It also commends the high representation of women in Parliament. | Он также выражает удовлетворение в связи с высоким уровнем представленности женщин в парламенте. |
It is to be regretted that data on a number of issues important to the health of women, particularly poor women, tends to be inadequate or absent altogether from much of the standard published information about women in many countries. | К сожалению, данные по ряду вопросов, важных для здоровья женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, как правило, являются неполными или вовсе не приводятся в большинстве публикуемых во многих странах стандартных информационных материалах о женщинах. |
Although approximately half of the married women participate in the labour force, the women labour force participation rate for women with children under the age of three still remains as low as 28.0%. | Хотя в составе рабочей силы присутствует почти половина замужних женщин, доля женщин с детьми в возрасте до трех лет по-прежнему составляет лишь 28,0 процента. |
CLADEM and COHRE favour guaranteeing housing policies that take account of the status of women, in particular women separated from their partners, women employed in domestic service or victims of domestic violence. | КЛАДЕМ и КОРЕ рекомендуют гарантировать проведение в жилищной области государственной политики, учитывающей положение женщин77, в частности разведенных женщин, женщин, работающих домашней прислугой, и жертв насилия в семье78. |
The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. | Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин. |
On a practical matter regarding the participation of women in the political field, she wondered whether women could change their election cards when they changed residence. | Касаясь практического вопроса в связи с участием женщин в политической жизни, она спрашивает, могут ли женщины поменять свои регистрационные карточки избирателя при смене места жительства. |
It is mostly women who accompany the children on such visits. | В большинстве случаев во время таких консультаций детей сопровождают женщины. |
Approximately 20 per cent of the office bearers in the SNP are women. | Примерно 20% должностных лиц в СНП - женщины. |
Seychellois women also have equal rights to transmit citizenship and determine the nationality of their children. | Сейшельские женщины также имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям, а также его определения. |
Large numbers of party activists are women. | Большое число партийных активистов составляют женщины. |
Redress should take the form of individual compensation to the former "comfort women" by the Government of Japan. | Оно должно принять форму выплаты правительством Японии индивидуальных компенсаций бывшим "женщинам для утех". |
At this time, women obtained the rights to vote and to run in municipal elections. | Тогда женщинам было предоставлено право голоса и возможность избираться на муниципальных выборах. |
The Government provides special attention to pregnant women or single mothers in a difficult situation as regards their living conditions. | Правительство уделяет особое внимание помощи беременным женщинам и одиноким матерям, находящимся в трудных условиях. |
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. | Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
State arrears in respect of assistance for pregnant women have been made up in the subsequent year. | Государственная задолженность по помощи беременным женщинам была компенсирована в течение последующего года. |
Trafficking in women was a comparatively new phenomenon in Armenia and was not directly addressed in legislation. | Незаконная торговля женщинами является относительно новым явлением в Армении, которое в законодательстве непосредственно не отражено. |
She would also appreciate further information regarding the content and impact of occupational health programmes for rural persons; the participation of rural women in the development of microfinance projects; and the acquisition of land by rural women. | Она была бы также признательна за представление дополнительной информации о содержании и воздействии программ охраны здоровья на рабочем месте для сельских жителей; об участии сельских женщин в разработке проектов микрофинансирования; и о приобретении земельной собственности сельскими женщинами. |
With respect to the representation of women in senior posts in the public and private sectors, the Government was endeavouring to ensure that at least 50 per cent of managerial posts were filled by women. | Что касается представительства женщин на руководящих постах в государственном и частном секторах, то правительство стремится к тому, чтобы не менее 50 % руководящих должностей были заполнены женщинами. |
At the end of 2002, two of fifteen Heads of Ministry were women and two of eleven Crown funded agencies were headed by women. | В конце 2002 года 2 из 15 глав министерств были женщинами и 2 из 11 учреждений, финансируемых Короной, возглавлялись женщинами. |
With regard to women, she noted that the Committee had just been told that measures were being taken to help settle conflicts between women and their employers in the public and private sectors. | Что касается женщин, то она отмечает, что Комитету было только что сказано о принятии мер для урегулирования конфликтов между женщинами и их работодателями в государственном и частном секторах. |
I will therefore limit myself to a few observations on the issue of women and peace and security. | Поэтому я ограничу свое выступление лишь несколькими замечаниями по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
