Counselling is given to would-be-mothers, especially unmarried women, during pregnancy and after child birth. |
Консультативные услуги оказываются будущим матерям, особенно незамужним женщинам, в течение беременности и после рождения ребенка. |
Men's need for protection in these situations shall be the same as those provided for women. |
В этих ситуациях мужчины нуждаются в такой же защите, которая предоставляется женщинам. |
Of these, five were awarded to women. |
Пять из этих стипендий были предоставлены женщинам. |
CEG is committed to increasing the range and quantity of community employment assistance to women. |
ГОЗ прилагает все усилия для расширения сферы и увеличения объема помощи женщинам по их трудоустройству в общинах. |
The recently established Modern House of Tokelau has provided a mechanism to assist women in economic development. |
Недавно начатый проект "Современный дом Токелау" предусматривает механизм оказания женщинам помощи в экономическом развитии. |
The Government took various measures to enable women to hold the posts of State officials and actively join the political and public activities. |
Правительство приняло различные меры, направленные на то, чтобы дать возможность женщинам занимать официальные государственные должности и принимать активное участие в политической и общественной деятельности. |
The State enables women to freely participate in sports activities on an equal footing with men. |
Государство предоставляет женщинам возможность свободно принимать участие в спортивных мероприятиях наравне с мужчинами. |
I believe that the human security approach could provide useful guidance on assisting women and children in armed conflict. |
Полагаю, что концепция безопасности человека может стать важным руководством к действию в деле оказания помощи женщинам и детям в условиях вооруженного конфликта. |
Clarification would be welcome, since such requirements were often detrimental to women. |
Оратор хотела бы получить разъяснения, поскольку такие требования зачастую приносят ущерб женщинам. |
It was encouraging to note that men were beginning to publicly express their views demanding greater respect for women. |
Приятно отметить, что мужчины начинают открыто выражать свои мнения, требуя большего уважения к женщинам. |
Neither women nor men were required to have the consent of their partners to undergo sterilization procedures. |
Ни мужчинам, ни женщинам не требуется согласие их родителей на прохождение процедур стерилизации. |
Help women to exercise their labour and citizenship rights. |
Обеспечение возможностей для осуществления женщинам своих трудовых и гражданских прав. |
Design and application of the protocol for the care of battered women at the normative and operational levels. |
Разработка и применение Протокола об оказании помощи женщинам, пострадавшим от насилия, на нормативно-правовом и оперативном уровне. |
In addition, women entrepreneurs cited the failure of banks to make themselves approachable as a major constraint. |
Кроме того, женщины-предприниматели в качестве серьезного препятствия упоминают об отказе банков идти навстречу женщинам. |
Traditional viewpoints also remain prevalent, preventing women from being considered "reliable" candidates for handling economic or financial matters. |
Кроме того, сохраняются традиционные механизмы, которые не позволяют доверять женщинам руководство экономическими или финансовыми вопросами. |
A range of other activities will help migrant women better protect their rights. |
Деятельность по ряду других направлений поможет женщинам лучше защищать свои права. |
Data pertain to women who are formally married or in a consensual union. |
Данные относятся к женщинам, состоящим в официальном браке или в консенсуальном союзе. |
In accordance with this law and the law "On vacations", pregnant women are paid benefits for pregnancy and for giving birth. |
В соответствии с этим законом и Законом «Об отпусках» беременным женщинам назначается пособие по беременности и родам. |
Other forms of government funded assistance are also available to women in paid and unpaid work. |
Женщинам, занимающимся оплачиваемой и неоплачиваемой трудовой деятельностью, предоставляются и другие виды финансируемой государством помощи. |
The implementation of the key principles of the reform will assist women to engage in social and economic participation. |
Реализация основных принципов реформы поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |
The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. |
Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
A special focus is given to women and children. |
Особое внимание уделяется женщинам и детям. |
These instructions should require all concerned to ensure unimpeded access for the sick, the injured and pregnant women to hospitals. |
Эти инструкции должны содержать требования ко всем соответствующим лицам относительно обеспечения беспрепятственного доступа к находящимся в больницах больным, раненым и беременным женщинам. |
States should ensure access to primary health care for women and children. |
Государства должны обеспечить женщинам и детям доступ к первичной медико-санитарной помощи. |
They should support organizations and grass-root groups involved in assisting women with access and usage of the Internet and ICT. |
Правительствам следует поддерживать организации и низовые группы, помогающие женщинам в доступе и использовании Интернета и ИКТ. |