He highlighted the particular vulnerabilities of women living in rural areas, women infected or affected by HIV and women migrant workers, who faced multiple challenges and more discrimination. | Он подчеркивает особую уязвимость женщин, проживающих в сельских районах и инфицированных или пораженных ВИЧ, а также трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с многочисленными проблемами и все чаще подвергаются дискриминации. |
Thirty-six per cent of the members of the Government are women; the first 12 women mayors of communes have just been elected; and women constitute 12 per cent of parliament. | В составе правительства 36 процентов должностей занимают женщины; совсем недавно 12 женщин впервые избраны мэрами муниципальных общин; и женщины составляют 12 процентов членов парламента. |
Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
As to the representation of women, the Electoral Law ensures compliance with the constitutional requirement that, on average, two women per province be elected to the Lower House by providing that the best- performing women will automatically get the seats that the provincial quota requires. | Что касается представительства женщин, закон о выборах гарантирует выполнение требования конституции о том, что, в среднем, в нижнюю палату будут избираться две женщины из каждой провинции посредством того, что наилучшим образом проявившие себя женщины автоматически получат места в соответствии с провинциальной квотой. |
Thirty-six per cent of the members of the Government are women; the first 12 women mayors of communes have just been elected; and women constitute 12 per cent of parliament. | В составе правительства 36 процентов должностей занимают женщины; совсем недавно 12 женщин впервые избраны мэрами муниципальных общин; и женщины составляют 12 процентов членов парламента. |
At the local government level, women hold 52 per cent of the district administrator positions. | На уровне местных органов власти женщины занимают 52% окружных управленческих постов. |
Large numbers of party activists are women. | Большое число партийных активистов составляют женщины. |
Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
The public service is staffed predominantly by women (64 per cent in April 2009). | На государственной службе работают преимущественно женщины (64% в апреле 2009 года). |
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. | Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
These benefits for pregnant women and single mothers are payable from the eighth month of pregnancy to the moment when the child attains two months. | Пособие беременным женщинам и одиноким матерям выплачивается начиная с восьмого месяца беременности до момента достижения ребенком двухмесячного возраста. |
The Civil Code and the Law on Commercial Banks do not provide for any restrictions on allocating financial credits to women. | В гражданском кодексе и законе о коммерческих банках не содержится каких-либо положений, ограничивающих предоставление финансовых кредитов женщинам. |
This law and relevant legal acts regulate the application of social protection measures that are not discriminatory with regard to women. | Закон и соответствующие юридические акты регулируют применение мер социальной защиты, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Many types of benefits are provided for employed women in respect of maternity. | Существует много различных видов пособий, предоставляемых работающим женщинам в связи с беременностью и родами. |
Made up of 19 private associations, many of which work exclusively with women or have programmes of work involving women. | Эта группа состоит из 19 частных ассоциаций, многие из которых занимаются исключительно вопросами, касающимися женщин, и разработкой программ работы с женщинами. |
Encouraging women to maximise benefits from the opportunities made available in small and medium enterprises. | Поощрение использования женщинами с максимальной выгодой возможностей, открывающихся в сфере малых и средних предприятий. |
At the end of 2002, two of fifteen Heads of Ministry were women and two of eleven Crown funded agencies were headed by women. | В конце 2002 года 2 из 15 глав министерств были женщинами и 2 из 11 учреждений, финансируемых Короной, возглавлялись женщинами. |
Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
Please provide information on measures that are being taken to reduce the vulnerability of these women to becoming victims of trafficking and to address the root factors that encourage trafficking in women. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах для снижения уязвимости таких женщин по отношению к торговле людьми и искоренению основных факторов, лежащих в основе расширения торговли женщинами. |
In answer to the Committee's request for statistics on the women employed on an unremunerated basis in family businesses, the representative said that it was difficult to measure that phenomenon reliably. | В связи с просьбой Комитета представить статистические данные о женщинах, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, представитель указала на трудность достоверной оценки этого явления. |
Mr. Akram: I would like to join colleagues in congratulating the United Kingdom presidency on having convened this open debate on women, peace and security, as we mark the fourth anniversary of the adoption of resolution 1325. | Г-н Акрам: Я хотел бы присоединиться к своим коллегам и поблагодарить Соединенное Королевство, выполняющее функции Председателя за вынесение вопросов о женщинах, мире и безопасности на открытое обсуждение в момент, когда мы отмечаем четвертую годовщину принятия резолюции 1325. |
