilding processes and in post-conflict society. | Тем самым мы сможем обеспечить женщинам центральную роль в последующих процессах установления и укрепления мира, равно как и в постконфликтном обществе. |
| Through the provision of information, women and girls will be better placed to protect themselves from HIV. | Предоставляемая информация поможет женщинам и девочкам более эффективно ограждать себя от ВИЧ-инфекции. |
| Ms. Begum requested information on the support provided to elderly and disabled women. | Г-жа Бегум просит представить информацию о поддержке, которая оказывается пожилым женщинам и женщинам-инвалидам. |
| She also asked whether the Government had information about the attitudes of all the various ethnic groups towards women in the workplace. | Она также интересуется, располагает ли правительство информацией об отношении всех различных этнических групп к работающим женщинам. |
| Ms. Ilboudo said that women found access to legal services particularly difficult. | Г-жа Ильбудо говорит, что женщинам пользоваться услугами юристов особенно трудно. |
| Similarly, all the evidence indicates that extending equal opportunities to women and girls has multiplier effects for entire families and even communities. | Кроме того, все говорит о том, что предоставление равных возможностей женщинам и девочкам имеет мультипликационный эффект, благоприятствующий целым семьям и даже общинам. |
| I also hear stories about severe domestic violence, but women feel they have nowhere to go. | Я также слышу истории о жестоком бытовом насилии, но женщинам некуда податься. |
| It has awakened conscience among women and gives them the power to be heard. | Она предоставляет женщинам возможность выражать свое мнение. |
| The resolution is unknown to women at the grassroots levels. | Женщинам на низовом уровне не известно о существовании этой резолюции. |
| Denying these women their basic human rights is thus also a major obstacle to the reconstruction process. | Отказ этим женщинам в основных правах человека - это серьезное препятствие в процессе восстановления. |
| We are also defining a strategy to establish legal aid centres to allow women to exercise their basic rights. | Мы также разрабатываем стратегию по созданию центров юридической помощи, которые помогут женщинам в осуществлении их основных прав. |
| One priority area of concern is targeted assistance for women and children. | Одной из приоритетных задач является оказание целевой помощи женщинам и детям. |
| These new employment opportunities enable women to expand the range of critical choices open to them. | Эти новые возможности получения работы позволяют женщинам расширять диапазон имеющихся в их распоряжении крайне важных прав выбора. |
| In Ghana, efforts are being made to sensitize bank managers to extending credit to women. | В Гане предпринимаются усилия по убеждению руководителей банков в целесообразности предоставления кредитов женщинам. |
| Some plans acknowledge the efforts made by non-governmental organizations in raising awareness and assisting women to seek leadership positions. | В некоторых планах признаются усилия неправительственых организаций по повышению осведомленности и оказанию содействия женщинам в занятии руководящих должностей. |
| Zambia's plan refers to assistance by local non-governmental organizations to women during the 1996 election campaign. | В плане Замбии упоминается о помощи со стороны местных неправительственных организаций женщинам в ходе избирательной кампании 1996 года. |
| We would like to suggest some special areas where data need to be gathered on older women. | Мы хотели бы высказать соображения о некоторых специальных областях, в которых необходимо собрать данные по пожилым женщинам. |
| Actions to support women and girls currently subject to discrimination and disadvantage. | деятельность по оказанию помощи женщинам и девочкам, которые в настоящее время подвергаются дискриминации и находятся в неблагоприятном положении. |
| Actions of this type include those that target women and girls. | Меры в этой области включают меры, адресованные непосредственно женщинам и девочкам. |
| Actions and initiatives are needed to open up the paths to power to women worldwide. | Необходимы меры и инициативы, которые повсюду в мире открыли бы женщинам путь к властным структурам. |
| Since 1994 the programme has provided loans worth $8.18 million to 11,736 women organized in 1,773 solidarity groups. | В период с 1994 года по линии этой программы были предоставлены займы на сумму 8,18 млн. долл. США 11736 женщинам, организованным в 1773 группы солидарности. |
| Ensuring that women had access to health-care services was no guarantee that their specific needs were being addressed. | Обеспечение женщинам доступа к медицинским услугам отнюдь не является гарантией удовлетворения их конкретных потребностей. |
| It was unclear why the courts could not give the documents directly to the women concerned. | Непонятно, почему суды не выдают эти документы на руки непосредственно разведенным женщинам. |
| They cover the areas of strengthening national capacities in statistics, promotion of women in small business and gender equality. | Проекты предусматривают укрепление национального потенциала в областях статистики, оказания содействия женщинам в сфере мелкого предпринимательства и обеспечения равноправия мужчин и женщин. |