It states that violence against pregnant women, girls, boys and disabled teenagers shall be considered an aggravating circumstance in sentencing for such behaviour. |
Согласно ему, насилие по отношению к беременным женщинам, детям и подросткам с инвалидностями будет рассматриваться при вынесении приговора за такие деяния как отягчающее обстоятельство. |
When water is not readily available, women and children often have to spend a large amount of time fetching water. |
При отсутствии нормального водоснабжения женщинам и детям нередко приходится затрачивать огромное количество времени на добывание воды. |
These customary rules deny women the access to land and housing when they are divorced, separated or widowed. |
Эти основанные на обычае правила отказывают женщинам в доступе к земле и жилищу при расторжении брака, раздельном проживании с мужем или вдовстве. |
Landlords or property managers may refuse to rent to teenage mothers or low-income or minority women. |
Землевладельцы или управляющие собственностью могут отказать в аренде несовершеннолетним матерям или женщинам, имеющим низкий доход или принадлежащим к меньшинствам. |
In some societies, many government officials share the prevailing social biases and often obstruct the implementation of laws favouring women. |
В некоторых странах многие государственные должностные лица поддерживают бытующие социальные предубеждения и зачастую препятствуют осуществлению законов, благоприятствующих женщинам. |
Civil society organizations also play an important role in providing legal assistance or aid to women to protect or restore housing rights. |
Организации гражданского общества также играют важную роль в предоставлении женщинам правовой помощи или содействия в деле защиты или восстановления их прав на жилище. |
DDS has helped women from landless families establish claims on land through purchase and lease using various government schemes. |
ДДС помогает женщинам из безземельных семей оформить ходатайства о покупке и аренде земли, используя различные правительственные программы. |
His reports have included an analysis of the jurisprudence of the Committee, and specific sections focusing on women and gender. |
В его доклад был включен анализ юриспруденции Комитета, при этом в отдельных разделах главное внимание уделялось женщинам и гендерной проблематике. |
It may be necessary to target women and their advocates in efforts to disseminate information regarding the individual complaints procedures. |
При распространении информации о процедурах подачи индивидуальных жалоб следует, возможно, обращаться к самим женщинам и их защитниками. |
Since independence, our national legislation has given women a pioneering role and promoted their active participation in all spheres. |
Со времени провозглашения независимости наше государственное законодательство отводит женщинам лидирующую роль и содействует их участию во всех сферах жизни. |
The one-off allowance is granted to all women, whether or not they are working or studying. |
Единовременное пособие по рождению ребенка дается всем женщинам, независимо от работы или учебы. |
The Government provides support for women who experience difficulties conceiving children in the form of In Vitro Fertilisation treatments. |
Правительство оказывает поддержку женщинам, которые испытывают трудности с зачатием ребенка, с помощью терапии искусственного оплодотворения. |
The Family Planning Association also plays a key role in delivering referral and support services to women in abusive relationships. |
Ассоциация планирования семьи также играет ключевую роль в предоставлении помощи и оказании поддержки женщинам, страдающим от насилия. |
WHO has also developed and published a set of four guidelines for the clinical management of pregnant women with HIV. |
ВОЗ также подготовила и опубликовала свод из четырех руководящих принципов в отношении оказания врачебной помощи ВИЧ-инфицированным беременным женщинам. |
States parties should implement national measures to promote and support young people, in particular young women, in access to employment. |
Государствам-участникам следует принять на национальном уровне надлежащие меры, направленные на оказание поддержки молодежи, и в особенности молодым женщинам, в деле трудоустройства. |
The National Health Institute provides treatment for pregnancy, childbirth and puerperium to all women who seek its health services. |
Национальный институт здравоохранения оказывает помощь в период беременности, родов и в послеродовой период всем женщинам, которые пользуются его услугами. |
Two counselling centers were set up to provide free advocacy to women in need. |
Для предоставления бесплатных консультаций нуждающимся женщинам были созданы два консультационных центра. |
At the level of the National Assembly, the number of seats reserved for women has risen from 20 to 60. |
В Национальной ассамблее число мест, отведенных женщинам, увеличилось с 20 до 60. |
Gross violations of human rights were commonplace, with civilians being deliberately targeted and women and children suffering in particular. |
Обычной практикой стали грубые нарушения прав человека, сознательно совершаемые прежде всего в отношении гражданских лиц и причиняющие особые страдания женщинам и детям. |
Pathfinder International provides women, men, and adolescents throughout the developing world with access to quality family planning and reproductive health information and services. |
«Патфайндер интернешнл» предоставляет женщинам, мужчинам и подросткам в странах развивающегося мира доступ к качественной системе планирования семьи, а также к информации и услугам по репродуктивному здоровью. |
Japan's high growth rate had allowed women to enjoy greater educational opportunities and independence since the 1960s, but change remained too slow. |
Высокие темпы роста Японии позволили женщинам расширить возможности в сфере образования и добиться большей независимости с 60х годов, однако перемены по-прежнему проходят слишком медленными темпами. |
It was also more difficult for women to be elected to posts in which there was only one vacancy. |
Женщинам также намного сложнее быть избранными на должности, на которые объявлена лишь одна вакансия. |
As for access to non-arable land, it was estimated that large numbers of properties were owned by women, thanks to social housing programmes. |
Что касается доступа к непахотным землям, то, по оценкам, большое число наделов принадлежит женщинам благодаря социальным программам обеспечения жильем. |
On the other hand, the 1998 Constitution had given women equal rights with men regarding nationality. |
С другой стороны, конституция 1998 года предоставила женщинам равные права с мужчинами в вопросах гражданства. |
The Constitution guaranteed women equal employment opportunities and equal pay for equal work, and prohibited any type of employment discrimination. |
Конституция гарантирует женщинам равные возможности в сфере занятости и равную плату за равный труд и запрещает любую форму дискриминации на производстве. |