This is the case not only with women resident in their own countries but also women migrants, for instance African women in the diaspora. |
Это относится не только к женщинам, постоянно проживающим в своей стране, но и к женщинам-мигрантам, например к женщинам из африканской диаспоры. |
Human rights organizations have been allowed to establish shelters for women detainees, battered women and women asylum-seekers, Iraqis and others, and to intervene to provide correction and assistance. |
Организации по правам человека получили возможность создавать убежища для задержанных женщин, женщин, подвергшихся избиению, и женщин, ищущих убежища, иракским женщинам и другим, а также принимать меры для исправления положения и оказания помощи. |
In relation to the detention of women, the Government has since 2007 implemented a pilot programme for the legal assistance of women under detention, which seeks to facilitate access to justice for women and coordinates with public defenders, which role is defined by law. |
Что касается содержания в заключении женщин, то с 2007 года правительством проводится экспериментальная программа оказания правовой помощи находящимся в заключении женщинам, в которой предусматривается облегчить процесс обеспечения доступа женщин к правосудию и координируются их контакты с государственными защитниками, роль которых определена в законе. |
Institutions may not fund activities run by women, may not accept women guarantors, or may grant smaller loans to women than to men for similar activities. |
Эти учреждения могут отказаться финансировать деятельность, осуществляемую женщинами, отклонять женщин в качестве гарантов и выдавать менее крупные займы женщинам, чем мужчинам на аналогичную деятельность. |
In recognition of the constraints faced by women and girls in having access to communal ICT facilities, a number of United Nations entities established centres targeted specifically at women or ensured access for women to other community centres. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций в знак признания проблем с доступом женщин и девочек к общинным ИКТ создали специально рассчитанные на женщин центры или обеспечили женщинам доступ к другим общинным центрам. |
UNIFEM supported specific groups of economically excluded women in strengthening their organizing efforts, including migrant women workers in Asia; rural women in the Commonwealth of Independent States, North Africa and the Caribbean; and home-based workers in Asia. |
ЮНИФЕМ оказывал поддержку отдельным группам экономически обособленных групп женщин в укреплении их организаторских способностей, в том числе трудящимся женщинам-мигранткам в Азии; сельским женщинам в Содружестве Независимых Государств, Северной Африке и Карибском бассейне; а также работающим на дому женщинам в Азии. |
This is an opportunity for rural women to take part in the process of developing the country, mainly through projects and programmes for the economic empowerment of rural women that includes microloans and micro-businesses for rural women. |
Это открывает перед сельскими женщинами возможность принять участие в процессе развития страны, в основном за счет проектов и программ по обеспечению экономических прав и возможностей сельских женщин, которые предусматривают предоставление сельским женщинам микрокредитов и создание для них мелких предприятий. |
The private sector is averse to employing women, because the additional rights granted to women under the Labour Law make it more costly to employ women. |
Частный сектор неохотно принимает на работу женщин, поскольку в связи с дополнительными правами, предоставляемыми женщинам в соответствии с Законом о труде, прием на работу женщин сопряжен с дополнительными затратами. |
Please provide data on the nature of the businesses women establish, whether women can sustain these businesses and whether such businesses provide sufficient income to these women. |
Просьба представить данные о характере предприятий, создаваемых женщинами, а также о том, удается ли женщинам обеспечивать их устойчивое функционирование и обеспечивают ли такие предприятия достаточный доход этим женщинам. |
Concerning the availability of loans for rural women, in addition to the micro finance institutions, which already benefit women, the Government has developed specific policies, with the support of social partners, to finance rural activities in general and women in particular. |
В области доступа сельских женщин к кредитам: помимо институтов микрофинансирования (ИМФ), которые уже оказывают финансовую помощь сельским женщинам, правительство при поддержке социальных партнеров проводило в жизнь специальные меры политики по финансированию сельских районов вообще и женщин в частности. |
To change negative attitudes towards women, the Government had introduced measures aimed at changing social customs and practices that were harmful to women while reinforcing those that served society and encouraged women to work in fields suited to their nature. |
Для того чтобы изменить негативное отношение к женщинам, правительство приняло меры, направленные на изменение социальных обычаев и практик, наносящих ущерб женщинам, и одновременное усиление тех из них, которые служат интересам общества и стимулируют женщин работать в областях, свойственных их природе. |
The Department was a co-sponsor of the second edition of The World's Women: Trends and Statistics, which included new sections on women and the media and women in peace-keeping. |
Департамент был одним из спонсоров второго издания "Положение женщин в мире: тенденции и статистические данные", в которое были включены новые разделы, посвященные женщинам и средствам массовой информации, а также участию женщин в операциях по поддержанию мира. |
