Sixty-five per cent of girls receive an education, in the context of our interest in women as spouses and mothers. |
Шестьдесят пять процентов девочек получают образование в контексте нашего отношения к женщинам как к супругам и матерям. |
Particularly under the leadership of its current executive director, Mrs. Nafis Sadik, the UNFPA has focused on the empowerment of women. |
В частности, под руководством нынешнего исполнительного директора г-жи Нафис Садик ЮНФПА сфокусировал свое внимание на предоставлении возможностей женщинам. |
A change of attitude towards women was also required in the Organization's management culture. |
Изменение подхода к женщинам необходимо и в рамках управленческой культуры Организации. |
Due attention should also be paid to women migrant workers, who were a particularly vulnerable group. |
Должное внимание следует также уделить женщинам из числа трудящихся-мигрантов, которые представляют собой особо уязвимую группу населения. |
Meetings being held throughout Namibia were enabling women in even the remotest rural areas to participate in preparations for the Conference. |
Встречи, проводившиеся по всей территории Намибии, давали возможность женщинам даже в самых отдаленных сельских районах участвовать в подготовке к Конференции. |
It supplied women with agricultural inputs, enabled them to own land and gave them access to credit and grants. |
Он предоставляет женщинам сельскохозяйственные ресурсы, создает возможности для владения землей и обеспечивает им доступ к кредитам и субсидиям. |
Under current legislation, women were guaranteed an active political role at both the national and the local level. |
В соответствии с действующим законодательством женщинам гарантирована активная политическая роль как на национальном, так и на местном уровнях. |
The transition from a State-controlled to a market economy in Central and Eastern Europe was working to the detriment of women. |
Процесс перехода от регулируемой государством к рыночной экономике в Центральной и Восточной Европе наносит ущерб женщинам. |
The Legal Unit also informed women about laws that discriminated against them and possible remedies. |
Юридическая служба также предоставляет женщинам информацию о законодательных актах, имеющих дискриминационный характер, и предлагает соответствующие меры в этом отношении. |
Additionally, irrespective of their marital status, women are provided special protection at the workplace during pregnancy and the maternity period. |
Кроме того, независимо от семейного положения женщинам обеспечивается специальная защита по месту работы в связи с беременностью и родами. |
Pregnant women can have their output or performance standards reduced on the basis of a medical certificate. |
Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки или нормы обслуживания. |
Working women are also granted partly paid leave to look after a child until he reaches three years. |
Работающим женщинам предоставляется также частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
Working women are entitled to partially paid leave to care for children until they reach the age of three. |
Работающим женщинам предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
Programmes to provide access to productive resources should be designed to provide poor women with economic opportunities. |
Следует разработать программы по обеспечению доступа к производственным ресурсам в целях предоставления обездоленным женщинам экономических возможностей. |
Programmes to assist women who have become disabled or must care for disabled persons should be developed. |
Необходимо разработать программы для оказания помощи женщинам, ставшим инвалидами или вынужденным обеспечивать уход за инвалидами. |
Guarantee assistance to refugee and displaced women |
Предоставлять гарантированную помощь женщинам из числа беженцев и перемещенных лиц |
Actions should be taken to provide women with the same access to employment, appropriate working conditions and control over economic resources as men. |
Предпринимаемые действия должны обеспечить женщинам аналогичный с мужчинами доступ к занятости, надлежащим условием труда и контролю над экономическими ресурсами. |
Partnership and sharing were gradually replacing the old stereotypes that had prevented women from taking on leadership tasks. |
Сотрудничество и разделение обязанностей постепенно приходят на смену отжившим стереотипам, которые не позволяли женщинам брать на себя руководящие функции. |
Several speakers welcomed the emphasis on the relevance of science and engineering training for girls and women. |
Несколько выступавших приветствовали тот факт, что особое внимание уделяется важности преподавания девочкам и женщинам научных и технических дисциплин. |
The need to provide women with equal access to education and employment was stressed. |
При этом они подчеркивали необходимость предоставления женщинам равного доступа к возможностям в плане образования и трудоустройства. |
The regional director confirmed that all UNICEF-assisted activities in Myanmar reached target communities and benefited the most needy children and women. |
Региональный директор подтвердил, что все осуществляемые в Мьянме при содействии ЮНИСЕФ мероприятия охватывают целевые общины и приносят блага наиболее нуждающимся женщинам и детям. |
The Government also recognized that affordable, quality child care was essential for achieving increased employment opportunities for women. |
Правительство также признает, что для расширения возможностей трудоустройства женщинам необходимы доступные и качественные детские дошкольные учреждения. |
The Committee sympathized with the situation of all women affected by the conflict and the economic sanctions, which harmed people more than Governments. |
Комитет сочувствует всем женщинам, затронутым конфликтом и экономическими санкциями, которые причиняют вред скорее народу, чем правительствам. |
She believed that the Committee and the international community should show their concern by offering assistance to those women. |
Она считает, что Комитету и международному сообществу следует продемонстрировать свое участие путем оказания помощи этим женщинам. |
Low-income women were provided with a delivery allowance and registered care service before and after pregnancy. |
Малоимущим женщинам были выплачены пособия в связи с родами и были оказаны соответствующие услуги до и после беременности. |