| Mrs. RAOELINA (Madagascar) said that women were still stereotyped as housewives in most parts of the world. | Г-жа РАУЭЛИНА (Мадагаскар) говорит, что во многих странах мира по-прежнему существует стереотипное отношение к женщинам как к домохозяйкам. |
| France strongly supported UNIFEM whose programmes enabling women to make an income from their work served to halt the cycle of poverty. | Франция решительно поддерживает ЮНИФЕМ, программы которого, позволяющие женщинам получать доход от своей деятельности, способствуют ликвидации нищеты. |
| Actions to address the issues surrounding involuntary migration include special assistance for refugee women and children. | В числе мер, призванных содействовать решению вопросов незаконной миграции, - специальная помощь женщинам и детям-беженцам. |
| This should be done without diminishing reproductive health services for women. | Этого следует добиваться не в ущерб оказанию женщинам услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| Those services must be accessible in an environment that enabled women to use them effectively. | Эти службы должны быть доступными в рамках такого окружения, которое позволяет женщинам эффективно пользоваться ими. |
| It is also improving old-age pensions for women by giving stronger consideration to specifically female life courses in determining pension levels. | Она также совершенствует систему пенсионных выплат женщинам по старости, уделяя больше внимания при определении размеров пенсий особенностям образа жизни женщин. |
| However, some parties have also specifically called on women to join the party. | Вместе с тем некоторые партии специально обращались к женщинам вступать в ряды партии. |
| In recent years, several points of Dutch aliens policy in relation to women have been adjusted. | В последние годы в политику Нидерландов в отношении иностранцев применительно к женщинам был внесен ряд корректив. |
| Cultural restrictions of the country of origin also often prohibit women from migrating on their own. | Существующие в стране происхождения ограничения культурного порядка также часто не позволяют женщинам мигрировать самостоятельно. |
| Efforts to build peace are less likely to succeed if women do not play their rightful role. | Усилия, направленные на установление мира, вряд ли будут успешными, если надлежащая роль не будет отведена женщинам. |
| Another speaker said that landmines were used irresponsibly in some parts of the world and had injured women and children. | Другой оратор заявил, что в некоторых частях мира наземные мины используются безответственно и причиняют ранения женщинам и детям. |
| The concept of involvement has particular resonance for women. | Применительно к женщинам концепция участия имеет особое значение. |
| The liberalization of services can provide significant benefits to women but can also create or worsen inequalities. | Либерализация услуг может принести женщинам значительные блага, однако может породить или усугубить неравенство48. |
| Issues related to women and homelessness have been elaborated upon in the Special Rapporteur's annual report to the Commission. | Вопросы, касающиеся бездомности применительно к женщинам, более подробно раскрыты в ежегодном докладе Специального докладчика Комиссии. |
| What we need is the kind of media that would provide women the greatest access and encourage their widest participation. | Нам нужны такие средства массовой информации, которые обеспечат женщинам максимальные возможности в плане доступа и будут способствовать их самому широкому участию. |
| These have prevented women from developing the confidence to run for elected offices. | В силу этого женщинам недостает уверенности для выставления своих кандидатур на выборные должности. |
| This is particularly true for women who traditionally were prevented from entering public life and engaging in political activities. | Это в первую очередь относится к женщинам, которые традиционно не допускались к участию в общественной жизни и политической деятельности. |
| That figure had decreased slightly, however, between 2002 and 2003 for both women and the overall population. | Этот показатель, однако, несколько сократился в период с 2002 по 2003 годы, причем применительно как к женщинам, так и ко всему населению. |
| The economic empowerment of women is considered by Governments as a crucial element in breaking the cycle of poverty. | Правительства рассматривают вопрос о предоставлении экономических полномочий женщинам в качестве одного из важных элементов деятельности по ликвидации нищеты. |
| She wondered whether any measures were contemplated to guarantee seats for women. | Она спросила, предусматриваются ли какие-то меры для предоставления женщинам мест в ассамблее. |
| The importance of supporting rural women as information producers has also been emphasized. | При этом также подчеркивалась важность оказания поддержки сельским женщинам как поставщикам информации. |
| Increased investment in environmentally sustainable water, sanitation and human settlements programmes has multiple dividends benefiting women, the poor and the environment. | Увеличение инвестиций в экологически устойчивые программы в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов дает многочисленные преимущества женщинам, бедным слоям населения и с точки зрения охраны окружающей среды. |
| Afghan women were not allowed to travel in a vehicle with expatriates. | Афганским женщинам было запрещено ездить в автомобиле вместе с экспатриантами. |
| In order to attain that objective, education and training must be accessible to all persons, young women in particular. | Для достижения этой цели образование и профессиональная подготовка должны быть доступны всем, в особенности молодым женщинам. |
| In this exercise 33% seats were reserved for women. | Кредиты в Пакистане доступны и мужчинам, и женщинам. |