In Styria two mentoring projects for women - "Future plc: Women on the Fast Track" - were initiated, offering women targeted support in career planning and political participation. |
В Штирии были организованы два проект наставничества для женщин под названием "Перспективы: женщины активно наступают", в рамках которых женщинам оказывается целевая поддержка в области планирования их карьеры и участия в политической жизни. |
The private sector also saw that women were needed for its development, which had led to the establishment of the Chamber of Women Entrepreneurs, an association that provided small business loans for women. |
В частном секторе также есть понимание того, что участие женщин необходимо для развития данного сектора, и это привело к созданию Палаты женщин-предпринимателей - ассоциации, предоставляющей женщинам ссуды на цели малого бизнеса. |
In particular, the Committee is concerned by companies' discriminatory practices affecting women, for example, mandatory pregnancy tests at the time of recruitment and laying off pregnant women without respecting their labour rights (arts. 3 and 26). |
В частности, Комитет озабочен дискриминационной практикой предприятий по отношению к женщинам, когда, например, у них требуют пройти тест на беременность при найме на работу, а беременных женщин увольняют в нарушение их трудовых прав (статьи З и 26). |
Law enforcement and legal agencies may dismiss complaints since they see women with disabilities who require assistive communication or accommodations, as well as women with psychosocial and intellectual disabilities, as lacking credibility. |
Сотрудники правоохранительных и судебных органов могут отказывать в рассмотрении жалоб на том основании, что они не доверяют женщинам-инвалидам, которым требуются вспомогательные средства коммуникации или устройства, а также женщинам с психосоциальными расстройствами и умственными недостатками. |
The purpose of the thematic discussion on women, children and enforced disappearance was to highlight the specificities of the Convention as they apply to women and children, in particular article 25. |
Тематическое обсуждение проблематики женщин, детей и насильственных исчезновений было призвано высветить специфику Конвенции применительно к женщинам и детям, в частности статьи 25. |
A gendered approach to women and incarceration requires acknowledging that gender stereotyping can have disproportionate negative effects on women, including increased sentencing patterns and specific forms of violence, as compared to male prisoners. |
При гендерном подходе к женщинам и тюремному заключению необходимо признать, что гендерные стереотипы могут иметь несоразмерные негативные последствия для женщин, включая тенденции к увеличению сроков наказания, а также конкретные формы насилия по сравнению с заключенными-мужчинами. |
In addition, the ability of the boards to take centralized decisions that ensure women have career enhancing opportunities should ultimately help improve the representation of women at senior levels. |
Кроме того, наличие у советов полномочий принимать централизованные решения, обеспечивающие женщинам расширенные возможности для развития карьеры, должно в конечном итоге содействовать улучшению представительства женщин на старших уровнях. |
Recent debates regarding the accommodation of religious dress, particularly for women in the workplace, have had an impact on the ability of some minority women to access labour markets or even public services. |
Недавние дискуссии по поводу отношения к религиозной одежде, особенно применительно к женщинам на рабочих местах, повлияли на возможность доступа некоторых женщин из числа меньшинств к рынкам рабочей силы или даже к государственным услугам. |
It offered shelters for women victims and their children and had developed support services to help women move out of violent situations. |
Пострадавшим от насилия женщинам и их детям предоставляются убежища, развивается сеть услуг по оказанию поддержки женщинам, чтобы помочь им выйти из ситуаций, в которых они подвергаются насилию. |
Despite Transitional President Nhamadjo's call for 30 per cent of posts to be assigned to women, only two women were appointed to the Cabinet at the level of Secretary of State. |
Несмотря на призыв временного президента Ньямаджу 30 процентов мест отдать женщинам, в кабинет на уровень государственного секретаря были назначены всего лишь две. |
It should continue its efforts to provide care for elderly women who are accused of witchcraft and ensure that all possible measures are taken to help such women reintegrate into society. |
Ему следует продолжать усилия по оказанию помощи пожилым женщинам, обвиняемым в колдовстве, и обеспечить принятие всех возможных мер для их реинтеграции в общество. |
Extension services, which have often failed to effectively target women, need to be overhauled in order to integrate the specific concerns of women farmers in the context of climate change and to facilitate the exchange of knowledge and good practices. |
Чтобы отразить конкретные потребности женщин-фермеров в контексте изменения климата и содействовать обмену знаниями и передовым опытом, необходимо реорганизовать систему услуг по распространению знаний, в которой женщинам зачастую не уделялось должного внимания. |
To support this argument, it was noted that efforts to provide women with access to justice had reduced illegal practices disproportionately affecting women, such as the payment of dowries. |
В поддержку этого аргумента было отмечено, что усилия с целью обеспечить женщинам доступ к правосудию привели к сокращению незаконной практики, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, такой как выплата приданого. |