| Not only can female peacekeepers bring a heightened awareness of the special risks of women in conflict, but women often find it easier to express concerns to other women. | Женщины-миротворцы не только могут обеспечить большую степень осознания специальных потребностей женщин в условиях конфликтов, но женщинам часто легко говорить о вопросах, вызывающих у них обеспокоенность, с другими женщинами. |
| The more active participation of women in conflict resolution should be promoted, since women bring different perspectives and innovative approaches to preventive diplomacy as well as to peacekeeping. | Следует содействовать более активному участию женщин в урегулировании конфликтов, поскольку женщины привносят иные перспективы и новаторские подходы в превентивную дипломатию, а также в миротворчество. |
| In other regions, the rates of infection among women are lower, but in many concentrated epidemics, women have less access to treatment than men. | В других регионах показатели инфицирования женщин являются более низкими, однако во многих странах с высоким уровнем концентрации эпидемии женщины имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к лечению. |
| CLADEM and COHRE favour guaranteeing housing policies that take account of the status of women, in particular women separated from their partners, women employed in domestic service or victims of domestic violence. | КЛАДЕМ и КОРЕ рекомендуют гарантировать проведение в жилищной области государственной политики, учитывающей положение женщин77, в частности разведенных женщин, женщин, работающих домашней прислугой, и жертв насилия в семье78. |
| It should take into account therefore the particular needs and situation of women having special concerns such as refugee, displaced and migrant women and women living in conflict areas, as stated in that resolution. | Поэтому в Платформе действий должны приниматься во внимание конкретные потребности и интересы женщин, сталкивающихся с особыми проблемами, например женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и мигрантов, а также женщин, проживающих в районах конфликтов, как об этом говорится в упомянутой резолюции. |
| When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. | Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
| An encouraging two of its current executive committee members are women. | Обнадеживающий факт - двое членов ее нынешнего Исполнительного комитета - женщины. |
| Two of the four Magistrates are women (50 per cent), including the Senior Magistrate. | Двое из четырех магистратов - женщины (50%), включая Старшего магистрата. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| An encouraging two of its current executive committee members are women. | Обнадеживающий факт - двое членов ее нынешнего Исполнительного комитета - женщины. |
| About 20 percent of these scholarships were granted to women. | Около 20 процентов этих стипендий были предоставлены женщинам. |
| Another speaker stated that UNIFEM should take measures to help women who had refugee status. | Другой выступающий заявил, что ЮНИФЕМ должен принять меры для оказания помощи женщинам, имеющим статус беженцев. |
| The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. | Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
| Special emphasis should be placed on ensuring an equal opportunity for women in science. | Особое внимание следует уделять обеспечению женщинам равных возможностей для участия в научной работе. |
| A maternity and infant care service is provided free of charge to all women. | Услуги по родовспоможению и уходу за детьми предоставляются бесплатно всем женщинам. |
| China has always attached great importance to the protection of the legitimate rights and interests of women in custody and has forbidden abuse, corporal punishment and ill-treatment of women in custody. | Китай всегда придавал огромную важность защите законных прав и интересов женщин, содержащихся под стражей, и запрещал насилие, телесные наказания и жестокое обращение с женщинами, лишенными свободы. |
| This is due to the fact that the average number of hours worked by women, particularly low-skilled women, has not increased to the same extent as their labour market participation. | Это объясняется тем, что среднее количество отработанных женщинами часов, особенно у малоквалифицированных женщин, не увеличилось в той же пропорции, что и показатель их участия в рынке труда. |
| First and foremost, the Haitian Government owes this report to the women of Haiti. It was imperative to compile an exhaustive appraisal of the status and situation of the women and girls of Haiti. | Подготовка этого доклада была прежде всего выполнением долга гаитянского правительства перед женщинами Гаити, так как существовала настоятельная необходимость получить исчерпывающие сведения о положении и состоянии женщин и девочек Гаити. |
| She would also appreciate further information regarding the content and impact of occupational health programmes for rural persons; the participation of rural women in the development of microfinance projects; and the acquisition of land by rural women. | Она была бы также признательна за представление дополнительной информации о содержании и воздействии программ охраны здоровья на рабочем месте для сельских жителей; об участии сельских женщин в разработке проектов микрофинансирования; и о приобретении земельной собственности сельскими женщинами. |
| Ms. Shin, after reiterating the need to ensure that funds reached the women targeted and the need for data on the relationship between social assistance and rent, requested that information on women in the workplace should be provided in the next report. | Г-жа Шин, подчеркивая важность получения женщинами предназначенных им средств и наличия информации о взаимосвязи между социальной помощью и стоимостью аренды, просит представить в следующем докладе сведения о работающих женщинах. |
