| Counselling is given to would-be-mothers, especially unmarried women, during pregnancy and after child birth. | Консультативные услуги оказываются будущим матерям, особенно незамужним женщинам, в течение беременности и после рождения ребенка. |
| Men's need for protection in these situations shall be the same as those provided for women. | В этих ситуациях мужчины нуждаются в такой же защите, которая предоставляется женщинам. |
| Of these, five were awarded to women. | Пять из этих стипендий были предоставлены женщинам. |
| CEG is committed to increasing the range and quantity of community employment assistance to women. | ГОЗ прилагает все усилия для расширения сферы и увеличения объема помощи женщинам по их трудоустройству в общинах. |
| The recently established Modern House of Tokelau has provided a mechanism to assist women in economic development. | Недавно начатый проект "Современный дом Токелау" предусматривает механизм оказания женщинам помощи в экономическом развитии. |
| The Government took various measures to enable women to hold the posts of State officials and actively join the political and public activities. | Правительство приняло различные меры, направленные на то, чтобы дать возможность женщинам занимать официальные государственные должности и принимать активное участие в политической и общественной деятельности. |
| The State enables women to freely participate in sports activities on an equal footing with men. | Государство предоставляет женщинам возможность свободно принимать участие в спортивных мероприятиях наравне с мужчинами. |
| I believe that the human security approach could provide useful guidance on assisting women and children in armed conflict. | Полагаю, что концепция безопасности человека может стать важным руководством к действию в деле оказания помощи женщинам и детям в условиях вооруженного конфликта. |
| Clarification would be welcome, since such requirements were often detrimental to women. | Оратор хотела бы получить разъяснения, поскольку такие требования зачастую приносят ущерб женщинам. |
| It was encouraging to note that men were beginning to publicly express their views demanding greater respect for women. | Приятно отметить, что мужчины начинают открыто выражать свои мнения, требуя большего уважения к женщинам. |
| Neither women nor men were required to have the consent of their partners to undergo sterilization procedures. | Ни мужчинам, ни женщинам не требуется согласие их родителей на прохождение процедур стерилизации. |
| Help women to exercise their labour and citizenship rights. | Обеспечение возможностей для осуществления женщинам своих трудовых и гражданских прав. |
| Design and application of the protocol for the care of battered women at the normative and operational levels. | Разработка и применение Протокола об оказании помощи женщинам, пострадавшим от насилия, на нормативно-правовом и оперативном уровне. |
| In addition, women entrepreneurs cited the failure of banks to make themselves approachable as a major constraint. | Кроме того, женщины-предприниматели в качестве серьезного препятствия упоминают об отказе банков идти навстречу женщинам. |
| Traditional viewpoints also remain prevalent, preventing women from being considered "reliable" candidates for handling economic or financial matters. | Кроме того, сохраняются традиционные механизмы, которые не позволяют доверять женщинам руководство экономическими или финансовыми вопросами. |
| A range of other activities will help migrant women better protect their rights. | Деятельность по ряду других направлений поможет женщинам лучше защищать свои права. |
| Data pertain to women who are formally married or in a consensual union. | Данные относятся к женщинам, состоящим в официальном браке или в консенсуальном союзе. |
| In accordance with this law and the law "On vacations", pregnant women are paid benefits for pregnancy and for giving birth. | В соответствии с этим законом и Законом «Об отпусках» беременным женщинам назначается пособие по беременности и родам. |
| Other forms of government funded assistance are also available to women in paid and unpaid work. | Женщинам, занимающимся оплачиваемой и неоплачиваемой трудовой деятельностью, предоставляются и другие виды финансируемой государством помощи. |
| The implementation of the key principles of the reform will assist women to engage in social and economic participation. | Реализация основных принципов реформы поможет женщинам активнее участвовать в социальной и экономической жизни. |
| The resurgence of traditional attitudes reinforces the perception of women as second-class employees. | Возрождение традиционных взглядов усиливает отношение к женщинам как к второсортным работникам. |
| A special focus is given to women and children. | Особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| These instructions should require all concerned to ensure unimpeded access for the sick, the injured and pregnant women to hospitals. | Эти инструкции должны содержать требования ко всем соответствующим лицам относительно обеспечения беспрепятственного доступа к находящимся в больницах больным, раненым и беременным женщинам. |
| States should ensure access to primary health care for women and children. | Государства должны обеспечить женщинам и детям доступ к первичной медико-санитарной помощи. |
| They should support organizations and grass-root groups involved in assisting women with access and usage of the Internet and ICT. | Правительствам следует поддерживать организации и низовые группы, помогающие женщинам в доступе и использовании Интернета и ИКТ. |