The Government funded special legal services for Aboriginal and Torres Strait Islander women and women in remote rural areas. | Правительство финансирует специальные услуги по правовой помощи для аборигенов и жителей островов Торресова пролива и женщин в отдаленной сельской местности. |
The 2011-2015 UNDAF stated that economic empowerment of women needed attention as the majority of women were employed in lower positions. | В РПООНПР на 2011-2015 годы указывалось, что вопрос о повышении экономического статуса женщин требует внимания, поскольку большинство женщин заняты на более низких должностях. |
In the consular service, the proportion of women has grown considerably over the last few years; today, women account for 33% of all staff (188 women as against 372 men, including trainees). | Число женщин на консульской службе в последние несколько лет активно растет: они составляют в настоящее время 33 процента от штатной численности (188 женщин на 372 мужчин, включая стажеров). |
The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. | Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин. |
Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. | Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
It is organized under eight thematic commissions headed by a Secretary General; four out of the eight Secretary Generals are women. | В ее состав входит восемь тематических комиссий, возглавляемых генеральными секретарями; четверо из восьми генеральных секретарей - женщины. |
Seven out of the fifteen members of the Board of Directors including the Vice Chairperson are women. | Из 15 членов Совета директоров 7 - женщины, включая заместителя Председателя. |
It is mostly women who accompany the children on such visits. | В большинстве случаев во время таких консультаций детей сопровождают женщины. |
This has been interpreted as giving special protection to vulnerable groups such as women, children, the elderly and the disabled. | Эта норма толкуется как предоставление особой защиты таким уязвимым группам, как женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
It is mostly women who accompany the children on such visits. | В большинстве случаев во время таких консультаций детей сопровождают женщины. |
The train enabled more than 200 women from Governments and NGOs to attend the Beijing Conference. | Поезд позволил более чем 200 женщинам региона, являвшимся представителями правительств и НПО, принять участие в работке Пекинской конференции. |
Another speaker stated that UNIFEM should take measures to help women who had refugee status. | Другой выступающий заявил, что ЮНИФЕМ должен принять меры для оказания помощи женщинам, имеющим статус беженцев. |
His Government had taken the necessary initial steps to provide essential social services to the most vulnerable segments of society, in particular, women. | Правительство его страны приняло необходимые первоначальные меры по предоставлению основных социальных услуг наиболее уязвимым слоям общества, в частности женщинам. |
One delegation underlined the severe implications of the feminization of poverty and the need for women to have access to food. | Одна из делегаций подчеркнула серьезные последствия процесса феминизации нищеты и необходимость обеспечения женщинам доступа к продовольствию. |
His Government had taken the necessary initial steps to provide essential social services to the most vulnerable segments of society, in particular, women. | Правительство его страны приняло необходимые первоначальные меры по предоставлению основных социальных услуг наиболее уязвимым слоям общества, в частности женщинам. |
Trafficking in women and children is taking on new dimensions in an age of rapid technological development, open borders, economic liberalization and globalization. | Торговля женщинами и детьми в век стремительного технического развития, открытых границ, либерализации экономики и глобализации приобретает новые масштабы. |
We also have a problem in Belarus with women working in unhealthy conditions. | Сложной также остается ситуация в Беларуси с женщинами, работающими в условиях, неблагоприятных для труда. |
This programme has already undertaken a training of women candidates before the 2007 elections, and followed with a diagnostic assessment of performance of women candidates in this election, with the output being a documented report for consideration by the Government. | В рамках данной программы уже проводилась подготовка кандидатов-женщин перед выборами 2007 года, с последующей диагностической оценкой результатов, достигнутых женщинами на этих выборах, и отражением результатов в письменном докладе, представленном на рассмотрение правительства. |
At the end of 2002, two of fifteen Heads of Ministry were women and two of eleven Crown funded agencies were headed by women. | В конце 2002 года 2 из 15 глав министерств были женщинами и 2 из 11 учреждений, финансируемых Короной, возглавлялись женщинами. |
With respect to the representation of women in senior posts in the public and private sectors, the Government was endeavouring to ensure that at least 50 per cent of managerial posts were filled by women. | Что касается представительства женщин на руководящих постах в государственном и частном секторах, то правительство стремится к тому, чтобы не менее 50 % руководящих должностей были заполнены женщинами. |
Much remains to be done to implement the vision of resolution 1325 on women and peace and security so as to ensure that women are protected from the worst abuses in times of conflict and to empower them. | Многое все еще предстоит сделать для претворения в жизнь видения, изложенного в резолюции 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности, с тем чтобы обеспечить защиту женщин от наихудших форм надругательств во время конфликтов и расширить их права и возможности. |