| One must take care of both business and women. | Нужно уметь заботиться и о своих делах и о женщинах. |
| The issue is about the most prominent and influential women in technology. | Этот номер о наиболее выдающихся и влиятельных женщинах в сфере технологий. |
| Without any reduction in their other responsibilities, this has increased the total burden of work for women. | Не сопровождаясь каким-либо сокращением других обязанностей женщин, это привело к увеличению общего объема рабочей нагрузки, лежащей на женщинах. |
| Ms. Coker-Appiah said that it would be useful to know what plans the Government had to enable foreign husbands who were married to Niger women to acquire the nationality of their wife. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что было бы полезно узнать, какие у правительства имеются планы относительно того, чтобы предоставить иностранцам, женившимся на женщинах - гражданках Нигера, возможность получать гражданство своих жен. |
| We hope that, by putting on record what was said, these accounts will be remembered when the topic of women, peace and security is raised again. | Надеемся, что после того, как рассказанное там будет зафиксировано в официальных отчетах, об этом будут помнить в следующий раз, когда будет поднят вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
| Sometimes a woman call me who I asks whether pregnant women reside. | Иногда звонит какая-то женщина, спрашивая, нету ли среди постояльцев беременных женщин. |
| and was known for inciting men to kill faster and stop behaving like women. | Она была известна за подстрекательства убивать быстрее и перестала вести себя как женщина. |
| Who says women are just good for sewing? | Кто сказал, что женщина хороша только для шитья? |
| Two hundred and eighty-six candidates, including 51 women, voluntarily withdrew their candidacy,6 some citing security concerns. | Двести восемьдесят шесть кандидатов, в том числе 51 женщина, добровольно сняли свои кандидатуры6 - некоторые из них заявили, что они сделали это по соображениям безопасности. |
| If women were heads of two ministries as of 1 January 1999, there was only one woman minister by mid-2000, and not a single woman held the post of minister as of September 2004. | Если на 01.01.1999 года руководителями двух министерств от общего числа являлись женщины, к середине 2000 года одна женщина-министр, то на сентябрь 2004 года ни одна женщина не занимает пост министра. |
| The women were in one section, separate from the men. | Женщины содержались в одном блоке отдельно от мужчин. |
| There is a general code of conduct principle within the Northern Territory Institute of Sport that encourages employment of women coaches, which is traditionally a male-dominated area. | В Институте спорта Северной территории действует общий кодекс правил поведения, который поощряет прием женщин на тренерскую работу, традиционно являющуюся сферой доминирования мужчин. |
| The salary figures for women are well below those of men, approx. CHF 20,000 and lower. | Размер заработной платы у женщин значительно ниже, чем у мужчин, составляя приблизительно 20000 швейцарских франков или меньше. |
| Because there are twice as many females as males in the teaching profession, more women than men benefit. | Поскольку в учительской профессии женщин вдвое больше, чем мужчин, женщины чаще пользуются такой помощью. |
| The median time spent in voluntary work per year was 60 hours for women and 52 hours for men. | Среднее время, затрачиваемое на добровольческую деятельность, составляет 60 часов в год для женщин и 52 часа - для мужчин. |
| The Committee welcomed what it had heard about Jordan's programmes of awareness-raising directed at women and girls, making use of television programmes and so on. | Комитет с одобрением воспринимает все то, что он услышал об осуществляемых в Иордании программах, направленных на распространение информации среди женщин и девушек, использовании в этих целях телевизионных передач и т. п. |
| Under the leadership of the Assistant High Commissioner for Protection, the empowerment of women and girls is supported by the Women Leading for Livelihoods Initiative. | Осуществляемая под руководством помощника Верховного комиссара по вопросам защиты деятельность по расширению прав и возможностей женщин и девушек проводится при поддержке организации "Инициатива женщин, играющих ведущую роль в обеспечении средств к существованию". |
| There is little understanding or awareness of the fact that girls and women need activities of these kinds. | Каких-либо юридических препятствий на пути участия девушек и женщин в рекреационных, спортивных и других культурных мероприятиях не существует. |
| Activities to educate and raise the awareness of women and girls who lived in the Roma camps on matters of hygiene were also held regularly. | Кроме того, на постоянной основе проводятся учебно-просветительские мероприятия для женщин и девушек из поселений рома, посвященные вопросам гигиены. |
| Needs assessments undertaken by the international community as well as donor programmes should give greater emphasis to the special needs and concerns of women and girls in a conflict-affected country, including through poverty reduction, health, education and empowerment strategies. | При проведении международным сообществом и донорскими программами оценки потребностей больше внимания следует уделять особым потребностям и проблемам женщин и девушек в пострадавших от конфликта странах, в том числе с помощью стратегий борьбы с бедностью, охраны здоровья, образования и расширения их прав и возможностей. |
| My folks taught me men always pay their debts to women. | Меня научили, что мужчина не оставляет долги женщине. |
