| 7.3 Please indicate if it contains a provision to guarantee that battered women and girls receive support services. | 7.3 Пожалуйста, укажите, содержит ли Закон положение, гарантирующее, что женщинам и девочкам, подвергшимся физическому насилию, будет оказана необходимая поддержка. |
| Conditions are created for women that make it possible to combine work and maternity, and legal defense and material and moral support are provided. | Женщинам создаются условия, позволяющие сочетать труд с материнством, обеспечивается правовая защита, материальная и моральная поддержка. |
| Provision of services to women during pregnancy and the post-natal period. | Оказание услуг женщинам в период беременности и послеродовой период. |
| As a result of the 19921997 war, many households went to women who had lost their male relatives. | В результате войны 1992-1997 годов многие домохозяйства перешли к женщинам, потерявшим своих родственников мужского пола. |
| The State gives women the same civil legal capacity and the same opportunities to exercise it. | Государство предоставляет женщинам одинаковые с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
| Moreover, mass organizations also pay great attention to women. | Кроме того, массовые организации также уделяют большое внимание женщинам. |
| This has enabled women to engage in civil transactions and benefit from economic opportunities. | Это позволило женщинам заключать гражданские сделки и извлекать выгоду из благоприятных экономических возможностей. |
| Indeed pregnant women are afforded substantial protection under the Employment Act. | В частности, Закон о занятости обеспечивает беременным женщинам существенную степень защиты. |
| Much of the human rights training however is carried out by NGOs to equip women to understand their rights. | Основная цель проводимой НПО просветительской работы по вопросам прав человека состоит в том, чтобы помочь женщинам лучше осознать имеющиеся у них права. |
| I see that kastom does not stop women from entering politics. | Я считаю, что обычаи не мешают женщинам участвовать в политической жизни. |
| Through this practice, women are able to access the market as well as earn income. | Такая практика дает женщинам доступ на рынок и возможность получения дохода. |
| 16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. | Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак. |
| A state grant for single mothers was completely not available to African women. | Африканским женщинам вообще не представлялось пособие для одиноких матерей. |
| The study highlighted the need for more specialized legal assistance for women. | Это исследование высветило потребность в оказании женщинам более специализированной правовой помощи. |
| Fear of confronting such treatment and association with HIV discourage many women from seeking regular medical care. | Боязнь столкнуться с таким обращением и быть причисленными к категории ВИЧ-инфицированных не позволяет многим женщинам обращаться за регулярной медицинской помощью. |
| The Committee is also concerned that girls and young women are often forced to leave school because of pregnancy. | Комитет озабочен также тем, что девушкам и молодым женщинам зачастую приходится оставлять школу в связи с беременностью. |
| Legislative Measures: Government has enacted legislative measures to counter various forms of violence and atrocities and to provide support services to women. | Законодательные меры: Правительство приняло законодательные меры, чтобы противостоять различным формам насилия и жестокостей, а также предоставить помощь женщинам. |
| Government has emphasized the importance of enacting new legislation that gives women equal rights of ownership of assets like houses and land. | Правительство подчеркивает важность принятия нового законодательства, которое предоставляет женщинам равные права собственности на такие активы, как дома и земля. |
| Rural women living below the poverty line are provided with financial assistance to raise nurseries in forestlands. | Сельским женщинам, живущим за чертой бедности, предоставляется финансовая помощь для создания в лесничествах яслей. |
| This is particularly true of rural women. | Особенно это относится к сельским женщинам. |
| Medical care is provided absolutely free for women with incomplete abortions. | Женщинам с незавершенным абортом медицинская помощь оказывается бесплатно в полном объеме. |
| This Act also repeals the Agricultural Workers Ordinance of 1979 which secured higher wages for men than for women in certain agricultural activities. | Этот закон также отменяет Декрет о сельскохозяйственных рабочих 1979 года, который гарантировал более высокую заработную плату мужчинам, чем женщинам в некоторых видах сельскохозяйственной деятельности. |
| To encourage the establishment of support mechanisms for women and their families in difficult circumstances. | Поощрять создание механизмов помощи женщинам и их семьям в трудных обстоятельствах. |
| While this increase is commendable, there is significant room for improvement in the share of loans afforded to women. | И хотя такой рост является похвальным, существуют значительные резервы для увеличения доли займов, предоставляемых женщинам. |
| These services are available to all Saint Lucian women at child health clinics conducted at Health Centres and district hospitals island-wide. | Эти услуги доступны всем женщинам Сент-Люсии в детских консультациях при центрах здоровья и в районных больницах на территории всего острова. |