For the women, enjoyment of these benefits will very much depend on how well gender concerns are captured and addressed in the subsequent agreements. | Насколько этот процесс благотворно скажется на женщинах, будет в значительной мере зависеть от того, насколько полно гендерные аспекты будут учтены в последующих соглашениях. |
The State Concept for Gender Equality as well as the Governmental Action Plan for Gender Equality include provisions aimed at the elimination of stereotypical representation of women and taking relevant measures to create a positive and non-stereotypical image of women. | Государственная концепция по вопросам гендерного равенства и правительственный план действий по вопросам гендерного равенства содержат положения, направленные на ликвидацию стереотипных представлений о женщинах и принятие соответствующих мер для создания положительного и нестереотипного образа женщин. |
Women may have family obligations that men do not have. | На женщинах может лежать груз семейных обязанностей, от которых освобождены мужчины. |
Women usually compensate for cutbacks in public welfare expenditure and drops in household earnings by intensifying their unpaid and paid work, especially in the informal sector, where there is little or no protection of their rights. | Урезание расходов на социальное обеспечение и сокращение доходов домохозяйства сказывается, как правило, на женщинах, которые вынуждены выполнять больше оплачиваемой и неоплачиваемой работы, особенно в неформальном секторе, где их права практически или совсем не соблюдаются. |
While there was a high proportion of women in the professions and in academia, 4.4 per cent of seats in Parliament were held by women and there was one woman minister in the Cabinet. | Хотя доля женщин среди специалистов и научных работников довольно значительна, в парламенте женщины занимают 4,4 процента мест, а в кабинете министров лишь одна женщина занимает должность министра. |
The Norwegian Confederation of Trade Unions has its first (2001) woman leader, and five, of the total of eight top leaders are women. | В 2001 году Норвежскую конфедерацию профсоюзов впервые возглавила женщина, и пять из восьми должностей высшего руководящего звена занимают женщины. |
And to exercise agency, women must live without the fear of coercion and violence. [27] | И чтобы воспользоваться этими средствами, женщина должна жить без страха принуждения и насилия. [27] |
To introduce gender mainstreaming in the European Union's Council on Agriculture during the Spanish Presidency, a report was prepared on the impact of gender on rural development policies, in which women have a special role to play. | В интересах включения вопросов гендерного равенства в проблематику Совета по сельскому хозяйству Европейского союза в период, когда Испания выполняла функцию его председателя, был разработан документ для оценки гендерного влияния на политику развития сельских районов, где женщина призвана играть ведущую роль. |
Women held 16 seats in the National Assembly and the Chairperson of the Assembly Committee on the Environment was a woman. | Женщины занимают 16 мест в Национальном совете, при этом женщина возглавляет Комитет Собрания по окружающей среде. |
Before a white militia could organize and respond, the rebels killed 60 men, women, and children. | Перед тем как белые ополченцы смогли принять ответные меры, повстанцы убили 60 мужчин, женщин и детей. |
Because of the social construction of gender roles women are allowed to administer mostly feminine property. | Социально обусловленные представления о роли мужчин и женщин приводят к тому, что женщины имеют право распоряжаться только традиционно женской собственностью. |
To achieve gender equality and empower women, the political will to make these goals national and international priorities has to exist. | Для установления равенства мужчин и женщин, а также расширения прав и возможностей женщин должна существовать политическая воля к реализации этих целей в качестве национальных и международных приоритетных задач. |
Among women with disability, those with a full time job are significantly lower: 70%, while men are 86.4% [Source: ISTAT 2006]. | Среди занятых женщин-инвалидов доля лиц, работающих в режиме полного рабочего дня, значительно ниже и составляет 70%, а среди мужчин - 86,4% [Источник: ИСТАТ, 2006]. |
In 2007, 22 per cent of women and 25 per cent of men were promoted in the lowest third of salary classes. | В 2007 году 22 процента женщин и 25 процентов мужчин, относящихся к нижней трети категорий окладов, получили повышение по службе. |
The proposed programme expects to fund the placement of 40 to 60 young women annually to these institutions. | В рамках предлагаемой программы предусматривается финансирование ежегодной стажировки 40-60 девушек в этих институтах. |
The Committee is concerned at the increasing rate of abortion among girls and young women between 15 and 19 years of age (art. 12). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу увеличения количества абортов среди девушек и молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет (статья 12). |
For women and girls who survive violence and manage to escape an abusive and violent environment or situation, the effects can be particularly detrimental and long lasting. | Для женщин и девушек, которые столкнулись с актами насилия и которым удалось вырваться из обстановки злоупотреблений и насилия, последствия могут быть особенно тяжкими и долговременными. |
