| The Government has created legal guarantees to provide mothers and working women with social protection in the workplace and in their daily lives. | Со стороны государства не только созданы правовые гарантии женщинам- матерям, работающим женщинам по их социальной защите на производстве и в быту. |
| Through a number of Government programmes, rural women have received microcredits and family credits. | Благодаря реализации ряда государственных программ сельским женщинам были предоставлены малые кредиты и семейные кредиты. |
| Improve information networks on the labour market, facilitating women to gain access to and select jobs which match their capabilities and expectations. | Укрепление информационных сетей по вопросам рынка труда, содействующих женщинам в получении доступа к работам, которые соответствуют их способностям и ожиданиям, и в их выборе. |
| Some provisions of this Act were discriminatory towards women. | Некоторые положения этого акта имели дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
| The Government has realised and taken steps to ensure that women are fully protected under the laws. | Правительство принимает меры для того, чтобы обеспечить женщинам полную защиту в соответствии с законами. |
| Where women are at risk, their children may also be at risk. | Следует также отметить, что опасность, грозящая женщинам, грозит и их детям. |
| In the past, government effort at providing health services to women has focused mainly on ante- and neo-natal care. | В прошлом правительственные меры по предоставлению медицинских услуг женщинам сводились в основном к патронажу беременных и наблюдению новорожденных. |
| Furthermore, there is free provision of pre-natal care for pregnant women in many states of the federation. | Кроме того, во многих штатах федерации дородовое наблюдение предоставляется беременным женщинам бесплатно. |
| The government has revitalized the National Poverty Eradication Programme (NAPEP) to provide loan facilities to women for the establishment of small scale businesses. | Правительство возродило Национальную программу ликвидации нищеты (НПЛН) в целях предоставления ссуд женщинам на цели создания малых предприятий. |
| Control of wives resources by husbands resulting in the diversion of loans granted to women for domestic and other expenditure. | Контроль со стороны мужей над средствами их жен, результатом чего является перераспределение средств, предоставляемых женщинам на домашние и иные расходы. |
| Existence of customary laws and cultural practices that deny women access to ownership of land and property. | Существование норм обычного права и культурной практики, которые не позволяют женщинам владеть землей и имуществом. |
| The Borno State government provided grinding machines and water pumps to women in 135 rural communities. | Правительство штата Борно предоставило размолочные машины и водяные насосы женщинам в 135 сельских общинах. |
| The Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy has not specifically benefited poor rural women. | Стратегия ускоренного роста экономики и снижение уровня бедности, в частности, не дали каких-либо выгод бедным женщинам в сельских районах. |
| Providing women with more opportunities and choices in education is also important for addressing occupational segregation in New Zealand. | Предоставление женщинам больше возможностей и вариантов выбора в сфере образования также имеет большое значение для решения проблемы профессиональной сегрегации в Новой Зеландии. |
| There is a range of services to support women who own or operate small businesses. | Существует ряд услуг для оказания поддержки женщинам, которые владеют малым бизнесом или работают в нем. |
| There are two benefits that are only available to women. | Существует два вида пособий, которые выдаются только женщинам. |
| NGOs also play an important role in providing referral and support services for women and children in abusive homes. | Неправительственные организации также играют важную роль в предоставлении помощи и поддержки женщинам и детям в семьях, где применяется насилие. |
| The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. | Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |
| This is applicable not only to women but to men as well. | Это относится не только к женщинам, но и к мужчинам. |
| Some sports did provide women the opportunities to pursue their interests and reach top athletic results. | Некоторые виды спорта действительно предоставляли женщинам возможности преследовать свои интересы и добиваться высших спортивных результатов. |
| Particular attention thereof has been given to women in reproductive age because of possible risk that this can have for fetus. | Особое внимание уделяется женщинам репродуктивного возраста ввиду возможного риска для плода. |
| The Sports Law of the RoM does not stipulate special rules that would prohibit women and girls from engaging in sports and physical education. | Закон о спорте Республики Черногории не содержит особых правил, которые запрещали бы женщинам и девушкам заниматься спортом и физической культурой. |
| For the time being, there is no national policy related to provision of services in family planning to women in rural communities. | В настоящее время отсутствует национальная политика, связанная с предоставлением услуг по планированию размера семьи женщинам в сельских районах. |
| The Budget still does not provide for funds that would be allocated exclusively to women in village. | В бюджете пока еще не предусмотрены средства, которые выделялись бы исключительно сельским женщинам. |
| These NGOs have assisted many people including women in the district towns and surrounding villages. | Эти неправительственные организации оказали поддержку многим людям, в том числе и женщинам в районных городах и окрестных деревнях. |