The Committee has drawn attention to the inadequacy of information about indigenous women and to significant disparities compared to non-indigenous women in regard to many of the rights protected under the Convention. | Комитет привлек внимание к проблеме недостаточности информации о представительницах коренных народов и ее существенной несоразмерности по сравнению с информацией о женщинах, не относящихся к этой категории, в том что касается многих прав, защищаемых в соответствии с положениями Конвенции. |
It was a serious matter and she requested further information on the women concerned: what their marital status was, for example, or whether they were drug addicts. | Это является серьезной проблемой, и она просит представить дополнительную информацию о женщинах, покончивших жизнь самоубийством, в частности о том, довели их до самоубийства отношения в семье или, например, злоупотребление наркотиками. |
With regards to peacekeeping operations, the report emphasized that "few mandates of peacekeeping missions make explicit reference to women and girls... | Что касается миротворческих операций, то в докладе подчеркивалось, что «в мандатах лишь нескольких миротворческих миссий содержится четкое упоминание о женщинах и девочках... Ни в один из них не включено в качестве задачи миссии обязательно обеспечивать равенство мужчин и женщин». |
In consequence, single women are regarded as women of disrepute. | Одинокая женщина воспринимается как женщина, ведущая недостойный образ жизни. |
By 1997, 45,581 women had qualified as doctors but there was a shortage of women doctors in both Government and private hospitals, especially in rural areas. | К 1997 году 45581 женщина получила квалификацию врача, однако ощущается нехватка женщин-врачей в государственных и частных больницах, особенно в сельских районах. |
The Constitution treats women as full members of society, and gender-neutral wording is used throughout the text, from the preamble through to the final provisions. | Женщина предстает в Конституции как социальный субъект; во всем тексте документа, от преамбулы до заключительных положений, используется терминология гендерного характера. |
According to data of the Institute of Agrarian Economics of the Ukrainian Academy of Agrarian Sciences, rural women work at production activities for 265 to 270 days a year, i.e. for the total number of days which can realistically be worked in a year. | По данным Института аграрной экономики Украинской академии аграрных наук, сельская женщина отрабатывает в общественном производстве 265-270 дней в году, т.е. реально возможный годовой фонд рабочего времени. |
Women are allegedly affected by certain laws, which seem to be based on religious rules: in particular, a woman wishing to obtain a passport and travel abroad is said to need the permission of her father or husband. | Что касается женщин, то отдельные законы, явно проникнутые религиозными установками, ставят их в приниженное положение, в частности требуют, чтобы для получения паспорта и поездки за границу женщина обязательно имела разрешение от своего отца или супруга. |
The percentage of late diagnosis is lower among women (32.9%) than men (38.6%). | Доля женщин, у которых ВИЧ-инфекция была выявлена на этой стадии, ниже, чем доля мужчин (соответственно, 32,9 процента и 38,6 процента). |
In 2007, 22 per cent of women and 25 per cent of men were promoted in the lowest third of salary classes. | В 2007 году 22 процента женщин и 25 процентов мужчин, относящихся к нижней трети категорий окладов, получили повышение по службе. |
The project was not only designed for providing opportunities for girls to educational learning but also trained 486 ethnic teachers in which 326 were women and 160 men. | Проект не только был рассчитан на предоставление девочкам возможностей для получения знаний, но в его рамках были также подготовлены 486 преподавателей - представителей национальных меньшинств, из них 326 женщин и 160 мужчин. |
The total personnel for Malta of the United Nations Secretariat as of 1 July 2006 is eleven; seven are men and four are women. | По состоянию на 1 июля 2006 года общее число сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, представляющих Мальту, насчитывало 11 человек: семь мужчин и четыре женщины. |
In 2007, among those whose highest qualification was a Bachelor degree, women outnumbered men between the ages of 20 and 54 years. | В 2007 году среди лиц со степенью бакалавра число женщин превышало число мужчин в возрастной группе от 20 до 54 лет. |
This season features 15 young women competing for the 3 slots open. | В этом сезоне участвуют 15 девушек, соревнующиеся за эти 3 вакантных места. |
Statistics on the percentages of urban and rural women in higher education were not recorded. | Статистический учет данных по процентному соотношению городских и сельских девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, не ведется. |
Gender-neutral policies in other countries often fail to protect girls and women from the kinds of discrimination that threaten their autonomy, their security, and even their lives. | Нейтральная в гендерном отношении политика, проводимая в других странах, зачастую не позволяет оградить девушек и женщин от таких форм дискриминации, которые угрожают их независимости, безопасности и даже жизни. |
