Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинам

Примеры в контексте "Women - Женщинам"

Примеры: Women - Женщинам
As in 1987, women workers and women generally have borne the heaviest price for the economic downturn. Как и в 1987 году, работающим женщинам и женщинам в целом пришлось заплатить самую высокую цену за экономический спад.
Law reforms granting women the right to inherit property and engage in trade had meant that women could contribute to family incomes and thereby better sustain their communities. Законодательные реформы, предусматривающие предоставление женщинам права наследовать имущество и заниматься торговой деятельностью, дают женщинам возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи и тем самым улучшать положение своих общин.
More needs to be done to create access to health services for women and to give women and girls equal access to education and vocational training. Нужно больше сделать для обеспечения женщинам доступа к услугам в области здравоохранения и для предоставления женщинам и девочкам равного доступа к образованию и профессиональной подготовке.
Consciousness-raising among women about their common concerns and different challenges leads women to learn from and support each other across borders and social and ethnic differences that would otherwise keep them separated. Содействие женщинам в осознании их общих забот и различных проблем поможет женщинам учиться друг у друга и оказывать друг другу поддержку, преодолевая границы и социальные и этнические различия, которые в ином случае их бы разделяли.
The extent of the loan guarantee fund's activities is not great in terms of the overall participation by women in running businesses: there are about 5,000 companies either owned or directed by women in Iceland today. Масштабы деятельности Гарантийного ссудного фонда невелики в плане общего участия женщин в руководстве предприятиями: на сегодняшний день в Исландии лишь порядка 5 тысяч компаний принадлежат женщинам или находятся под их руководством.
In that regard, she noted the progress achieved in recent years to safeguard the rights of women, including the adoption of a law that allowed women to divorce their husbands or to be separated from them. В связи с этим следует отметить прогресс, достигнутый за последние годы в том, что касается соблюдения прав человека женщин, о чем свидетельствует принятие закона, дающего женщинам возможность получить развод или жить отдельно от мужа.
In the Russian Federation, only women living below the poverty line were eligible for child benefits but in Chechnya the allowance was automatically granted to all women who applied for it. В Российской Федерации право на получение пособий на детей имеют лишь женщины, живущие за чертой бедности, однако в Чечне такие пособия автоматически предоставляются всем женщинам, подавшим соответствующее заявление.
The empowerment of women, families and communities, and the encouragement of a shared sense of responsibility for pregnancy, are central to addressing the political, socio-economic and cultural factors that so often prevent women from receiving good-quality care. Расширение возможностей женщин, семей и сообществ, воспитание коллективного чувства ответственности за беременных - ключ к решению проблем политического, социально-экономического и культурного характера, которые зачастую не дают женщинам получить качественный уход.
By bringing their experience to the peace table, women can inject into the peace process a practical understanding of the various challenges confronted by women in times of conflict. На основе использования своего опыта за столом переговоров женщины могут привнести в мирный процесс практическое понимание различных сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам во время конфликтов.
To ensure increased participation by women in decision-making, the Constitution was amended to allow special seats for women from political parties that win at least 5 per cent of the vote. В целях расширения участия женщин в процессе принятия решений в Конституцию была внесена поправка, предусматривающая предоставление специальных депутатских мандатов женщинам от политических партий, завоевавших по меньшей мере 5% голосов.
In the context of its efforts to fulfil the Millennium Development Goals, the Kingdom of Bahrain has taken significant steps to enable women to assume positions of leadership in various walks of life, by launching a new national strategy to promote Bahraini women. В контексте своих усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Королевство Бахрейн сделало важные шаги вперед в вопросе предоставления женщинам возможности занимать руководящие позиции в различных областях жизни, приступив к осуществлению новой национальной стратегии улучшения положения женщин Бахрейна.
They do not give preferential treatment to women but aim at ensuring that any inequalities or forms of discrimination that women face in accessing justice, particularly in respect of acts of violence, are redressed. Они не предусматривают преференциального отношения к женщинам, но направлены на устранение любого неравенства или любой формы дискриминации, с которыми женщины сталкиваются в доступе к правосудию, особенно в связи с актами насилия.
