7.3 Please indicate if it contains a provision to guarantee that battered women and girls receive support services. |
7.3 Пожалуйста, укажите, содержит ли Закон положение, гарантирующее, что женщинам и девочкам, подвергшимся физическому насилию, будет оказана необходимая поддержка. |
Conditions are created for women that make it possible to combine work and maternity, and legal defense and material and moral support are provided. |
Женщинам создаются условия, позволяющие сочетать труд с материнством, обеспечивается правовая защита, материальная и моральная поддержка. |
Provision of services to women during pregnancy and the post-natal period. |
Оказание услуг женщинам в период беременности и послеродовой период. |
As a result of the 19921997 war, many households went to women who had lost their male relatives. |
В результате войны 1992-1997 годов многие домохозяйства перешли к женщинам, потерявшим своих родственников мужского пола. |
The State gives women the same civil legal capacity and the same opportunities to exercise it. |
Государство предоставляет женщинам одинаковые с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
Moreover, mass organizations also pay great attention to women. |
Кроме того, массовые организации также уделяют большое внимание женщинам. |
This has enabled women to engage in civil transactions and benefit from economic opportunities. |
Это позволило женщинам заключать гражданские сделки и извлекать выгоду из благоприятных экономических возможностей. |
Indeed pregnant women are afforded substantial protection under the Employment Act. |
В частности, Закон о занятости обеспечивает беременным женщинам существенную степень защиты. |
Much of the human rights training however is carried out by NGOs to equip women to understand their rights. |
Основная цель проводимой НПО просветительской работы по вопросам прав человека состоит в том, чтобы помочь женщинам лучше осознать имеющиеся у них права. |
I see that kastom does not stop women from entering politics. |
Я считаю, что обычаи не мешают женщинам участвовать в политической жизни. |
Through this practice, women are able to access the market as well as earn income. |
Такая практика дает женщинам доступ на рынок и возможность получения дохода. |
16.4 There are no laws prohibiting women from retaining their maiden name upon marriage. |
Законодательство не содержит положений, которые запрещали бы женщинам сохранять свою девичью фамилию после вступления в брак. |
A state grant for single mothers was completely not available to African women. |
Африканским женщинам вообще не представлялось пособие для одиноких матерей. |
The study highlighted the need for more specialized legal assistance for women. |
Это исследование высветило потребность в оказании женщинам более специализированной правовой помощи. |
Fear of confronting such treatment and association with HIV discourage many women from seeking regular medical care. |
Боязнь столкнуться с таким обращением и быть причисленными к категории ВИЧ-инфицированных не позволяет многим женщинам обращаться за регулярной медицинской помощью. |
The Committee is also concerned that girls and young women are often forced to leave school because of pregnancy. |
Комитет озабочен также тем, что девушкам и молодым женщинам зачастую приходится оставлять школу в связи с беременностью. |
Legislative Measures: Government has enacted legislative measures to counter various forms of violence and atrocities and to provide support services to women. |
Законодательные меры: Правительство приняло законодательные меры, чтобы противостоять различным формам насилия и жестокостей, а также предоставить помощь женщинам. |
Government has emphasized the importance of enacting new legislation that gives women equal rights of ownership of assets like houses and land. |
Правительство подчеркивает важность принятия нового законодательства, которое предоставляет женщинам равные права собственности на такие активы, как дома и земля. |
Rural women living below the poverty line are provided with financial assistance to raise nurseries in forestlands. |
Сельским женщинам, живущим за чертой бедности, предоставляется финансовая помощь для создания в лесничествах яслей. |
This is particularly true of rural women. |
Особенно это относится к сельским женщинам. |
Medical care is provided absolutely free for women with incomplete abortions. |
Женщинам с незавершенным абортом медицинская помощь оказывается бесплатно в полном объеме. |
This Act also repeals the Agricultural Workers Ordinance of 1979 which secured higher wages for men than for women in certain agricultural activities. |
Этот закон также отменяет Декрет о сельскохозяйственных рабочих 1979 года, который гарантировал более высокую заработную плату мужчинам, чем женщинам в некоторых видах сельскохозяйственной деятельности. |
To encourage the establishment of support mechanisms for women and their families in difficult circumstances. |
Поощрять создание механизмов помощи женщинам и их семьям в трудных обстоятельствах. |
While this increase is commendable, there is significant room for improvement in the share of loans afforded to women. |
И хотя такой рост является похвальным, существуют значительные резервы для увеличения доли займов, предоставляемых женщинам. |
These services are available to all Saint Lucian women at child health clinics conducted at Health Centres and district hospitals island-wide. |
Эти услуги доступны всем женщинам Сент-Люсии в детских консультациях при центрах здоровья и в районных больницах на территории всего острова. |