You could've been in dozens of relationships with women since then. | За это время у тебя могла быть сотня девушек. |
UNIFEM-supported models for special cells for women and girls in police stations have been replicated across the Indian State of Rajasthan, and support to a hospital-based one-stop crisis centre has led to its mainstreaming in the policy of Thailand's Ministry of Public Health. | Поддерживаемые ЮНИФЕМ модели специальных камер для женщин и девушек в полицейских участках получили распространение в индийском штате Раджастан, а оказанная им помощь в организации работы универсального кризисного центра больничного типа имела результатом принятие на вооружение министерством здравоохранения Таиланда политики создания таких центров в стране. |
Unfortunately, the cultural perception of women as inferior compared to men has been a major hindrance in politics and public life. | К сожалению, традиционное отношение к женщине как к низшему по сравнению с мужчиной существу является основным препятствием, мешающим участию женщин в политической и общественной жизни. |
I am trying to kill an article about Peter sleeping with a campaign worker, and every time you talk about women chasing him, you make that the story. | Я пытаюсь избавиться от статьи о романе Питера с участницей кампании, и каждый раз, когда вы говорите о преследующей его женщине вы оживляете эту историю. |
Governments and non-governmental organizations should encourage a more positive presentation of women in the mass media, through studies, awareness campaigns, promoting the development of codes of conduct and other forms of self-regulation by media institutions, including advertising associations and others. | Правительства и неправительственные организации должны поощрять более позитивные представления о женщине в средствах массовой информации путем проведения исследований, пропагандистских кампаний, содействия разработке средствами массовой информации кодексов поведения и других форм самоконтроля, включая рекламные ассоциации и другие органы. |
Uganda Law Society Award for being the first women to sit on the East African Court of Justice (from the Uganda Law Society, 2002). | Награда Угандийского правового общества, врученная первой женщине, вошедшей в состав Восточноафриканского суда, 2002 год. |
Some centres are able to accommodate women and their children on their premises; they include the Teen Challenge Centre in Almaty and the Korgay Centre in Astana. | Некоторые кризисные центры имеют возможность предоставить женщине и ее детям приют в своих помещениях (кризисные центры "Тин Челлендж" город Алматы, "Коргау" город Астана и др.). |
This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. | Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину. |
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. | Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
The women mentioned the following threats by their spouse or partner to a greater or less degree: abandonment (21 per cent), removal of their children (17 per cent) and discontinuation of financial support (16 per cent). | Уменьшились относительные показатели доли женщин, сообщивших о следующих угрозах в их адрес со стороны партнеров: угроза покинуть партнера (21%), угроза оставить детей (17%) и, наконец, угроза лишить женщину финансовой поддержки (16%). |
Sly Johnny Cooper, beating the women away with a stick. | Ах ты гад, Джонни Купер, отшиваешь женщину. |
You tell me not to have an unrequited love for you and tell me not to meet other women. | Вы не разрешаете мне безответно вас любить и иметь другую женщину. |
My dating other women is harassment? | То, что я встречаюсь с другой женщиной - это преследование? |
You can't be so courteous to women like that. | Не нужно так нежничать с женщиной. |
Based on the applicability of the concept of reasonable classification to the principle of equality under article 8 of the Federal Constitution, several legislation which discriminate men from women have been passed by the Parliament as follows: | Исходя из применимости концепции разумной классификации в отношении принципа равенства согласно статье 8 Федеральной конституции парламент принял несколько законов, которые допускают дискриминацию в отношениях между мужчиной и женщиной: |
Her death was confirmed by Camil Durakovic, her friend and former Mayor of Srebrenica, who called her a "tough, strong woman, an incredible leader in the largely patriarchal society in which women remain mostly in the background." | Её смерть была подтверждена Камилем Дураковичем, её другом и бывшим мэром Сребреницы, который назвал её «жёсткой, сильной женщиной, невероятным лидером в преимущественно патриархальном обществе, в котором женщины остаются в основном на заднем плане». |
That's what it is to be women | Только так можно стать женщиной. |
In most of these programmes, there have been reports of various initiatives by women, which not only contribute to the development and protection of their forests, but also establish women and women groups as independent decision makers. | Было сообщено, что в рамках большинства таких программ женщины выдвинули инициативы, которые не только способствовали развитию и охране их лесов, но и продемонстрировали способность женщин и женских групп самостоятельно принимать решения. |