According special protection to women and refugee populations during conflicts and providing increased assistance to women who actively promote peace; обеспечение особой защиты женщин и беженцев во время конфликтов и увеличение помощи женщинам, выступающим за мир;
It also highlights the unique challenges faced by working women during pregnancy and maternity and it encourages States to ensure that women have access to various social services that support them as they balance their work and family obligations. В Конвенции также рассматриваются специфические проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины в период беременности, рождения и воспитания детей, и содержится призыв к государствам обеспечить доступ женщин к различным социальным услугам, помогающим женщинам совмещать свои рабочие и семейные обязанности.
In Uganda, ICTs have facilitated women farmers' interaction with other parts of the country and in Mali they have helped women market their products. В Уганде благодаря ИКТ женщинам-фермерам стало проще контактировать с другими частями страны, а в Мали эти технологии помогают женщинам реализовывать свою продукцию на рынке.
In rural Africa, women often walk 10 miles or more every day to fetch water and in the dry season it is not uncommon for women to walk twice that distance. В сельских районах Африки женщинам зачастую приходится идти пешком более 15 километров в день, чтобы принести воды, а в сезон засухи женщины нередко проходят и вдвое большее расстояние.
We urge that Governments ensure that rural women be given the same opportunity for education that women in urban settings receive. Мы настоятельно призываем правительства создать условия для того, чтобы возможности в области образования в равной степени предоставлялись сельским женщинам и женщинам, живущим в городских условиях.
All pregnant women are offered testing and counseling for HIV and all seropositive pregnant women are provided free regimens and advice to prevent the transmission to their babies. Всем беременным женщинам предлагается тестирование на ВИЧ и консультирование, и все серопозитивные женщины обеспечиваются бесплатным режимом лечения и советами для недопущения передачи вируса их новорожденным детям.
The incumbent would assist the Government in ensuring equal access and opportunities for women in registration and voting processes and in the appointment of women as election officials. Сотрудник на этой должности будет оказывать правительству помощь в принятии мер по обеспечению женщинам равных возможностей для регистрации и участия в выборах и при назначении женщин в качестве должностных лиц по проведению выборов.
Governments should invest funding for rural women and girls, including women and girls with disabilities, to: Правительствам следует выделять средства для оказания поддержки сельским женщинам и девочкам, в том числе являющимся инвалидами, с тем чтобы:
Many women are evidently being bestowed chiefly titles today and this reflects a paradigm shift in attitudes towards women taking up leadership roles as matais in families and communities. Сегодня очевидно, что многим женщинам присваивается титул вождя, и это отражает системный сдвиг в отношении к женщинам, берущим на себя роль лидера в качестве матаи в семьях и общинах.
Still, the Government acknowledges that there is a need to enhance help measures in this area. This mainly entails improved psychosocial assistance to violence-affected women and children and establishment of new shelters for battered women. Однако правительство признает, что меры по оказанию помощи в этой связи надлежит активизировать, что главным образом предполагает оказание более эффективной психосоциальной помощи пострадавшим от насилия женщинам и детям, а также создание новых приютов для подвергшихся избиениям женщин.
Although there are no formal barriers preventing women from entering into politics, the patriarchal mindset and socio-cultural barriers that encourage such mindset makes it difficult for women to play roles and positions on par with men. Несмотря на отсутствие официальных препятствий, мешающих женщинам заниматься политикой, патриархальное мышление и социально-культурные барьеры, поощряющие такой склад мышления, затрудняют возможность для женщин выполнять функции и занимать должности наравне с мужчинами.
Other challenges include cultural norms that only allow married women to enjoy the rights to reproductive health care, while in reality unmarried women are also vulnerable to reproductive problems. К другим проблемам относятся культурные нормы, дающие право на охрану репродуктивного здоровья только замужним женщинам, хотя на практике незамужние женщины также подвержены заболеваниям репродуктивной системы.
This includes campaigns to promote and enable women to generate income in the family by providing vocational training and creating jobs to contribute to the eradication of poverty, which is the primary factor that pushes women into taking the risk of migrating for employment. Сюда входят мероприятия по содействию и оказанию помощи женщинам в получении дохода для семьи за счет прохождения профессиональной подготовки и создания рабочих мест в целях ликвидации бедности как основного фактора, вынуждающего женщин идти на риск миграции в поисках работы.