| Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. | Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
| Information for each country is grouped under various headings - basic data, children, adolescents, women, older women and conclusions - selecting, in each case, information particularly relevant to the health of women of all ages. | Информация по каждой стране объединена в рамках различных тем: основные сведения, дети, подростки, женщины, пожилые женщины и выводы, при этом в каждом случае дается информация, конкретно касающаяся здоровья женщин всех возрастов. |
| Not least, the international community has every interest in ensuring the full involvement of women in all stages of the peace process and peacebuilding: women as peacemakers and women as peacebuilders. | Международное сообщество, что не менее важно, должно быть также кровно заинтересовано в обеспечении всестороннего участия женщин на всех этапах процессов обеспечения мира и миростроительства - в качестве как миротворцев, так и миростроителей. |
| In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. | К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
| In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. | К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
| The Government of Japan attached great importance to the protection of women in armed conflict, since many refugees and displaced persons were women and children. | Правительство Японии придает особое значение вопросам защиты женщин во время вооруженных конфликтов, потому что большое число беженцев и перемещенных лиц - это женщины и дети. |
| Large numbers of party activists are women. | Большое число партийных активистов составляют женщины. |
| Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
| It is mostly women who accompany the children on such visits. | В большинстве случаев во время таких консультаций детей сопровождают женщины. |
| It is organized under eight thematic commissions headed by a Secretary General; four out of the eight Secretary Generals are women. | В ее состав входит восемь тематических комиссий, возглавляемых генеральными секретарями; четверо из восьми генеральных секретарей - женщины. |
| Redress should take the form of individual compensation to the former "comfort women" by the Government of Japan. | Оно должно принять форму выплаты правительством Японии индивидуальных компенсаций бывшим "женщинам для утех". |
| The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". | Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
| This law and relevant legal acts regulate the application of social protection measures that are not discriminatory with regard to women. | Закон и соответствующие юридические акты регулируют применение мер социальной защиты, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
| Access to micro-financing is one of the strategies pursued to achieve economic empowerment of the poor, particularly for women. | Обеспечение доступа к микрофинансированию является одним из стратегических направлений деятельности, осуществляемой в целях предоставления экономических возможностей малоимущему населению, прежде всего женщинам. |
| This law and relevant legal acts regulate the application of social protection measures that are not discriminatory with regard to women. | Закон и соответствующие юридические акты регулируют применение мер социальной защиты, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
| As in previous years, the Working Group examined the question of women referred to as "comfort women" during the Second World War. | Как и в предыдущие годы, Рабочая группа рассмотрела вопрос о женщинах, которых в годы второй мировой войны называли "женщинами для утешения". |
| With respect to the representation of women in senior posts in the public and private sectors, the Government was endeavouring to ensure that at least 50 per cent of managerial posts were filled by women. | Что касается представительства женщин на руководящих постах в государственном и частном секторах, то правительство стремится к тому, чтобы не менее 50 % руководящих должностей были заполнены женщинами. |
| With regard to women, she noted that the Committee had just been told that measures were being taken to help settle conflicts between women and their employers in the public and private sectors. | Что касается женщин, то она отмечает, что Комитету было только что сказано о принятии мер для урегулирования конфликтов между женщинами и их работодателями в государственном и частном секторах. |
| Please provide information on measures that are being taken to reduce the vulnerability of these women to becoming victims of trafficking and to address the root factors that encourage trafficking in women. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах для снижения уязвимости таких женщин по отношению к торговле людьми и искоренению основных факторов, лежащих в основе расширения торговли женщинами. |
| Today about 14% of the cabinet are women while women constitute about 5.3% of the legislature and occupy 0.8% of the judiciary. | В настоящее время около 14 процентов членов кабинета министров являются женщинами, кроме того, женщины составляют около 5,3 процента представителей законодательной власти и 0,8 процента судейского корпуса. |