| Violence is assessed subjectively on the basis of the gender constraint which society has imposed on women. | Насилие субъективным образом оценивается обществом с учетом той роли, которую оно отводит женщине. |
| Young lady, in this day and age, women only express their opinions in diaries to be found long after they're gone. | Юная леди, в вашем возрасте, и в наше время, женщине престало выражать свои чувства лишь в дневниках, кои найдены будут спустя долгие годы после её кончины. |
| Fathers teach respect for women | отец учит ребенка уважительно относиться к женщине; |
| It was the young women, the health aids, who cleaned the wounds of this baby and dressed the wounds. | На сей раз они принадлежали молодой женщине, медсестре, обмывшей раны этого ребенка и перевязавшей их. |
| I too read a book a few days ago, in there it said when women are forcefully taken, they have more pleasure. | Недавно я тоже прочитал книгу, там говорилось, что если женщину взять силой, то она получит больше удовольствия. |
| The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. | Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности. |
| Statistics Sweden's statistics for 2002 show that median disposable income for women age 65+ is approximately SEK 104000 for single women and SEK 78000 for cohabiting women. | Данные Статистического управления Швеции за 2002 год показывают, что медианный располагаемый доход женщин в возрасте старше 65 лет составлял примерно 104000 шведских крон на женщину-одиночку и 78000 шведских крон на женщину, проживающую совместно с супругом. |
| One third of Angolan women are already mothers before the age of 18. | Коэффициент рождаемости составляет в среднем 7 детей на одну женщину в детородном возрасте. |
| Where they hold matai or chiefly titles, women sit in the village council and participate in the village council decision making process on matters pertaining to village administration development, maintenance of law and order, conduct of village people and violations of village rules and regulations. | Если на женщину возложены функции "матай" или иные обязанности вождя, она принимает участие в заседаниях сельского совета и в принятии решений по вопросам, касающимся развития системы местного управления, поддержания законности и порядка, поведения жителей и нарушений устоявшихся правил и норм. |
| You're beautiful, smart... Pretty soon, you'll be one of The richest women in virginia. | Ты красива, умна... и совсем скоро, станешь самой богатой женщиной в Виргинии. |
| Pregnant women in distress are recognized as having the right to decide themselves on whether to terminate their pregnancy. | Закон признает за беременной женщиной, находящейся в тяжелом положении, право на самостоятельное принятие решения о прерывании беременности. |
| Please provide information about the number of women using family planning services, including modern contraceptives, and clarify whether decisions about birth control can be taken by a woman without the consent of her husband. | Просьба представить информацию о количестве женщин, пользующихся услугами по планированию семьи, в том числе современными противозачаточными средствами, и уточнить, может ли решение о контроле над рождаемостью быть принято женщиной без согласия мужа. |
| Ever since women have been shown in paintings, their ecstasy is shown more than men's, which is shown via woman. | С тех пор, в картинах, нарисованных женщиной, где их экстаз показан больше, чем у мужчин. |
| Customs of the time did not permit them to engage in relationships with any other women during their free time, making the arrangement rather demanding. | Обычаи того времени не позволяли им в свободное время иметь отношения с другой женщиной. |
| Support for women groups to improve African women access and participation in engineering: Implemented in Mauritius, Congo, Cape Verde, Malawi. | Поддержка женских групп в целях расширения доступа африканских женщин к деятельности в научно-технической области и их участия в ней: соответствующие мероприятия проводились в Маврикии, Конго, Кабо-Верде, Малави. |
| Its mission also includes assistance to rural women, particularly the handicapped ones. Rede Mulher set up in 2001 the Rural Women Creativity Prize worth USD 500, a replica of the World Prize. | Сеть женских организаций "Rede Mulher" в 2001 году учредила Премию сельским женщинам за творческую инициативу в размере 500 долл. США, которая является аналогом соответствующей всемирной премии. |
| Established 27 police-community relations committees that are functional in 9 states in the South, which comprise representatives from the local police, community leaders, chiefs, women organizations, village elders and other stakeholders | Учреждено 27 комитетов по связи между полицией и общинами, которые функционируют в 9 штатах Южного Судана, и в их состав входят представители местной полиции, общинные лидеры, вожди, представители женских организаций, старейшины деревень и другие заинтересованные стороны |
| Indicators of general morbidity and deviations specific to female's organism are generally higher for women working in the tobacco industry as opposed to women from rural areas not involved in this industry. | Кроме того, среди работающих в табачной промышленности женщин показатели смертности в целом и распространенности женских болезней выше, чем среди женщин из сельских районов, не занятых в этой отрасли. |
| In any event, the policy of creating all-women parties as a means of improving the status of women was a controversial subject in many countries and he would like to know the position of the Cambodian authorities on the matter. | В любом случае, практика создания сугубо женских партий - спорная тема во многих странах, и он хотел бы узнать позицию властей Камбоджи по данному вопросу. |
