| The measures taken by her Government were designed to establish the place of Algerian women in society and improve their status. | Принятые ее правительством меры нацелены на обеспечение алжирским женщинам достойного места в обществе и улучшение их положения. |
| It was time to leave restrictive approaches behind and elaborate comprehensive polices which would give women access to opportunities and resources. | Пришло время отказаться от ограничительных подходов и разработать всеобъемлющие стратегии, открывающие женщинам доступ к возможностям и ресурсам. |
| The Constitution guaranteed the equal rights of women in political and social life and contained specific provisions to benefit them. | Конституция страны гарантирует женщинам равноправие в политической и социальной областях и содержит специальные положения, защищающие их интересы. |
| The most important tasks were to empower women and ensure their participation in decision-making. | Наиболее важными задачами являются предоставление женщинам соответствующих возможностей и обеспечение их участия в процессе выработки решений. |
| Amendments to the Indian Constitution had enabled women to participate actively in local self-government in both urban and rural areas. | Поправки к Конституции Индии дают женщинам возможность принимать активное участие в работе как городских, так и сельских органов местного самоуправления. |
| Activities to help rural women were continuing, despite a serious recession and deficient infrastructures. | Мероприятия по оказанию помощи сельским женщинам продолжают осуществляться, несмотря на серьезный спад и нехватку инфраструктуры. |
| The Government had taken measures to eliminate stereotypes and negative images of women in textbooks and the media. | Правительство приняло меры с целью положить конец стереотипным взглядам и негативному отношению к женщинам в учебниках и средствах массовой информации. |
| Ms. AOUIJ noted that improved employment opportunities would give women greater economic autonomy and strengthen their human dignity. | Г-жа АУИДЖ отмечает, что улучшение возможностей в плане занятости обеспечит женщинам большую экономическую самостоятельность и укрепит их человеческое достоинство. |
| There were various housing projects that enabled women to acquire the skills they needed to participate in the construction industry. | Осуществляются различные жилищные проекты, которые дают возможность женщинам получать необходимые для них навыки для работы в строительной промышленности. |
| Such associations aimed to provide consultative, educational and practical assistance to women starting out in business. | Их основная деятельность направлена на оказание консультативной, просветительской и практической помощи женщинам, начинающим свое дело. |
| Economic deregulation enabled women to contribute directly to family income by getting involved in business activities. | Экономическая свобода дает возможность женщинам принимать равное участие в формировании доходов семьи, участвуя в предпринимательской деятельности. |
| Responding to another question, she said that measures to assist needy women had been fully implemented. | Отвечая на другой вопрос, оратор говорит, что меры по оказанию помощи нуждающимся женщинам полностью осуществлены на практике. |
| In cases of serious illness, free or discounted medicine was available to women and the elderly. | В зависимости от тяжести заболеваний гарантируется бесплатное или льготное предоставление лекарств женщинам, в том числе пожилым. |
| Legislation was most effective in securing individual rights, and women were being encouraged to use it to secure equal pay. | Крайне эффективными для обеспечения прав отдельных лиц оказались законодательные положения, и женщинам рекомендуется использовать их для того, чтобы гарантировать равную оплату. |
| Using the phrase "women are encouraged to apply" when advertising posts had proved effective. | При объявлении вакантных должностей эффективным оказалось использование фразы "женщинам предлагается подавать заявления". |
| Production or service norms are reduced for pregnant women on presentation of a medical certificate. | Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки или нормы обслуживания. |
| In accordance with the law, women are entitled to 70 calendar days of pregnancy and childbirth leave. | В соответствии с законом женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней. |
| Working women also receive partially paid child-care leave until the child's third birthday. | Работающим женщинам предоставляется также частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| Thus, women and girls were undeniably in the front line of the priorities of the Organization. | Таким образом, женщинам и девушкам отводится приоритетная роль в деятельности Организации. |
| The Government and parliament are therefore in full agreement that every effort must be made to ensure that women are accorded equal rights. | В этой связи правительство и парламент полностью согласны с тем, что необходимо предпринять все возможные усилия для того, чтобы женщинам были предоставлены равные права. |
| Once the above-mentioned sections were revoked, married women and common law wives were officially allowed to take up permanent posts in public service. | После отмены вышеупомянутых разделов замужним женщинам и гражданским женам было официально разрешено занимать постоянные должности на государственной службе. |
| Ultimately it is education that will enable women to claim their legitimate rights. | В конечном итоге именно просвещение даст женщинам возможность воспользоваться их законными правами. |
| Increased emphasis is being given to empowering women and other marginalized groups, including their involvement in planning and decision-making processes. | Особое внимание уделяется предоставлению более широких возможностей женщинам и другим маргинализированным группам, в частности их участию в процессах планирования и принятия решений. |
| They gave women a legal status commensurate with their role in society. | Они предоставляют женщинам правовой статус, соответствующий их роли в жизни общества. |
| For instance, 10 per cent of all seats in the legislature were henceforth reserved for women. | Так, 10 процентов мест в парламенте отныне будут предоставляться женщинам. |