The fear of ending up homeless often prevents women from escaping the violence they are suffering. |
Можно отметить, что боязнь остаться без жилья является реальным фактором, мешающим женщинам избавиться от насилия, которому они подвергаются. |
Legal advice for women who file complaints with the Human Rights Procurator; |
Оказание юридической помощи женщинам, которые обращаются с жалобами к Прокурору по правам человека. |
It asked for efforts to disseminate relevant information through channels accessible to illiterate women. |
Он просил принять меры с целью распространения соответствующей информации через каналы, доступные неграмотным женщинам. |
Such participation gives a voice to women who are directly affected by gender discrimination. |
Такое участие дает право голоса женщинам, которые непосредственно затрагиваются гендерной дискриминацией. |
Special provisions also exist for women and children. |
Применительно к женщинам и детям также существуют специальные положения. |
Mothers and pregnant women are afforded special respect under international humanitarian law. |
Международное гуманитарное право предусматривает особое уважение к матерям и беременным женщинам. |
Other articles cover special attention which must be given to women in humanitarian operations. |
Другие статьи касаются необходимости уделять женщинам особое внимание в ходе гуманитарных операций. |
To accuse religions of bearing the greatest responsibility for the debased position of women would without doubt be unfounded. |
Несомненно, было бы несправедливо упрекать религии, возлагая на них основную ответственность за презрительное отношение к женщинам. |
Such preference can consciously or unconsciously give rise to practices harmful to women and is a source of discrimination. |
Это предпочтение может приводить к сознательному или неосознанному применению практики, наносящей вред женщинам, и представляет собой один из источников дискриминации. |
Many human rights activists are also threatened as a result of their efforts to help victimized women. |
Угрозам подвергаются и многие активистки-правозащитницы за их попытки прийти на помощь притесняющимся женщинам. |
Marriages are forced upon young women for various reasons. |
Браки навязываются молодым женщинам по различным соображениям. |
These are some of the countless ways women learn how little they are valued. |
Это лишь немногие из бесчисленных примеров того, как женщинам дают понять, как мало их ценят. |
Her Government believed that it did not do justice to women to impose quotas. |
Правительство Сингапура считает, что установление квот не будет справедливым шагом по отношению к женщинам. |
As such, they permitted women to start assuming the status which they deserve. |
Эти законы в силу своего характера позволили женщинам начать играть ту роль, которую они заслуживают. |
Under this Act, women are accorded the right to vote and stand as electoral candidates. |
В соответствии с этим законом женщинам предоставляется право избирать и быть избранными. |
The loan terms of the bank did not differ from the usual loan terms; however, they were granted exceptionally to women. |
Условия предоставления кредитов этим банком не отличались от обычных условий кредитования, однако они предоставлялись исключительно женщинам. |
The State shall attend to the elimination of inequalities actually existing, especially to the detriment of women. |
Государство обязано уделять внимание ликвидации существующих проявлений неравенства, особенно наносящих ущерб женщинам . |
In some regions of the world there are still ongoing armed conflicts causing untold suffering to millions of civilians, especially women and children. |
В некоторых регионах мира по-прежнему имеют место вооруженные конфликты, причиняющие невыразимые страдания миллионам гражданских лиц, особенно женщинам и детям. |
In any poverty eradication programme, the most vulnerable groups, that is, women and children, should be given special attention. |
В любой программе ликвидации нищеты особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам, то есть женщинам и детям. |
Fifth, women linked the need for social and economic rights to notions of human security. |
В-пятых, благодаря женщинам необходимость обеспечения социальных и экономических прав увязывается с понятиями человеческой личности. |
UNIFEM's long-term efforts in support of women would result in policy dialogue and in sustainable solutions to social fragmentation. |
Рассчитанные на долгосрочную перспективу усилия ЮНИФЕМ в плане оказания поддержки женщинам будут способствовать налаживанию политического диалога и поиску действенных решений проблемы социальной фрагментации. |
Only an independent, individual right to adequate housing can enable women to be in charge of their own housing situation. |
Только независимое, индивидуальное право на достаточное жилище может позволить женщинам самим определять свои собственные жилищные условия. |
Measures had also been taken to make it possible for working women to continue to nurse their infants. |
Также были приняты меры, позволяющие работающим женщинам продолжать ухаживать за их младенцами. |
It is the poor, particularly women and children, who are most affected by economic crises, epidemics and natural disasters. |
Наиболее ощутимый урон экономические кризисы, эпидемии и стихийные бедствия наносят бедным слоям населения, особенно женщинам и детям. |
Feminist lawyers argue that human rights law and international humanitarian law do not offer enough protection to women. |
Сторонники феминизма утверждают, что законы в области прав человека и нормы международного гуманитарного права не обеспечивают женщинам достаточный уровень защиты. |