Colombia stated that it had been considered a pioneering country regarding public policy on rural women because of its 2002 Law on Rural Women, which took into account the demands and suggestions of rural women. | Колумбия заявила о том, что она рассматривается в качестве страны-инициатора проведения государственной политики в отношении женщин благодаря принятому ею в 2002 году Закону о сельских женщинах, в котором учитываются требования и предложения сельских женщин. |
In practice, the requirement that doctors should report women who had undergone abortions was generally complied with only in very specific cases where severe complications were involved and the establishment concerned sought to shield itself from legal liability. | На практике требование о том, что врачи должны сообщать властям о женщинах, сделавших аборт, в целом соблюдается только в ограниченном числе конкретных случаев, когда имеют место тяжелые осложнения и соответствующее учреждение пытается оградить себя от юридической ответственности. |
New Zealand was developing a national action plan on the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and was working with its regional partners to implement the Pacific Regional Action Plan on Women, Peace and Security. | Новая Зеландия разрабатывает национальный план действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и сотрудничает со своими региональными партнерами в реализации Тихоокеанского регионального плана действий по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
A fuel-efficient training workshop was organized in Manya Krobo District for 150 women in Ghana to reduce the burden of women in the daily search for fuelwood. | Для 150 женщин Ганы в районе Маниа Кробо был организован учебный семинар по вопросам эффективности топлива, цель которого состояла в уменьшении лежащего на женщинах бремени ежедневного поиска топливной древесины. |
Hurry women, You want me chop leg by myself? | Торопись женщина, или ты хочешь, чтобы я резал ее сам? |
Noting from the report that there were no rural women in government, she wondered what was being done to involve rural women in decision-making at all levels, including government, and whether some temporary special measures could be taken to that end. | Отмечая, что, судя по докладу, ни одна сельская женщина не входит в правительство, оратор интересуется, что делается для привлечения сельских женщин к принятию решений на всех уровнях, включая правительство, и не следует ли с этой целью принять временные специальные меры. |
Women have become our most valuable natural resource. | Женщина, стала наиболее ценным природным ресурсом. |
Women as well as men are entitled to lodge a complaint with the appropriate court or to take court action. | Женщина также как и мужчина имеет право обращаться с жалобами в соответствующие инстанции, а также в суд. |
The real trouble comes when pregnant women are, in a sense, unreliable narrators, when fetuses are led to expect a world of scarcity and are born instead into a world of plenty. | Однако проблема в том, что беременная женщина может стать ненадёжным рассказчиком, когда плод ожидающий мир лишений, вдруг попадает в мир изобилия. |
Immigrant women had a five- percent higher rate of voter participation than men did. | Показатель участия женщин-иммигрантов оказался на пять процентов выше, чем коэффициент участия мужчин. |
The average age of victims was 20 for women and 25 for men. | Средний возраст женщин, жертв торговли людьми - 20 лет, а мужчин - 25 лет. |
Data has however been provided on the proportion of women to men elected during the period under review. | А информация о соотношении между числом женщин и мужчин, избранных на должности за отчетный период, уже получена. |
In 2007, among those whose highest qualification was a Bachelor degree, women outnumbered men between the ages of 20 and 54 years. | В 2007 году среди лиц со степенью бакалавра число женщин превышало число мужчин в возрастной группе от 20 до 54 лет. |
As a result, it requires men to share the responsibility with women as well. | В результате, на мужчин также ложится обязанность выполнять работы по дому. |
There are no fully funded State shelters and crisis centres for women and girls. | В стране не существует полностью финансируемых за счет государственных средств убежищ и кризисных центров для женщин и девушек. |
It believes that an equal world depends on women and girls having equal access to and control over technology. | Фонд полагает, что равноправие в мире зависит от наличия у женщин и девушек равного доступа к технологиям и контролю над ними. |
Strindberg was susceptible to strong, independent career women, as well as to dainty, delicate-looking young girls; like his first and second wives-Siri von Essen and Frida Uhl-Bosse combined these qualities. | Стриндберг был восприимчив сильным, независимым женщинам, а также склонен влюбляться в изящных, нежных молодых девушек; как и его первая и вторая жены-Siri von Essen и Frida Uhl - Босс сочетала эти качества. |
These included removal of the requirement of the husband's authorization for the wife's travel abroad, the provision of housing benefits to women workers on an equal basis with men and the readmission of girls who had been suspended from school due to pregnancy. | К их числу относятся отказ от требования, чтобы жена испрашивала у мужа разрешения на поездку за границу, предоставление женщинам одинаковых с мужчинами жилищных льгот и восстановление в учебных заведениях девушек, прервавших учебу по причине беременности. |