| By that period of time two political parties had implemented internal quota system to ensure gender equality, formed their women organizations aiming to support and promote women in political process. | К этому времени 2 политические партии ввели внутреннюю систему квот для обеспечения гендерного равенства и сформировали свои женские организации в целях поддержки и поощрения участия женщин в политическом процессе. |
| Staff in employment centres were being trained not to automatically direct women towards traditionally "female" jobs and men towards traditionally "male" jobs. | Персонал в центрах по трудоустройству обучался не направлять автоматически женщин на традиционно "женские" работы, а мужчин на традиционно "мужские" работы. |
| The women centres established by the Ministry are conducting discussion sessions and seminars on housing, sanitation, fundamental human rights, and mother and child health. | Организованные Министерством женские центры проводят дискуссии и семинары по вопросам предоставления жилья, санитарии, основных прав человека и здоровья матери и ребенка; |
| Although central regional hospitals are functioning in each administrative region of the country including advanced medical service departments and cabinets for women, access of the population to these services is spread out unequally according to the social-economic and geographical situation. | Хотя в каждой административной единице страны функционируют центральные региональные больницы, в том числе департаменты по оказанию сложных медицинских услуг и женские кабинеты, доступ населения к этим услугам является неравномерным, в соответствии с социально-экономическим и географическим положением. |
| It alleges sergeant scottsurprised women in the showers and entered their barracksunannounced. | Согласно рапорту, сержант Скотт заходил в женские душевые и без предупреждения появлялся в их казармах. |
| World Mission Foundation recognizes that rural women of African descent are a group of global women capable of achieving great things in terms of increasing the food supply and protecting natural resources. | Фонд "Всемирная миссия" признает, что сельские женщины африканского происхождения представляют собой группу женского населения планеты, которая способна добиться больших результатов в плане увеличения поставок продовольствия и защиты природных ресурсов. |
| Approximately 2.5 per cent of Greek women use the pill, as proved by its sales, which do not exceed 2 per cent of the female population of the reproductive age. | Приблизительно 2,5 процента всех женщин, или не более 2 процентов женского населения детородного возраста, пользуются таблетками, о чем свидетельствует объем их продажи. |
| We hoped that the result of the Women political workshop of the Western Nordic countries in the Faroes in June 1999 would make the difference. | Мы надеялись, что результаты женского политического практикума стран западной части Северной Европы, состоявшегося на Фарерских островах в июне 1999 года, помогут изменить ситуацию. |
| In addition, five regional task forces have been established, with objectives similar to those of the national task force, to encourage rural women to participate in the design of regional policies. | Кроме того, учреждены 5 областных комитетов по вопросам женского труда, цели которых аналогичны целям Национального комитета. |
| the DIANE project, co-financed by the European program, Equal, in which quantitative and qualitative research has been done that has highlighted female entrepreneurism,, and responses to the specific needs of women have been provided in the form of training, mentoring, and networking support. | Было проведено количественное и качественное исследование, позволившее составить картину развития женского предпринимательства (см. на сайте) и решить проблемы с удовлетворением особых потребностей женщин в области профессиональной подготовки, наставничества и поддержки сети. |
| Moreover, disabled women had lower levels of labour force participation and higher levels of unemployment than the total female population. | Кроме того, среди инвалидов-женщин более низка доля работающих и выше безработица, чем среди женской части населения в целом. |
| The Conference adopted the Kathmandu Resolution on Women and Family Health, reaffirming that each nation may take appropriate action in the field of women and family health in order to raise the well-being of women and their families. | На Конференции была принята Резолюция Катманду по женской проблематике и проблемам здоровья семьи, в которой подтверждается, что любое государство может принимать соответствующие меры в области охраны здоровья женщин и семьи, с тем чтобы повышать благосостояние женщин и членов их семей. |
| Ensure that new roads help to open up employment opportunities for women as well as men by ensuring that they give access to public transport facilities and provide for public transport capacity. | Добиваться того, чтобы новые дороги способствовали расширению возможностей для занятости как женской, так и мужской части населения таким образом, чтобы были обеспечены доступ к общественному транспорту и его достаточная пропускная способность. |
| Taking into account the number of agencies, institutions and universities that deal with research and training on women and gender issues, as well as the critical time factor, the following recommendations were also forwarded: | С учетом количества учреждений, институтов и университетов, которые занимаются научными исследованиями и подготовкой кадров по женской проблематике и гендерным вопросам, а также критического временного фактора были также выдвинуты следующие рекомендации: |
| A master's degree is being offered in gender studies programme at a local university in cooperation with the State Ministry for Women. | В местном университете в сотрудничестве с государственным министерством по делам женщин предоставляются возможности для получения степени магистра в рамках учебной программы по женской проблематике. |