The Credit Committee received 247 loan applications from women and loans were approved for 51 beneficiaries and disbursed to 49 women. |
Комитет по кредитам получил 247 заявок от женщин на получение ссуд; в 51 случае просьбы были удовлетворены и ссуды были выданы 49 женщинам. |
To encourage women to attend literacy courses in certain parts of the country, a number of organizations supporting the MoE, distribute food to women who attend these classes. |
В некоторых районах страны для стимулирования посещения курсов обучения грамоте женщинами ряд организаций, оказывающих поддержку МО, выдают посещающим занятия женщинам продовольственные пайки. |
In spite of the legal permission on women ownership, there are a lot of problems that women face to use their right. |
Хотя владение имуществом разрешено женщинам по закону, при осуществлении этого права женщины сталкиваются с множеством проблем. |
Since the 1990s, NGOs and associations for the advancement of women have been providing telephone reassurance services and legal assistance for women in distress. |
С 90-х годов НПО и общественные ассоциации организуют консультации и правовую помощь женщинам, оказавшимся в трудном положении. |
It may cover, inter alia, subsistence payments, care, sickness assistance and help for pregnant women and women after childbirth. |
Такая помощь, в частности, может оказываться, например, в виде пособий на пропитание, помощи по уходу в связи с болезнью и помощи женщинам как до, так и после родов. |
Pregnant women and women with young children in Azerbaijan enjoy certain privileges in penal, work-related and other matters. |
В Азербайджанской Республике беременным женщинам и женщинам, у которых есть малолетние дети, предоставляются некоторые привилегии в уголовной, трудовой и других сферах. |
Special care is given to pregnant women and women with young children. |
Специальная помощь оказывается беременным женщинам и женщинам с маленькими детьми. |
All women, especially young women, need to know and understand this framework. |
Всем женщинам, и особенно молодым женщинам, необходимо знать и понимать эти рамки. |
It added that a wide range of discriminatory practices exist that exclude pregnant women or women with small children from employment. |
Кроме того, он отметил, что существуют самые различные дискриминационные подходы, не позволяющие получать работу беременным женщинам или женщинам с маленькими детьми. |
Although swimming is not prohibited for women, lack of indoor swimming pools resulted in not having any women swimming team. |
Хотя женщинам не запрещено плавание, женских команд по плаванию не существует вследствие недостаточного количества крытых бассейнов. |
The Singapore Government strongly encourages all women to participate actively in political and public life, including those belonging to minority groups and women with disabilities. |
Правительство Сингапура настоятельно рекомендует всем женщинам принимать активное участие в политической и общественной жизни, включая женщин, входящих в группы меньшинств, и женщин с инвалидностью. |
Additional information about projects targeting specific vulnerable groups among Djiboutian women and programmes providing health services and reproductive health information to rural women would also be appreciated. |
Она также была бы признательна за предоставление дополнительной информации о проектах, нацеленных на конкретные уязвимые группы джибутийских женщин, и программах, предусматривающих оказание медицинской помощи сельским женщинам и распространение среди них информации о репродуктивном здоровье. |
Considerable differences in the contents of services rendered to pregnant women of the Roma nationality have been noted in relation to other pregnant women. |
Была отмечена существенная разница в объеме услуг, оказываемых беременным женщинам цыганской национальности, по сравнению с другими беременными женщинами. |
An economic model for Bedouin women in the weaving, needlework and food fields was formulated, where the women market their products in special fairs and abroad. |
Для бедуинских женщин была разработана экономическая модель в таких областях, как ткачество, пошив одежды и производство продуктов питания, позволяющая женщинам реализовывать свою продукцию на специальных ярмарках и за рубежом. |
The issue of executing pregnant women and new mothers is situated within the larger context of the imposition of capital punishment on women. |
Вопрос о казни беременных женщин и женщин, недавно родивших ребенка, должен рассматриваться в более широком контексте вынесения смертных приговоров женщинам. |
The judicial system must be more accessible and responsive to women, and provide legal aid to women seeking to claim their rights. |
Судебная система должна быть более доступной для женщин и более восприимчивой к ним и должна обеспечивать правовую помощь женщинам, добивающимся своих прав. |
The United Nations supported several programmes aimed at empowering women, notably through efforts to build the leadership capacities of women elected to public office. |
Организация Объединенных Наций оказала поддержку в разработке нескольких программ, направленных на расширение возможностей женщин, в частности посредством оказания женщинам, избранным на государственные должности, помощи в приобретении руководящих навыков. |
League of women of jurists for legal assistance to women and girls; |
Лига женщин юристов по оказанию правовой помощи женщинам и девушкам. |
There were no laws explicitly preventing women from becoming judges and there were many women in other high-ranking positions, such as ambassadors and ministers. |
Нет ни одного закона, прямо запрещающего женщинам становиться судьями, и многие женщины занимают другие высокие должности, являясь послами и министрами. |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. |
Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
States parties should also create recreational facilities for older women and provide outreach services to older women who are confined to their homes. |
Государствам-участникам следует создать центры досуга для пожилых женщин и организовать программы помощи пожилым женщинам, вынужденным оставаться дома. |
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. |
Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек. |
In recognition of the role that women must play in the peace and security process, women shall be included in all CTSGs. |
С учетом той роли, которая отводится женщинам в процессе установления мира и обеспечения безопасности, в состав всех МГППО включаются женщины. |
Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. |
Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
SME Policy 2005 includes special preference for women entrepreneurs and mentions that efforts to accelerate the retention and promotion of women entrepreneurs should be strengthened. |
Политика в отношении МСП 2005 года предусматривает особые льготы для женщин-предпринимателей и необходимость более активных мер по скорейшему оказанию содействия таким женщинам и удержанию их в экономике. |