| Employment-generating reconstruction programmes must be sensitive to traditional patterns of gender discrimination, which prevent women from profiting from them. | Программы восстановления, направленные на создание рабочих мест, должны быстро реагировать на традиционные модели дискриминации по признаку пола, которые не позволяют женщинам участвовать в этих программах. |
| The National Assembly and Senate were constituted, with a significant proportion of women. | Были сформированы Национальное собрание и сенат, в которых значительное число мест принадлежит женщинам. |
| The Chamber of Deputies was considering a programme to provide pregnant women with personalized assistance in order to safeguard their rights during delivery. | Палата депутатов рассматривает программу предоставления беременным женщинам персональной помощи для защиты их прав во время родов. |
| Constitutional, legislative and regulatory measures allowed Beninese women to be represented in the political, economic and social life of the country. | Конституционные, законодательные и регулятивные положения позволяют бенинским женщинам принимать участие в политической, экономической и социальной жизни страны. |
| UNRWA supports 102 community centres that cater to women, children and the disabled. | БАПОР оказывает поддержку 102 общинным центрам, предоставляющим продовольственную помощь женщинам, детям и инвалидам. |
| The blockade is hurting both the economy and the people of Cuba, especially women and children. | Эта блокада наносит ущерб экономике Кубы, а также причиняет страдания ее народу, особенно женщинам и детям. |
| Female candidates actively contested the 68 seats reserved for women in the lower house. | Кандидаты-женщины активно участвовали в борьбе за 68 мест, выделенных женщинам в нижней палате парламента. |
| Poverty in the developing countries affected mainly women and girls, causing high illiteracy rates and aggravating health conditions. | В развивающихся странах нищета в первую очередь ударяет по женщинам и девочкам, вызывая высокий уровень безграмотности и ухудшения ситуации в области здравоохранения. |
| Therefore, in initiatives to combat that scourge special attention should be paid to women. | Поэтому в рамках инициатив по борьбе с этим бедствием особое внимание должно уделяться женщинам. |
| Indigenous women would also be given a voice at meetings, high-level and otherwise, organized by the Division. | Предусматривается также предоставлять этим женщинам слово на встречах высокого уровня и других совещаниях, которые будет проводить Отдел. |
| As well, new credit policies greatly increased the number of loans to women, especially in rural areas. | Помимо этого новая политика в области кредитов существенно увеличила число займов, выдаваемых женщинам, в особенности в сельских районах. |
| We have therefore set up a programme to provide universal free screening for pregnant women. | В этой связи мы приняли программу предоставления всеобщего бесплатного обследования беременным женщинам. |
| It contains strong language regarding young people and women and girls, who are so vulnerable. | Там есть хорошие формулировки по молодежи, по женщинам и девочкам, которые весьма уязвимы. |
| At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. | В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности. |
| The third category of cost is that of the value placed on the pain and suffering inflicted on women. | Третья категория затрат представляет собой опосредованную стоимость боли и страданий, причиненных женщинам. |
| As a result, practical measures were taken to give women greater protection when they were collecting firewood. | В результате были приняты практические меры, чтобы обеспечить женщинам более надежную защиту в те моменты, когда они собирают дрова. |
| Self-help groups and counselling services are promising, as they provide support for women while respecting their autonomy and encouraging their independent decision-making. | Работа групп самопомощи и предоставление консультативных услуг эффективны, когда группы оказывают поддержку женщинам, уважая при этом их независимость и поощряя самостоятельное принятие решений. |
| The availability of such services, including free legal aid and advice for indigent women, is a promising practice. | Предоставление неимущим женщинам таких услуг, включая бесплатную юридическую помощь и консультации, - перспективный метод практической работы. |
| The organization helps trafficked women to find accommodation after leaving the shelter and offers continued counselling services. | Эта организация помогает женщинам - объектам торговли людьми подыскать жилье после того, как они покинут убежище, и оказывает консультативные услуги на постоянной основе. |
| In the West Bank, three centres introduced programmes that allowed 73 women to obtain high school diplomas through structured education classes. | На Западном берегу в трех центрах впервые осуществлялись программы, позволившие 73 женщинам посещать полноценные учебные занятия и получить аттестаты об окончании средней школы. |
| The importance of microcredit provision, especially for women in rural areas, was emphasized by a number of participants. | Ряд участников подчеркнули важность предоставления микрокредитов, особенно женщинам в сельских районах. |
| It further calls on the State party to place high priority on rural women in its efforts aimed at eradicating poverty. | Он далее призывает государство-участник уделять приоритетное внимание сельским женщинам в его усилиях по искоренению нищеты. |
| It also recommends that women be granted the right to initiate divorce on the same terms as men. | Он также рекомендует предоставить женщинам право на возбуждение бракоразводных дел на равных основаниях с мужчинами. |
| She contends that this provision entitles women to maternity leave with full compensation for loss of income from their work. | Она заявляет, что данное положение предоставляет женщинам право на декретный отпуск с выплатой полной компенсации за потерю дохода от их работы. |
| We are working to empower Liberian women in all areas of our national life. | Мы добиваемся предоставления либерийским женщинам прав и возможностей во всех областях нашей национальной жизни. |