| A new and strengthened resolution will potentially bring us forward - but we have to continue focusing on implementation of already agreed texts that are far from fully implemented, such as Council resolutions 1325, on women, and 1612, on children in armed conflict. | Новая и усиленная резолюция будет потенциально содействовать нашему продвижению вперед - однако нам необходимо по-прежнему уделять главное внимание уже согласованным текстам, которые еще далеки от того, чтобы быть полностью выполненными, как, например, резолюция 1325 о женщинах и резолюция 1612 о детях в вооруженных конфликтах. |
| On the question of women in the Secretariat, South Africa noted that progress had been made, although much more needed to be done. | Что касается вопроса о женщинах в Секретариате, то Южная Афри-ка отмечает достигнутый прогресс, хотя и понимает, что еще многое предстоит сделать в этом направле-нии. |
| The observations by the National CEDAW Working Committee during the community interactions revealed that stereotyping of women is still strongly embedded in the Malawian social fabric. | Из замечаний, сделанных Национальной рабочей группой по КЛДЖ во время встречи с представителями общественности, следует, что в малавийском обществе все еще сильны стереотипные представления о женщинах. |
| 7.6 As to whether section 59 (4) of the WAZ is discriminatory, the author contends that only women are affected negatively by a loss of income that can never be experienced by men. | 7.6 Что касается вопроса о том, является ли статья 59(4) ЗСИ дискриминационной, то автор утверждает, что утрата доходов негативно отражается лишь на женщинах, а мужчины никогда не могут пострадать от нее. |
| A study, undertaken in follow-up to that resolution, constituted the premise for a report of the Secretary-General to the Security Council dated 16 October 2002 on women, peace and security,6 which included issues of accountability for violations of human rights during armed conflict. | Исследование, проведенное в соответствии с этой резолюцией, послужило основой для доклада Генерального секретаря Совету Безопасности от 16 октября 2002 года по вопросу о женщинах, мире и безопасности6, который охватывает вопросы ответственности за нарушения прав человека в ходе вооруженного конфликта. |
| The women in my improv class absolutely hate him. | Женщина на моих актерских курсах терпеть его не может. |
| Women you've been having an affair with? | Женщина, с которой у тебя роман? |
| Women, as protected by law are neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of the husband, and where a husband changes his nationality, the woman is free to make an individual decision with her right to choose. | Женщин как лиц, защищаемых законом, не лишают гражданства и не принуждают получать гражданство мужа, и в тех случаях, когда муж меняет свое гражданство, женщина свободна принимать собственное решение, пользуясь правом выбора. |
| It also provides that women who are over six months pregnant may not be included on night-shift rosters. | В данной статье предусматривается также, что работающая женщина после шести месяцев беременности не может работать в ночную смену. |
| Alternatively, men have the right to request a divorce, and women have a right to petition for khol' or to exercise their option to divorce which, once the husband gives his consent, cannot be revoked. | Кроме того, мужчина имеет право потребовать развода, а женщина вправе подать ходатайство о "холе" или потребовать развода по процедуре "тамлик", которая, после того, как муж дает свое согласие, является окончательной. |
| More men than women are diagnosed with TB. | Это заболевание чаще диагностируется у мужчин, чем у женщин. |
| In education the disparities between the percentages of men over women in second and third level institutions is disturbing. | В сфере образования вызывает беспокойство слишком большая доля мужчин по сравнению с долей женщин в средних и высших учебных заведениях. |
| There is a general code of conduct principle within the Northern Territory Institute of Sport that encourages employment of women coaches, which is traditionally a male-dominated area. | В Институте спорта Северной территории действует общий кодекс правил поведения, который поощряет прием женщин на тренерскую работу, традиционно являющуюся сферой доминирования мужчин. |
| Promote opportunities for women and girls to be equal with men in education and other fields; | Обеспечение равноправия женщин и мужчин в области образования и в других областях. |
| The project was not only designed for providing opportunities for girls to educational learning but also trained 486 ethnic teachers in which 326 were women and 160 men. | Проект не только был рассчитан на предоставление девочкам возможностей для получения знаний, но в его рамках были также подготовлены 486 преподавателей - представителей национальных меньшинств, из них 326 женщин и 160 мужчин. |
| You know, there are hordes of young women who roam the halls of the West Wing. | Знаете, по коридорам Западного крыла ходят стада молодых девушек. |
| There are pages of women like this. | Там страницы девушек, типа этой. |
| However, the federal Government has consistently opposed the growing support for a national inquiry into the violence experienced by aboriginal women and girls. | Тем не менее федеральное правительство неизменно выступало против растущих требований о проведении национального расследования случаев насилия в отношении женщин и девушек коренных народов. |
| For example, in the area of education regional and subregional projects will be continued on education, legal literacy and assistance with gender-awareness raising for girls and women. | Например, в области образования будет продолжаться выполнение региональных и субрегиональных проектов, посвященных просвещению, правовой грамотности и работе по повышению самосознания у девушек и женщин. |
