| In Parliament, a specific number of seats were reserved for women. | Конкретное число мест в парламенте отведено женщинам. |
| Training programmes to enable women to join the workforce should be a priority. | Чтобы помочь женщинам легче решать проблемы трудоустройства, нужно активнее внедрять программы профессиональной подготовки. |
| It had further been stressed that the interests and rights of individuals were central and that empowerment of women should be strengthened. | Кроме того, подчеркивается, что интересы и права личности играют главную роль и что необходимо усилить процесс предоставления женщинам более широких возможностей. |
| Her delegation appreciated the scholarships that had been offered by foreign Governments to help women in Zimbabwe acquire skills at home and abroad. | Делегация Зимбабве выражает признательность за те стипендии, которые были предложены иностранными правительствами в целях оказания помощи женщинам страны в прохождении профессиональной подготовки в стране и за рубежом. |
| We must ensure that women are accorded equal rights in all spheres. | Мы должны обеспечить предоставление женщинам равных прав во всех сферах. |
| A measure forbidding priests from giving absolution in the confessional to women who have had abortions. | Над мерами, запрещающими священникам отпускать грехи во время исповеди женщинам, которые делали аборты. |
| I give women pleasure... if they desire it. | Я дарю женщинам удовольствие, если они этого хотят. |
| Hence, the need to empower women and to improve their status is acknowledged by most Governments. | Поэтому большинство правительств признают необходимость предоставления женщинам более широких возможностей и повышения их социального статуса. |
| In addition, priority in socio-economic development programmes has been given to women. | Кроме того, приоритетная роль в социально-экономических программах развития отводится женщинам. |
| Traditionally, women in island cultures have been treated with love and respect, but have not participated fully in public affairs. | Традиционно к женщинам в островных культурах относились с любовью и уважением, но они не принимали активного участия в общественной жизни. |
| The Penal Code also regulated assistance to pregnant and abandoned women. | Уголовный кодекс также регулирует вопросы оказания помощи беременным и оставленным женщинам. |
| She welcomed the progress in revitalizing UNIFEM and supported the Fund's focus on economic and political empowerment for women. | Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в области активизации деятельности ЮНИФЕМ, и поддерживают работу Фонда по предоставлению экономических и политических полномочий женщинам. |
| Moreover, 60 per cent of the posts of primary school teachers had been reserved for women. | Кроме того, 60 процентов должностей учителей начальных школ отведено женщинам. |
| For a number of years, reproductive health care and services had been available to women regardless of marital status. | Уже несколько лет Фиджи предоставляют женщинам соответствующие санитарно-гигиенические услуги независимо от их семейного положения. |
| The wife of the Head of State had herself played an active role in achieving the national objectives of giving women true equality of opportunity. | В деятельности по достижению национальных целей обеспечения женщинам реального равноправия активное участие принимает супруга главы государства. |
| Implementation of the Platform required a political commitment to make resources available at the national and international levels for the empowerment of women. | Осуществление Платформы требует политической приверженности выделению на национальном и международном уровнях ресурсов, необходимых для предоставления женщинам более широких возможностей. |
| It also provided counselling for women and girls with acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | В рамках этой программы также оказываются консультативные услуги женщинам и девочкам, страдающим синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
| The special measures giving automatic preference to women were redundant. | Введение специальных мер, автоматически дающих преимущества женщинам, неоправданно. |
| Matters relating to children are the focus of the Syrian Government, which provides many social grants for pregnant women and mothers. | Вопросы, касающиеся детей, находятся в центре внимания сирийского правительства, которое предоставляет многочисленные социальные льготы беременным женщинам и матерям. |
| The example of Bangladesh, where such credits have enabled many women to achieve financial independence, is noteworthy in this respect. | Примечательным в этом отношении является пример Бангладеш, где такие кредиты предоставляют возможность многим женщинам обеспечить свою финансовую самостоятельность. |
| You thought you were helping all of those women. | Ж: Ты думал, что помогал тем женщинам. |
| I feel I have something to say to women. | У меня есть, что сказать женщинам. |
| In addition, participation in government and public affairs can enable internally displaced women to influence their own situation of displacement. | Кроме того, участие в деятельности правительства и решении государственных вопросов может позволить женщинам, перемещенным внутри страны, оказывать влияние на улучшение собственного положения. |
| States should not permit religious or cultural practices to form an impediment to offering all women this protection. | Государствам не следует допускать того, чтобы религиозные или культурные обычаи создавали препятствия для предоставления такой защиты всем женщинам. |
| In December 1994, the provincial council of Jalalabad prohibited women from working in offices except in the fields of health and education. | В декабре 1994 года местный совет Джелалабада запретил женщинам работать в учреждениях, за исключением учреждений здравоохранения и образования. |