| The two women managed to return to Barrio Nuevo San José and tell community leaders what had happened. | Этим двум женщинам удалось вернуться в Баррио-Нуэво, Сан-Хосе, и рассказать руководителю общины о произошедшем. |
| This is particularly relevant in relation to women, children, and all those seeking to realize their right to health. | Это имеет особое отношение к женщинам, детям и всем тем, кто стремится реализовать свое право на здоровье. |
| It contains factual information about activities undertaken by the United Nations system and the assistance community in support of Afghan women. | В него включена фактологическая информация о деятельности системы Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся оказанием помощи афганским женщинам. |
| Afghan women must be given every opportunity to shape the agenda to address the complex issues and opportunities in the country. | Афганским женщинам необходимо предоставить все возможности для определения круга комплексных проблем и задач, которые надлежит решать в этой стране. |
| Representation contributes to the creation of a framework that will enable women to maximize their possibilities to benefit from ICT and the media. | Представленность способствует созданию рамок, позволяющих женщинам в максимальной степени использовать свои возможности, связанные с выгодами, открывающимися благодаря ИКТ и средствам массовой информации. |
| During 2000, this programme provided 3,900 loans to women on an individual and group guarantee basis. | В 2000 году этой программой на основе индивидуального и группового поручительства женщинам было предоставлено 3900 займов. |
| This will have particular benefits for women in the area of family law and will increase access to justice for Māori. | Это принесет особенную пользу женщинам в области семейного законодательства и расширит для маори доступ к правосудию. |
| Until recently, women were not allowed to speak in nakamals when important issues affecting the community were discussed. | До недавнего времени женщинам не разрешалось выступать на традиционных собраниях при обсуждении важных для общины вопросов. |
| Angola has no practical legal instrument that would help the handicapped, particularly handicapped girls and women, to protest discrimination against them. | В Анголе нет реально действующего правового документа, который помог бы инвалидам, особенно девушкам и женщинам, выразить протест против дискриминации в отношении них. |
| Furthermore, rural women have to deal with all household chores. | Кроме того, сельским женщинам приходится полностью вести домашнее хозяйство. |
| These are obstacles that women have to face every day of their lives. | Препятствий столь много, что женщинам приходится с ними бороться ежедневно. |
| Contraceptives are supplied to women only with the husband's permission. | Противозачаточные средства выдаются женщинам только с разрешения их мужей. |
| Although not directly aimed at women, this mechanism certainly benefits them as well. | Хотя данный механизм не относится прямо к женщинам, он, разумеется, имеет свое положительное влияние. |
| It affects the most vulnerable - women and children. | Он бьет по самым незащищенным - женщинам и детям. |
| Special packages were accorded to women in conformity with the spirit of Security Council resolution 1325. | В соответствии с духом резолюции 1325 Совета Безопасности были предусмотрены особые программы по оказанию помощи женщинам. |
| The actions already developed, if well implemented and funded, will result in the gradual improvement of assistance to women. | Если уже разработанные планы будут эффективно осуществляться и финансироваться, будет постепенно улучшаться и оказание помощи женщинам. |
| The Administrative Ruling also determined the development of training programs that contemplate the participation of women in the construction of their houses. | Указанным Административным постановлением предусмотрена также разработка программ профессионального обучения с целью дать женщинам возможность участвовать в строительстве своих домов. |
| The New Civil Code therefore maintains the traditional role assigned to women in society: marriage. | Поэтому новый Гражданский кодекс поддерживает традиционную роль, отведенную женщинам в обществе: брак. |
| Where qualifications are equal, women applicants are given priority. | При равной квалификации приоритет отдается женщинам. |
| The Fund also carries out other ad hoc measures for the advancement of women. | Национальный фонд научных исследований проводит и другие целенаправленные мероприятия в помощь женщинам. |
| More than 55 per cent of microloans were given to women, according to data from the Ministry of Economic Affairs and Development. | Согласно данным Министерства экономики и развития более 55 процентов микрокредитов предоставляются женщинам. |
| Furthermore, pregnant women and nursing mothers benefit from special treatment. | Особое отношение проявляется к беременным женщинам и кормящим матерям. |
| In this Plan, women and children occupy a central place. | Главное внимание в нем уделено женщинам и детям. |
| It is the last refuge of women, who account for 64% of the active population. | Этот сектор дает последний шанс женщинам, составляющим 64 процента самодеятельного населения страны. |
| This measure will ensure the safety of women and protection of their human rights and will assist female migrant workers. | Эта мера позволит гарантировать женщинам безопасность и защитить их права человека, а также оказать помощь трудящимся женщинам-мигрантам. |