| However, those measures had not achieved the desired results and the Government was working to change the way it disseminated information on HIV/AIDS, particularly to women and young girls. | Однако вышеперечисленные меры не принесли желаемых результатов, и в настоящее время правительство пытается изменить способ распространения информации о ВИЧ/СПИДе, особенно среди женщин и молодых девушек. |
| Violence is assessed subjectively on the basis of the gender constraint which society has imposed on women. | Насилие субъективным образом оценивается обществом с учетом той роли, которую оно отводит женщине. |
| The new code thus introduces legal provisions aimed at guaranteeing working women continued employment during pregnancy and in the months following childbirth. | Таким образом, вступили в силу правовые положения, обеспечивающие работающей женщине сохранение рабочего места на время беременности и в течение нескольких месяцев после родов. |
| Proponents argue that new female identity cards enable a woman to carry out her activities with ease, and prevent forgeries committed in the name of women. | Сторонники утверждают, что новое женское удостоверение личности позволяет женщине осуществлять свою деятельность с лёгкостью и не бояться создания подделок на их имя. |
| (Reese) Anything on the women Murphy's stalking? | (Риз) Есть что-то о женщине, о которой говорил Мерфи? |
| At the end of each generation, the player determines the next main character by choosing which of the women encountered during the adventure the characters will marry. | В конце каждого поколения игрок определяет следующего главного героя, а также определяет на какой женщине он женится. |
| It maximizes the sense of shame in women... | Все это делается для того, чтобы максимально унизить женщину... |
| We can change the radio station when we hear songs that treat women as nothing. | Можем поменять радиостанцию, когда слышим песни, которые ни во что не ставят женщину. |
| They strip-searched nearly one third of the women and girls (32 per cent) one or more times. | Один или несколько раз они раздевали с целью личного обыска примерно каждую третью женщину или девушку (32%). |
| Pregnant women have the right to a 35-day-period of maternity leave with pay, up to a limit of 3 deliveries for each female worker. | Беременные женщины имеют право на 35-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, при этом общее число родов на каждую работающую женщину не может превышать 3. |
| Concerning the protection of motherhood, Senegal's legislation has been inspired by two concerns, namely to protect pregnant women against arduous or dangerous working conditions and to accord them equal rights with men. | Что касается охраны материнства, то законодательство сенегалаьское законодательство проникнуто двумя заботамипреследует две цели: оградить обеспечит защиту беременныхую женщину от тяжелых или опасных условий труда и предоставить им равные права наравне с мужчинами. |
| However, in practice women do not really enjoy these rights. | Вместе с тем на практике эффективное осуществление этих прав, признаваемых за женщиной, не обеспечивается. |
| I know you must have been out with women. | Я знаю, ты был с женщиной. |
| I don't consider myself an anything-ist, but my life has been shaped by powerful women. | Я не считаю себя никаким-истом, но я был воспитан сильной женщиной. |
| Maria Mitchell won one of these prizes, and this gave her worldwide fame, since the only previous women to discover a comet were the astronomers Caroline Herschel and Maria Margarethe Kirch. | Она должным образом выиграла одну из этих медалей, и это дало ей всемирную известность, так как ранее единственной женщиной, обнаружившей комету, была Каролина Гершель. |
| I've a confession to make I can't resist women who wear 'Jicky' perfume | Признаюсь, я не могу устоять перед женщиной, от которой исходит аромат "Жики" от Герлена. |
| The Women Research Center noted that some employers did not believe women had scientific and managerial capabilities. | Центр женских исследований отмечает, что, по мнению некоторых работодателей, женщины не обладают научными и управленческими способностями. |
| It was propelled forward and negotiated by women parliamentarians and feminist institutions that worked together from the late 1980s to develop draft legislation against domestic violence. | Он был предложен и обсуждался с конца 80-х годов по инициативе женщин - членов парламента и женских организаций, которые совместно разработали и предложили Закон против насилия в семье. |
| A part from facilitating registration of groups the, Department also undertakes capacity building, training and informal education of women group leaders and leaders of Gender and Social Development Committees in leadership skills, project management, resource mobilization and business skills. | Помимо упрощенной регистрации таких объединений Департамент также ведет работу по наращиванию потенциала, профессиональной подготовке и неформальному обучению руководителей женских объединений и руководителей комитетов по вопросам гендерного и социального развития, прививая им навыки руководства, управления проектами, мобилизации ресурсов и предпринимательской деятельности. |
| Representatives of Women organisations attended the two phases of the workshop. | Обе части этого семинара проходили с участием представительниц женских организаций. |
