| In order to help families and women, heavily subsidized computers and cheap Internet access were being provided to low-income families. | В интересах оказания содействия семьям и женщинам для малоимущих семей обеспечиваются дешевый доступ к Интернету и возможности приобретения компьютеров по высокосубсидируемым ценам. |
| Many banks had also entered partnerships with business development service providers to assist women in improving their management and financial skills. | Многие банки также заключили партнерские союзы с поставщиками услуг по развитию деловой деятельности, с тем чтобы помочь женщинам приобрести более высокую управленческую и финансовую квалификацию. |
| Rather, these forms of persecution reflect the inequalities and indignities that women face in their everyday lives, even in peacetime. | Скорее, эти формы преследования отражают неравенство и отсутствие достоинства, с которым приходится сталкиваться женщинам в своей каждодневной жизни, даже в мирное время. |
| Credit schemes are being developed at the grass-roots level to help women finance their income-generating activities. | На низовом уровне разрабатываются программы кредитования, призванные оказывать женщинам содействие в финансировании их приносящей доход деятельности. |
| Some countries in my part of the world have seen a resurgence of patriarchal traditions that subordinate women within the family. | В некоторых странах представляемого мною региона мира наблюдается возрождение патриархальных традиций, в соответствии с которыми женщинам в семье отводится подчиненная роль. |
| This approach involves equal treatment for women in terms of rights and responsibilities. | Этот подход предусматривает обеспечение равного отношения к женщинам с точки зрения прав и обязанностей. |
| The manner in which women are often obliged to live during armed conflict is indeed a moral outrage. | Те условия, в которых зачастую приходится жить женщинам в ходе вооруженных конфликтов, вызывают чувство возмущения. |
| The revised Civil Code, approved and passed by Parliament in 2001, guaranteed women equal rights to men. | Пересмотренный гражданский кодекс, утвержденный и принятый парламентом в 2001 году, гарантирует женщинам равные права с мужчинами. |
| Information was also lacking on how the right to health was ensured among rural women. | В докладе также отсутствует информация о том, каким образом право на здоровье обеспечивается женщинам, проживающим в сельской местности. |
| We have shaped our activities for women in conflict situations around five points. | Наша деятельность по оказанию помощи женщинам в конфликтных ситуациях основывается на пяти направлениях. |
| The impact of these problems is exacerbated by a lack of conditions that would allow women to combine their family and work lives. | Последствия данных проблем усугубляются отсутствием условий, которые позволили бы женщинам совмещать свои семейные обязанности с трудовой деятельностью. |
| That situation causes enormous suffering for women in the region, as they are the main target of traffickers. | Такая ситуация несет женщинам региона неимоверные страдания, поскольку именно они являются основной целью нелегальных торговцев. |
| UNICEF has provided support to internally displaced persons that is specifically targeted to children and women. | ЮНИСЕФ оказывает внутренним беженцам помощь, в рамках которой особое внимание уделяется детям и женщинам. |
| UNICEF has also insisted that drought relief assistance reach women, girls and boys. | ЮНИСЕФ также настаивал на доставке срочной помощи женщинам, девочкам и мальчикам. |
| Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. | Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
| The international community has the obligation to protect and assist women in armed conflicts. | Международное сообщество обязано обеспечить женщинам защиту и помощь в ходе вооруженных конфликтов. |
| Peacekeeping missions have the responsibility to ensure that the place of women in peace processes is assured. | Миссии по поддержанию мира несут ответственность за обеспечение того, чтобы женщинам отводилась надлежащая роль в мирных процессах. |
| It is also imperative to increase grassroots assistance to women in their efforts to preserve their livelihoods. | Также настоятельно необходимо улучшать помощь женщинам в их усилиях по сохранению источников средств к существованию на низовом уровне. |
| Specific NGOs had focused their efforts on providing free legal aid services to women and children. | Конкретные неправительственные организации делают основной упор в своей деятельности на предоставлении бесплатных услуг правовой помощи женщинам и детям. |
| One delegation mentioned the lessons learned from the evaluations on refugee women, refugee children and community services. | Одна делегации упомянула об уроках, которые были извлечены из проведенных оценок по женщинам и детям из числа беженцев и общинных служб. |
| In 2007, SOSEP signed an agreement with Grameen Bank and BANRURAL for the granting of micro-credits mainly to rural women. | В 2007 году СОСЕП подписал соглашение с банком "Грамин" и Банком развития сельских районов о предоставлении микрокредитов преимущественно сельским женщинам. |
| We are accountable to the women who are subject to the crimes that the Prosecutor has described. | Мы подотчетны тем женщинам, которые являются объектом преступлений, описанных Прокурором. |
| Thirty-three per cent of seats in all local bodies have been reserved for women. | Тридцать три процента мест во всех местных органах управления отводится женщинам. |
| The effective targeting of emergency humanitarian assistance to women and girls in refugee camps is critical. | Исключительно важное значение имеет целевое предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи женщинам и девочкам в лагерях беженцев. |
| There were still countries which applied the death penalty to mentally handicapped or ill persons and pregnant women. | Еще есть страны, в которых смертный приговор выносится умственно отсталым лицам, больным или беременным женщинам. |