SRI also noted that data on the use of contraceptives demonstrates a major problem in that almost 20 per cent of all pregnancies are unwanted, notably due to a limited access to contraception by teenage women and lack of adequate counselling but illegal abortions are rare. | ИСП также отметила, что данные о применении противозачаточных средств свидетельствуют о существовании серьезной проблемы, поскольку почти 20% всех беременностей являются нежелательными, главным образом из-за ограниченного доступа к противозачаточным средствам девушек в подростковом возрасте и отсутствия надлежащего консультирования, но при этом нелегальные аборты являются редкими. |
She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. | Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
"This is a realistic situation that women face in today's society", according to one book review. | «Это достаточно реалистичное изображение того, с чем приходится сталкиваться молодой женщине в наши дни», - говорится в одном из обзоров книги. |
Furthermore, the control over fertility that contraception offers has allowed women to develop aspects of their lives beyond motherhood and prevents the need for abortion. | Кроме того, контроль за рождаемостью, который обеспечивают противозачаточные средства, позволяет женщине не замыкаться на одном материнстве и, кроме того, устраняет угрозу абортов. |
Patriarchal lineages of hereditary land title, barlak', and an emphasis on women remaining in the home are among other forms of indirect discrimination that limit a woman's capacity to participate fully in social and political life. | Среди других форм косвенной дискриминации, ограничивающих возможность полного участия женщин в социальной и политической жизни, следует отметить наследование права на землю по мужской линии, так называемый "барак", а также традиционное отношение к женщине как к домохозяйке. |
To inaugurate the palace then... we agreed among ourselves... that the honor of inaugurating our palace would be conferred upon a fine girl who represents... a new generation of mountainous women. | Честь открытия Дворца мы предоставляем прекрасной женщине, девушке, которая олицетворяет собой новую судьбу женщины гор, понимаете ли. |
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens. | "Я недооценил эту женщину", - подумал мистер Дикенс. |
In the area of inheritance, traditional customary law regards women as "chattels" to be inherited. | Например, в области наследования традиционное обычное право рассматривает женщину как «движимое имущество», подлежащее наследованию. |
I wouldn't want him to think I was on ogre that makes beautiful women cry into their soup. | Я не хочу, чтобы он подумал, что я настолько жестокий, ... что заставил красивую женщину плакать прямо в их суп. |
In the context of the proposed revision of the Civil Code and the Family Code, the State party should take measures to remove provisions that place women in a situation of inferiority. | В рамках проектов по пересмотру Гражданского кодекса и Кодекса семьи государству-участнику следует принять меры для изъятия положений, которые ставят женщину в подчиненное положение. |
The combination of remunerated work and care-giving [within the family, the household and the community] still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. | Существующее [в семье, домашнем хозяйстве и обществе] сочетание оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к возложению на женщину непропорционально высокой нагрузки, которую она будет нести до тех пор, пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между женщинами и мужчинами. |
It is also concerned about the fact that restrictive citizenship laws might prevent women from freely choosing a spouse. | У него также вызывает обеспокоенность тот факт, что ограничительное законодательство о гражданстве может воспрепятствовать свободному выбору женщиной супруга. |
If a person cohabits with a woman or several women but does not maintain a common household, there is no polygamy. | Если лицо сожительствует с женщиной или несколькими женщинами, но не ведет общего хозяйства, то состав многоженства отсутствует. |
In the case of a divorce, it was the woman who kept the family residence for herself and her children, and women also received alimony. | В случае развода жилье сохраняется за женщиной и ее детьми и женщина также получает алименты. |
But not to women! | Да, но не с женщиной! |
I don't mean any of this in just another Neanderthal male trying to put women down 'cause he's too insecure. | И это не та ситуация, когда неандерталец пытается спариться с женщиной, чтобы побороть свою неуверенность. |
By end 2007, there was a network of 611 well women clinics functioning in the Medical Offices of Health in all parts of the island. | К концу 2007 года существовала сеть из 611 женских консультаций в учреждениях здравоохранения во всех частях острова. |
Men's overrepresentation in industries regarded as male persists, while women are overrepresented in the typically female industries. | Мужчины по-прежнему доминируют в профессиях, традиционно считающихся "мужскими", в то время как женщины составляют абсолютное большинство в типично "женских" профессиях. |
The network effect in building linkages among women leaders in many countries in the region may also have longer-term benefits (p. 58); | Влияние создания сетевой структуры при установлении контактов между руководителями женских организаций во многих странах региона может также принести более долгосрочные выгоды. (стр. 58 англ. текста); |
Among the so-called feminine careers, the predominance of women also continued, especially in health careers, an area traditionally feminine since it involves care. (See Table 4.1 in the annex.) | В так называемых женских профессиях также сохранялось преобладание женщин; это характерно для сферы здравоохранения, где традиционно женщины занимали ведущие позиции, поскольку эта работа связана с уходом (см. таблицу 4.1, приведенную в приложении). |