| The Project, through its ongoing feedback and information control, aims to utilize extensively information technologies and Communications via the preparation and provision of network, support and information services to the citizens and enterprises of Women Associations and enterprises. | Благодаря непрерывной обратной связи и контролю информационных потоков проект предусматривает широкое использование информационных технологий и коммуникационных средств для подготовки и оказания сетевых услуг, помощи и информационной поддержки физическим и юридическим лицам, являющимся членами женских ассоциаций, а также предприятиям. |
| IFAD, as part of its relief and development programme, has been providing training to women through its business service centre and financing income-generating activities for groups of women. | В рамках своей программы чрезвычайной помощи и развития МФСР организует подготовку для женщин в своем центре обслуживания предпринимательской деятельности и финансирует женские группы, участвующие в приносящих доход мероприятиях. |
| What one of the studies in South Africa showed was that women tend to be less hierarchical. | Одно из исследований в Южной Африке показывает, что женские группы имеют тенденцию быть менее иерархическими. |
| Women NGOs and alternative media groups have coalesced to strengthen their advocacy work in the media industry. | Женские НПО и альтернативные группы в средствах массовой информации объединились для расширения своей пропагандисткой работы в этих средствах. |
| 1 July (14 July, New Style) 1900 was organized the Moscow Higher Women Courses (MHWC). | 1 июля (14 июля по новому стилю) 1900 года были организованы Московские высшие женские курсы (МВЖК). |
| It also systematically involves civil society organizations, in particular those representing women, farmers and vulnerable groups, in the reconstruction effort, and includes gender-specific analyses and concrete gender-equality targets in reconstruction plans and budgets. | Нужно также пытаться систематически вовлекать в процесс восстановления организации гражданского общества, в частности женские и крестьянские организации и организации, занимающиеся защитой уязвимых лиц. |
| The women entrepreneurship development (WED) programme is an established dimension of UNIDO's technical cooperation programme. | Важным аспектом программы технического сотрудничества ЮНИДО является Программа развития женского предпринимательства (ПЖП). |
| President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. | Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны. |
| The Committee is concerned at the situation of women resulting from the growing increase in poverty, and extreme poverty, which has spread to more than half the population, and which can have a disproportionately heavy impact on the female population. | Комитет обеспокоен ухудшением положения женщин в результате роста бедности и крайней нищеты, охвативших более половины населения страны и оказывающих несоразмерно негативное воздействие на положение женского населения. |
| The figures for the active rural female population are however understated, and it is estimated that more than 1/5 of rural women are active. | Также необходимо упомянуть, что ведется отдельный реестр данных по занятости женского населения села186, в соответствии с которым занято более 20 процентов этой группы населения. |
| On study courses at the universities of applied sciences, an educational sector which was introduced in 1994 and is still in the process of development, the proportion of women students still varies widely depending on the respective course focus. | в секторе образования, который был создан в 1994 году и до сих пор находится в процессе становления, доля учащихся женского пола по-прежнему сильно колеблется в зависимости от соответствующего предмета изучения. |
| I cannot end without recalling from Greek mythology the resourcefulness, the common sense and the power of women. | В заключение не могу не сослаться на пример женской изобретательности, здравого смысла и силы из греческой мифологии. |
| During the period reviewed for the present report, the Council and all subsidiary bodies that had already completed their sessions reflected to some degree the concerns of women or gender perspectives in their work. | В течение отчетного периода Совет и все вспомогательные органы, которые уже завершили свои сессии, в некоторой степени добились отражения женской или гендерной проблематики в своей деятельности. |
| Her country had noted the decision of the Administrator of UNDP to increase the funds devoted to global and regional programmes targeting women, and to recruit gender advisers to oversee regional programmes. | Япония приняла к сведению решение Администратора ПРООН увеличить объем средств для глобальных и региональных программ, предназначающихся для женщин, и набрать на службу консультантов по женской проблематике для контроля за выполнением региональных программ. |
| During the Old, Middle and New Kingdom, ancient Egyptian women mostly wore a simple sheath dress called a kalasiris. | В эпохи Древнего, Среднего и Нового царств распространённой женской одеждой был облегающий калазирис. |
| During Planetango festival the couple will present workshops for couples and also famous classes of women techniques from Silvina. | На фестивале Планетанго пара не только проведет уроки для пар, но и представит знаменитые уроки женской техники «от Сильвины». |