| Providing women headed households and women the right to own land and not be encumbered by cultural traditions. | Предоставление женщинам, в частности женщинам - главам домохозяйств, права собственности на землю независимо от культурной традиции. |
| Rather than serving poor, marginalized women, such action often primarily supported middle-class women, who used affirmative action to their advantage. | Вместо того чтобы служить на благо бедным маргинализованным женщинам, такие действия нередко в первую очередь оказывают поддержку женщинам среднего класса, которые используют позитивные действия в своих интересах. |
| The State should adopt measures to ensure that all women, and in particular pregnant women, have regular access to confidential medical care from qualified health professionals. | Государству следует принять меры для того, чтобы женщинам, в особенности беременным женщинам, на регулярной основе предоставлялся доступ к конфиденциальной медицинской помощи и услугам квалифицированных медицинских работников. |
| It also provides very specific exceptions which enable services to be provided separately to women or to women only. | Кроме того, он предусматривает весьма четко оговоренные исключения, позволяющие предоставление услуг отдельно женщинам или только женщинам. |
| It urged Cameroon to ensure, inter alia, women access to reproductive health services and amend legislation to help women avoid unwanted pregnancies. | Он настоятельно призвал Камерун обеспечить, в частности, доступ женщинам к службам репродуктивного здоровья и внести поправки в законодательство, с тем чтобы помочь женщинам избегать нежелательной беременности. |
| Supporting women farmers and women living in rural areas | Оказание поддержки женщинам-фермерам и женщинам, живущим в сельских районах |
| Support for women who are self-employed featured strongly in the responses, as did support for women entrepreneurs. | В этой связи особенно часто в ответах государств говорилось об оказании поддержки самозанятым женщинам и женщинам-предпринимателям. |
| We have focused heavily in the past on rural women and would now like discussions to turn to the problems and realities of urban women, particularly mothers. | В прошлом мы уделяли много внимания женщинам, проживающим в сельских районах, а теперь хотели бы инициировать обсуждение проблем и реалий, с которыми сталкиваются женщины в городских условиях, особенно матери. |
| The aim is to be to benefit career development among women and to give support to women who choose to advance to various management levels. | Цель состоит в том, чтобы способствовать развитию карьеры женщин и оказывать поддержку женщинам, которые хотят перейти на различные руководящие должности. |
| Some countries set a minimum age for women to migrate, or ban low-skilled women from migrating, inter alia for domestic work. | Некоторые страны устанавливают минимальный возраст для женщин, желающих мигрировать, или запрещают женщинам с низкой квалификацией становиться мигрантами, в том числе для работы в качестве домашней прислуги. |
| Attitudes towards women in politics have become much more favourable, increased women involvement in political and economic decision-making | Более благосклонное отношение к женщинам в политике, расширилось участие женщин в принятии политических и экономических решений |
| Other women, despite making up a large part of the total population, would often rather vote for men because they do not have confidence in women. | Другие женщины, несмотря на свой авторитет среди населения, как правило, предпочитают голосовать за мужчин, поскольку не доверяют другим женщинам. |
| However, agriculture requires access to land, which is very difficult for women because land in rural areas is family-owned and women cannot inherit it. | Однако в этой сфере деятельности нужен доступ к земле, получить который женщинам очень трудно, поскольку в сельской местности земля является семейной собственностью и женщина не может ее наследовать. |
| Since the removal of the gender bar for women to run for top elective posts, advocacy workshops were conducted on the participation of women in politics throughout the country. | После устранения гендерного барьера, не позволявшего женщинам претендовать на высшие выборные должности, в стране были организованы пропагандистские семинары-практикумы по вопросам участия женщин в политической жизни. |
| Measures taken to raise awareness among women about the existence of the mechanism and the assistance available to women filing complaints | Меры, принятые в целях повышения осведомленности женщин в отношении существования такого механизма и оказания помощи женщинам при подаче жалоб |
| All women regardless of marital status have access to the courts, except where particular laws have only give married women the rights to redress. | Все женщины, независимо от их отношения к браку, имеют доступ к судам, за исключением тех случаев, когда конкретные законы предоставляют право искать помощи в суде только женщинам, состоящим в зарегистрированном браке. |
| In order to prevent marginalisation of immigrant women, it is also important to provide culturally sensitive services to women and children who have faced violence. | Для преодоления маргинализации женщин из числа иммигрантов также важно предоставлять учитывающие культурные особенности услуги женщинам и детям, которые подверглись насилию. |
| I mean, not the women who've gone today but... other women, families in need. | В смысле, не тем женщинам, которых уволили, но... другим, чьи семьи в нужде. |
| Goal 3: Provided language education and job training for women to improve literacy rates and job opportunity for women. | Цель З: предоставление женщинам возможности изучения языка и получения профессиональной подготовки для повышения их грамотности и расширения возможностей трудоустройства. |
| In their recruitment exercises, employers shall not refuse to recruit women or increase the thresholds for recruitment of women. | При найме работников работодатели не должны отказывать женщинам в приеме на работу или повышать порог для их найма. |
| The offerings that are to be created will focus on pregnant women, as well as girls and very young women. | Услуги здесь планируется оказывать беременным женщинам, а также девочкам и молодым женщинам. |
| Enterprises or industries established through the employment service agencies give priority to the hiring of women, especially women in the occupied regions. | При приеме на работу в созданные при органах службы занятости предприятия и хозяйства предпочтение отдается женщинам, особенно женщинам из оккупированных районов. |
| Support through the SRGs was overwhelmingly focused on women; moreover, all the borrowers under the microfinance project were women. | Поддержка с помощью ГСП оказывалась преимущественно женщинам; более того, займы по проектам микрофинансирования предоставлялись только женщинам. |
| Trainee recruitment procedures have also deliberately been opened up to allow for women trainees as a basis for future advancement of women in forest management. | Также специально были разработаны процедуры набора слушателей, позволяющие предоставить женщинам соответствующие возможности для подготовки в качестве основы для улучшения их положения в будущем в сфере рационального лесопользования. |
| Article 40 (2) of the Constitution on the special position of women in the home did not stigmatize or impose any obligation upon women. | Статья 40 (2) Конституции об особом положении женщин в семье никоим образом не навязывает женщинам никаких стереотипов или обязательств. |