Pregnancy under the age of 18 was common among young women of African descent, a fact borne out by figures for Brazil, Costa Rica and Ecuador. | Среди женщин африканского происхождения широко распространены случаи беременности девушек в возрасте до 18 лет, что подтверждается данными по Бразилии, Коста-Рике и Эквадору. |
The meeting provided a key opportunity for UNAIDS and civil society to brief the French President on the global AIDS epidemic and for discussions on critical issues including universal access to treatment and the situation for women and girls within the AIDS response. | В ходе встречи представители ЮНЭЙДС и общественных организаций получили отличную возможность рассказать президенту Франции о глобальной эпидемии СПИДа и высказаться по важным проблемам всеобщего доступа к лечению и положению женщин и девушек в связи со СПИДом. |
During this period, women are paid a monthly allowance. | В период этого отпуска женщине выплачивается ежемесячное пособие. |
Paid leave for pregnancy and childbirth is stipulated for women at no less than 112 calendar days. | Оплачиваемый отпуск по беременности и родам установлен женщине продолжительностью не менее 112 календарных дней. |
Sociocultural constraints stop women from going to court over their domestic problems; if they do, in some cases, they risk being divorced. | Социально-культурные традиции не позволяют женщине обратиться в суд для решения своих домашних проблем; если же она это делает, в некоторых случаях брак может быть расторгнут. |
In addition to maternity leave and leave for childbirth, women are granted additional unpaid leave at their request to care for their children up to the age of 18 months. During this period of additional leave their jobs are kept open for them. | Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, за время дополнительного отпуска за ней сохраняется место работы (должность). |
Preference can be reflected in a negative general portrayal of the image of women, neglect of female children and discrimination against them in all areas of life, notably in employment and education or even in ordinary acts of daily living. | Это предпочтительное отношение может также выражаться в общих негативных представлениях о женщине, в пренебрежительном отношении к девочкам и в их дискриминации во всех областях жизни, в частности в сферах труда или образования, и даже в бытовых ситуациях повседневной жизни. |
We know the guy posts pictures, the women get dropped off on the corner and taken up to his flat. | Мы знаем, что он публикует фото, потом женщину высаживают на углу и отводят к нему на квартиру. |
The TFR for women in the 45 - 49 age group is 6.5 children per woman in rural areas, compared to 3.3 children per woman in urban areas. | Общий коэффициент фертильности женщин в возрасте от 45 до 49 лет - 6,5 ребенка на одну женщину в сельских районах и 3,3 ребенка на одну женщину в городах. |
It is now unlawful for a woman to be dismissed from her employment because she has reached the State Retirement Age for women of 60 if a man, in the same employment, is entitled to work to the State Retirement Age for men of 65; and | Теперь будет считаться незаконным, если женщину увольняют на том основании, что она достигла официального пенсионного возраста для женщин, т. е. 60 лет, тогда как мужчина, занимающийся той же работой, может продолжать работать до 65 лет; и |
You don't hit women. | Не смей бить женщину. |
In 2003, pregnant women made a total of 112,943 visits to receive pregnancy counselling services, which translates into an average of 4.1 visits per pregnant women. | В 2003 году службы консультирования в связи с беременностью предоставили беременным женщинам в общей сложности 112943 консультации, что составило в среднем по 4,1 консультации на каждую беременную женщину. |
The current parliamentary Speaker was a woman, and a number of women had been elected to chair parliamentary committees. | Нынешний спикер парламента является женщиной, а несколько женщин избраны председателями парламентских комитетов. |
I have to win money to exert my power over women! | У, мне надо выигрывать деньги, чтобы показать свою власть над женщиной! |
And you won't have to see Quinn hitting on other women. | И ты не захотела бы увидеть Квина, охотящегося за другой женщиной |
Article 1: we are women because it's what we want, decided and like. | Пункт 1: женщиной становятся по выбору, декрету и из удовольствия. |
(b) Prioritizing equally-qualified female candidates in hiring and promotions: In the Austrian civil service, employers must give preference to women over equally-qualified male candidates until female representation in the organization reaches 50 per cent. | В системе гражданской службы Австрии в случае выбора между женщиной и мужчиной одинаковой квалификации работодатели должны отдавать предпочтение женщинам до тех пор, пока представленность женщин в их организации не достигнет 50%. |
The Committee urges the State party to take effective measures to integrate these women, where appropriate into programs of life-long learning and the Lithuanian labour market, including by establishing women resource centres in rural areas. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать эффективные меры по интеграции этих женщин в надлежащих случаях в программы долгосрочного повышения квалификации и в механизмы литовского рынка труда, включая создание женских ресурсных центров в сельских районах. |
She also painted portraits, many of which were women. | Написал он также множество портретов, в основном,- женских. |
