| Sixty-five per cent of girls receive an education, in the context of our interest in women as spouses and mothers. | Шестьдесят пять процентов девочек получают образование в контексте нашего отношения к женщинам как к супругам и матерям. |
| Particularly under the leadership of its current executive director, Mrs. Nafis Sadik, the UNFPA has focused on the empowerment of women. | В частности, под руководством нынешнего исполнительного директора г-жи Нафис Садик ЮНФПА сфокусировал свое внимание на предоставлении возможностей женщинам. |
| A change of attitude towards women was also required in the Organization's management culture. | Изменение подхода к женщинам необходимо и в рамках управленческой культуры Организации. |
| Due attention should also be paid to women migrant workers, who were a particularly vulnerable group. | Должное внимание следует также уделить женщинам из числа трудящихся-мигрантов, которые представляют собой особо уязвимую группу населения. |
| Meetings being held throughout Namibia were enabling women in even the remotest rural areas to participate in preparations for the Conference. | Встречи, проводившиеся по всей территории Намибии, давали возможность женщинам даже в самых отдаленных сельских районах участвовать в подготовке к Конференции. |
| It supplied women with agricultural inputs, enabled them to own land and gave them access to credit and grants. | Он предоставляет женщинам сельскохозяйственные ресурсы, создает возможности для владения землей и обеспечивает им доступ к кредитам и субсидиям. |
| Under current legislation, women were guaranteed an active political role at both the national and the local level. | В соответствии с действующим законодательством женщинам гарантирована активная политическая роль как на национальном, так и на местном уровнях. |
| The transition from a State-controlled to a market economy in Central and Eastern Europe was working to the detriment of women. | Процесс перехода от регулируемой государством к рыночной экономике в Центральной и Восточной Европе наносит ущерб женщинам. |
| The Legal Unit also informed women about laws that discriminated against them and possible remedies. | Юридическая служба также предоставляет женщинам информацию о законодательных актах, имеющих дискриминационный характер, и предлагает соответствующие меры в этом отношении. |
| Additionally, irrespective of their marital status, women are provided special protection at the workplace during pregnancy and the maternity period. | Кроме того, независимо от семейного положения женщинам обеспечивается специальная защита по месту работы в связи с беременностью и родами. |
| Pregnant women can have their output or performance standards reduced on the basis of a medical certificate. | Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки или нормы обслуживания. |
| Working women are also granted partly paid leave to look after a child until he reaches three years. | Работающим женщинам предоставляется также частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| Working women are entitled to partially paid leave to care for children until they reach the age of three. | Работающим женщинам предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| Programmes to provide access to productive resources should be designed to provide poor women with economic opportunities. | Следует разработать программы по обеспечению доступа к производственным ресурсам в целях предоставления обездоленным женщинам экономических возможностей. |
| Programmes to assist women who have become disabled or must care for disabled persons should be developed. | Необходимо разработать программы для оказания помощи женщинам, ставшим инвалидами или вынужденным обеспечивать уход за инвалидами. |
| Guarantee assistance to refugee and displaced women | Предоставлять гарантированную помощь женщинам из числа беженцев и перемещенных лиц |
| Actions should be taken to provide women with the same access to employment, appropriate working conditions and control over economic resources as men. | Предпринимаемые действия должны обеспечить женщинам аналогичный с мужчинами доступ к занятости, надлежащим условием труда и контролю над экономическими ресурсами. |
| Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. | Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции. |
| Several speakers welcomed the emphasis on the relevance of science and engineering training for girls and women. | Несколько выступавших приветствовали тот факт, что особое внимание уделяется важности преподавания девочкам и женщинам научных и технических дисциплин. |
| The need to provide women with equal access to education and employment was stressed. | При этом они подчеркивали необходимость предоставления женщинам равного доступа к возможностям в плане образования и трудоустройства. |
| The regional director confirmed that all UNICEF-assisted activities in Myanmar reached target communities and benefited the most needy children and women. | Региональный директор подтвердил, что все осуществляемые в Мьянме при содействии ЮНИСЕФ мероприятия охватывают целевые общины и приносят блага наиболее нуждающимся женщинам и детям. |
| The Government also recognized that affordable, quality child care was essential for achieving increased employment opportunities for women. | Правительство также признает, что для расширения возможностей трудоустройства женщинам необходимы доступные и качественные детские дошкольные учреждения. |
| The Committee sympathized with the situation of all women affected by the conflict and the economic sanctions, which harmed people more than Governments. | Комитет сочувствует всем женщинам, затронутым конфликтом и экономическими санкциями, которые причиняют вред скорее народу, чем правительствам. |
| She believed that the Committee and the international community should show their concern by offering assistance to those women. | Она считает, что Комитету и международному сообществу следует продемонстрировать свое участие путем оказания помощи этим женщинам. |
| Low-income women were provided with a delivery allowance and registered care service before and after pregnancy. | Малоимущим женщинам были выплачены пособия в связи с родами и были оказаны соответствующие услуги до и после беременности. |