Thus, a specialized measure tagged "Agenda 2003" geared towards raising funds and mobilization of women to contest in the 2003 elections at all levels, has been put in place by a coalition of women NGOs. | В этой связи коалиция женских НПО выступила инициатором специальной меры в рамках "Повестки дня-2003", направленной на мобилизацию средств и привлечение женщин к участию в выборах 2003 года всех уровней. |
The only exception were "feminized" industries, such as clothing, where women did get a preference as skilled manual workers and supervisors. | Единственным исключением являлись "женские" сферы хозяйственной деятельности, например пошив одежды, где женщинам действительно отдавалось предпочтение при заполнении должностей работников квалифицированного физического труда и среднего руководящего персонала. |
The phenomenon has an interesting gender aspect: "female work" is now attractive to men as well as to women because migration offers them a high return on their educational investment. | Это явление имеет одну интересную особенность гендерного характера: ввиду того, что в результате миграции можно получать более высокую отдачу от затрат на образование, женские профессии теперь стали привлекательными не только для женщин, но и для мужчин. |
The Civilian Affairs Division will engage with all ethnic communities, community representatives and civil society organizations, including religious organizations, women, youth, authorities, opposition and political parties with a view to assisting UNMISS to maintain situational awareness of the conflict milieu. | Отдел будет поддерживать контакты со всеми этническими группами, общинами и организациями гражданского общества, включая религиозные организации, женские и молодежные организации, органы власти, оппозицию и политические партии, помогая Миссии постоянно быть в курсе событий, связанных с конфликтом. |
In the next legislature (May 1998), however, that number would increase, as women had succeeded in having 25 per cent of electoral candidatures reserved for them. | органы власти (май 1998 года) их число должно возрасти, поскольку женские объединения добились того, чтобы 25% кандидатур в списках было зарезервировано за женщинами. |
Women farmers' cooperatives in horticulture production are springing up in many villages. | Сейчас во многих деревнях активно создаются женские сельхозкооперативы. |
Because nothing would make me happier than seeing all the Beauchamp women dead. | Потому что ничего меня не сделает более счастливым, чем смерть женского клана Бошаммов. |
Over the past decade women have been approaching the average hourly wage that men receive at some levels of education. | В прошлом десятилетии на некоторых уровнях образования оплата женского труда приблизилась к среднему уровню почасовой оплаты труда мужчин. |
The report also points out that work to improve the situation of women in Burundi must be focused mainly on rural women, who comprise 90 per cent of the female population. | В докладе подчеркивается также, что основной объем мероприятий, направленных на улучшение положения бурундийских женщин, должен затрагивать сельских женщин, составляющих 90% от общей численности женского населения. |
In India, the Society used self-help groups and cooperatives to address the Millennium Goals relating to poverty, education for women and health. | В Индии Общество сотрудничало с группами взаимной помощи и кооперативами для достижения Целей развития тысячелетия, касающихся бедности, женского образования и здравоохранения. |
7.4 In accordance with article 3 of the Convention and rule 53 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Committee recalls that women prisoners shall be attended and supervised only by women officers. | 7.4 В соответствии со статьей 3 Конвенции и правилом 53 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Комитет напоминает, что заботу о находящихся в заключении женщинах и надзор за ними следует возлагать только на сотрудников женского пола. |
Among its 243 proposed actions, nearly one third make explicit reference to women, the girl child, or gender, and many more deal with issues that clearly have a gender dimension. | Из содержащихся в ней 243 предлагаемых мероприятий почти одна треть непосредственно касается женщин, девочек или женской проблематики, а многие другие затрагивают вопросы, которые явно имеют гендерное измерение. |
In addition, the focal point for women in trade development is a member of the Project Appraisal and Clearance Committee, and thus ensures that gender issues are integrated into ITC technical cooperation programmes and projects. | Кроме того, координатор деятельности по вопросам участия женщин в развитии торговли является членом Комитета по оценке и утверждению проектов, что обеспечивает учет женской проблематики в программах и проектах ЦМТ в области технического сотрудничества. |
In some cases and some sectors, there is a need to protect and support domestic small-scale suppliers of services, which can respond more efficiently and flexibly to the needs of women consumers. | В некоторых случаях и в некоторых секторах необходимо обеспечить защиту и поддержку для отечественных мелких поставщиков услуг, способных обеспечить более эффективное и гибкое удовлетворение потребностей женской части потребителей. |
Women not only suffer from negative aspects of the cultures in which they live, they also benefit from and are supported by positive cultural values and practices within their communities. | Ключевые аспекты женской индивидуальности вплетены в их культурные сообщества и определяются участием в культурных обычаях и обрядах. |
The venue has since been relocated to the former Comboni Sisters School for Women. | С того времени музей находится в здании бывшей женской школы сестёр Комбони. |