Particular attention needs to be paid to women who are engaged in non-standard forms of work. |
Особое внимание необходимо уделять женщинам с нестандартными формами занятости. |
An important part of the strategy, he said, was the empowerment of young women. |
Он сказал, что одна из важных сторон стратегии заключается в предоставлении молодым женщинам соответствующих возможностей. |
Such practices include polygamy, the forced early marriage of girls and discriminatory laws which prevent women from inheriting land. |
Подобная практика включает, полигамию и принудительные ранние браки девочек, а также дискриминационные законы, препятствующие женщинам наследовать землю. |
Different programmes undertaken by the Fund are geared specifically to help rural women discover their potential and thus improve family income. |
Различные программы, осуществляемые Фондом, непосредственно направлены на оказание помощи сельским женщинам раскрыть свой потенциал и, таким образом, повысить доход семьи. |
WAGGGS mission is to enable girls and young women to develop their fullest potential as responsible citizens of the world. |
Задача ВАДГДС - помочь девушкам и молодым женщинам максимально развить свои возможности в качестве ответственных граждан мира. |
With that recognition of their suffering and material support, women are now better placed to resume their role in society. |
Признание причиненных им страданий и оказанная материальная поддержка помогли женщинам вновь найти свое место в обществе. |
In devising solutions, the role of women should be the main focus. |
В разработке решений ведущая роль должна принадлежать женщинам. |
In Burkina Faso, there is a special fund to assist women to participate in the labour force. |
В Буркина-Фасо имеется специальный фонд для оказания помощи женщинам, с тем чтобы они участвовали в трудовой деятельности. |
As this section illustrates, there has been considerable progress on major components of basic service delivery for children and women. |
Как видно из данного раздела, по главным компонентам оказания основных услуг детям и женщинам достигнут значительный прогресс. |
Otherwise priority is given to those born after 1956, war veterans and pregnant women. |
Кроме того, первоочередное внимание уделяется лицам, рожденным после 1956 года, ветеранам войны и беременным женщинам. |
This is necessary in order to understand the reality experienced in the field by women, men, girls and boys. |
Это необходимо для того, чтобы понять, с чем приходиться сталкиваться женщинам и мужчинам, девушкам и юношам на местах. |
GFW worked in collaboration with UNIFEM to direct funds towards women in need in the Balkans. |
ВФЖ работал в сотрудничестве с ЮНИФЕМ в целях направления средств нуждающимся женщинам на Балканах. |
Nevertheless, women play a special role in the business community, as well as in the intergovernmental sector. |
Однако женщинам отводится особая роль в хозяйственной деятельности, равно как и в межгосударственном секторе. |
In the workplace, cultural and gender stereotypes in hiring practices continue to relegate women to second-class positions. |
Что касается трудоустройства, то культурные и гендерные стереотипы в вопросах найма на работу по-прежнему позволяют женщинам занимать лишь второстепенные посты. |
Community lending banks frequently disburse loans to women only through their husbands. |
Общинные банки кредитования зачастую предоставляют женщинам займы только через посредство их мужей. |
It then contacts other institutions for the purpose of securing comprehensive treatment for women who have suffered from domestic violence. |
Помимо этого, совместно с другими учреждениями данная прокуратура оказывает всестороннюю помощь женщинам, подвергшимся бытовому насилию. |
The project led to the creation of 14 centres offering comprehensive assistance for women. |
Проектом предусматривается создание 14 центров для оказания всесторонней помощи женщинам. |
The 1988 Law on Vietnamese Nationality amended this provision, giving women full equality with men in determining the nationality of their children. |
Закон 1988 года о вьетнамском гражданстве изменил это положение, обеспечив женщинам полное равенство с мужчинами при определении гражданства их детей. |
The main obstacle is that economic difficulties and unfavourable family conditions prevent women from returning to school or receiving job training. |
Главными препятствиями, которые мешают женщинам вернуться в школу или поступить на курсы профессиональной подготовки, являются экономические трудности и неблагоприятная обстановка в семье. |
Working women who become ill receive medical treatment, allowances and sick leave. |
Заболевшим трудящимся женщинам предоставляются необходимое медицинское обслуживание, пособия и отпуск по болезни. |
Many rural women are beneficiaries of this policy. |
Эта политика принесла пользу многим сельским женщинам. |
Men make most of the household decisions in which women have only a supporting role. |
Именно они принимают практически все решения в семью женщинам же отведена второстепенная роль. |
As far as she knew, in the past Kuwaiti women had not been allowed to own property. |
Насколько ей известно, в прошлом кувейтским женщинам не разрешалось иметь собственность. |
The Government has been implementing a childcare leave system to assist women in balancing their work and child-raising responsibilities. |
Правительство использует систему предоставления отпусков по уходу за ребенком с целью оказания женщинам помощи для совмещения их трудовой деятельности с воспитанием детей. |
As far as women are concerned, the primary need is to provide them with health care. |
Применительно к женщинам речь, прежде всего, идет об охране их здоровья. |