In 2010 the prevalence of female circumcision among the young women age 15-19 was around 68.8% while 93.1% of those women aged 45-49 were circumcised which shows that overtime there is a decline in FGM prevalence rate among the young girl population. | В 2010 году показатель распространенности женских обрезаний среди молодых женщин составил 68,8 процента, а среди женщин в возрасте 4549 лет этот показатель был на уровне 93.1 процента, что свидетельствует о тенденции снижения распространенности КОЖПО среди женщин молодого возраста. |
Various gender related programmes and organisations have utilised the Women Resource Centres. | Различные программы и организации, занимающиеся гендерной проблематикой, опираются на потенциал женских ресурсных центров. |
These positive events supporting the international community's efforts to restore peace and security were possible due to the clear-sightedness of the Mano River Women Peace Network. | Эти позитивные события, способствующие усилиям международного сообщества по восстановлению мира и безопасности, стали возможными благодаря прозорливости женских организаций стран-участников Союза государств бассейна реки Мано. |
(c) Creation of a microsite on the Inmujeres server with direct links to the websites of the mechanisms for the advancement of women | с) Информационный микроресурс: создание портала на сервере Национального института по проблемам женщин, который обеспечивал бы прямой выход на веб-страницы женских организаций. |
In 2002, the antenatal clinics received 1.6 million visits from women (table 1). | В 2002 году женские консультации посетили 1,6 млн. женщин (таблица 1). |
The visits will include meeting with governmental organizations, NGOs, and CBOs including women and youth organizations. | В ходе этих визитов будут проведены встречи с правительственными организациями, НПО и низовыми организациями населения, включая женские и молодежные организации. |
There are networks of women in the outlying counties, who are well integrated in their communities that could be trained as legal assistants/paralegals. | В отдаленных графствах действуют женские сети, которые хорошо интегрированы в их общины и могут быть подготовлены для работы в качестве помощников юристов/ассистентов юристов. |
The National Emergency Response Council on HIV/AIDS (NERCHA) noted that 34.6 per cent of young women attending antenatal clinics were HIV positive. | Как отметил Национальный совет по борьбе с чрезвычайной ситуацией, связанной с ВИЧ/СПИДом (НСБЧС), 34,6% молодых женщин, обращающихся в дородовые женские консультации, ВИЧ-положительны. |
WFDY affiliates as well as friendly women groups from all over the world benefited from WFDY consultative status with the Council by taking part in the Conference. | Благодаря наличию у ВФДМ консультативного статуса при Совете в Конференции смогли принять участие ее членские организации, а также родственные женские ассоциации со всего мира. |
The youth unemployment problem is even worse among women, with two out of three young women out of work. | Показатель безработицы среди молодых женщин еще более высокий: две трети молодого женского населения не имеют работы. |
It is significant to note that the Taliban continue to deprive women of their fundamental rights, including the right to education, which affects over 100,000 female students in Kabul alone. | Важно отметить, что движение «Талибан» продолжает лишать женщин их основополагающих прав, в том числе права на образование, что затрагивает более 100000 студентов женского пола в одном Кабуле. |
This information is worrying, in particular as this is a specific type of cancer, which can be early detected by examining the overall population of women. | Эта информация вызывает беспокойство, особенно в связи с тем, что это специфический вид рака, который может быть выявлен на ранней стадии путем обследования всего женского населения. |
Women migrant workers face exploitation and abuse, often finding themselves in precarious employment without effective legal protections, particularly if they have irregular or undocumented legal status. | Трудящиеся мигранты женского пола сталкиваются с эксплуатацией и жестоким обращением и часто вынуждены соглашаться на работу без гарантий занятости и эффективной правовой защиты, особенно если у них нет документов или их правовой статус не урегулирован. |
Health policies for women currently focus mainly on pregnant women; they receive priority in the promotion of services for women because childbirth and the post-partum period involve the risk of maternal mortality. | В настоящее время при разработке политики в сфере охраны женского здоровья упор делается на охрану здоровья беременных женщин, приоритет отдается оказанию поддержки учреждениям, оказывающим медицинские услуги женщинам, исходя из того, что существует большой риск материнской смертности во время родов и послеродовых схваток. |
A decrease in the number of women working, particularly employed women, is noted as the effect of significant unemployment among women. | Вследствие значительного уровня женской безработицы отмечается сокращение численности работающих женщин, особенно служащих. |
In June 2006 a meeting of the joint working group made up of experts from MIA and national women NGO Symmetria (Symmetry) was held. | В июне 2006 года состоялось совещание объединенной рабочей группы в составе экспертов МВД и национальной женской неправительственной организации «Симметрия». |
Commission of Inquiry into Certain Events at the Prison for Women | Комиссия по расследованию некоторых инцидентов в женской тюрьме |
Since November 2006 till November 2008 - the Head coach of the Russian National Women Judo Team. | С ноября 2006 года по ноябрь 2008 года - главный тренер женской сборной России по дзюдо. |
Research on women and gender | Исследования по женской и гендерной проблематике |