Please clarify the legal status of non-governmental organizations, in particular women human rights associations and any regulations relating to their activities. | Просьба разъяснить правовой статус неправительственных организаций, в частности женских правозащитных ассоциаций, и любые нормативные акты, регулирующие их деятельность. |
ECLAC prepared documentation on educational policies for women on the integration of women into the economic and social development of Latin America and the Caribbean, as well as a document on female human resources development. | ЭКЛАК подготовила документацию по образовательной политике в отношении женщин, касающуюся интеграции женщин в экономическое и социальное развитие Латинской Америки и Карибского бассейна, и документ по развитию женских людских ресурсов. |
In 2010 the prevalence of female circumcision among the young women age 15-19 was around 68.8% while 93.1% of those women aged 45-49 were circumcised which shows that overtime there is a decline in FGM prevalence rate among the young girl population. | В 2010 году показатель распространенности женских обрезаний среди молодых женщин составил 68,8 процента, а среди женщин в возрасте 4549 лет этот показатель был на уровне 93.1 процента, что свидетельствует о тенденции снижения распространенности КОЖПО среди женщин молодого возраста. |
The British Amateur Boxing Association sanctioned its first boxing competition for women in 1997. | Аналогичная британская ассоциация (англ.) санкционировала первые женские соревнования по боксу в 1997 году. |
Penitentiary facilities for women run by the Bureau of Jail Management and Penology employed exclusively female staff. | Исправительные женские учреждения, подчиняющиеся Бюро управления тюрьмами и пенологии, используют только женский персонал. |
Civil society, parliamentarians, local authorities, women and youth groups, the private sector and other actors had played an important role in the implementation of the established goals, as well as in the preparatory process for the special session. | Гражданское общество, парламентарии, местные органы власти, женские и молодежные группы, частный сектор и другие стороны сыграли важную роль в реализации намеченных целей, равно как и в процессе подготовки к специальной сессии. |
The Huairou Commission, Women Homes and Community, United States of America | Комиссия Хуаиру, женские дома и организации, Соединенные Штаты Америки |
Few men had taken advantage of new legislation that entitled them, along with women, to take a leave of absence in order to care for a young child. | Вместе с тем некоторые женские группы считают, что идеология помощи женщинам не ведет к преодолению неравенства, если она не рассматривается как система временных мер. |
For example, female detainees are placed in prisons reserved for women. | Для примера отметим, что заключенные женского пола помещаются в тюрьмы для женщин. |
A woman's health office has been opened, which is, in most part, intended for the education of pregnant women and their family members. | Кроме того было открыто отделение женского здоровья, которое главным образом предназначено для образования беременных женщин и членов их семей. |
In many ways, the future well-being of the world depends on a fully informed and fully educated population of women and girls. | Во многих отношениях будущее благополучие мира зависит от формирования в полной мере информированного и в полной мере образованного женского населения. |
In the female population age structure, fertile women (15-49 years of age) account for 50 per cent (46 per cent in 1994). | В возрастной структуре женского населения 50% занимают женщины фертильного (15-49 лет) возраста (в 1994 году - 46%). |
The involvement of women leaders of peasant organizations in the preparation of the policy proposals and in establishing the task forces is important and valued highly by the member peasant organizations and public bodies. | Важным событием, получившим высокую оценку крестьянских организаций и государственных учреждений, стало участие женщин - руководителей крестьянских организаций в подготовке политических решений и в учреждении комитетов по вопросам женского труда. |
They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. | Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике. |
We note too that HIV is the main cause of mortality for women and infants around the world. | Мы также отмечаем, что во всем мире ВИЧ остается главной причиной женской и младенческой смертности. |
UNEP organized a consultative seminar for women in 2004 that addressed emerging issues in the context of the implementation of the Beijing Platform for Action. | ЮНЕП организовала в 2004 году консультативный семинар по женской проблематике, на котором были рассмотрены возникающие проблемы в контексте осуществления Пекинской платформы действий. |
It groups 75 NGOs, women scholars and activists from Latin America and the Caribbean who engage in feminist research and analysis of the regional environment and are committed to working for gender justice and sustainable development. | В нее входят 75 неправительственных организаций, ученые-женщины и женщины-активистки из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые проводят научные исследования по женской проблематике и занимаются вопросами состояния окружающей среды в странах региона и которых объединяет приверженность делу гендерной справедливости и устойчивого развития. |
Studies and conferences on research into women | Исследования и конференции по женской проблематике |