| This played a key role in improving the living standards of refugee families and in helping women to become more active members of society. | Это стало одним из ключевых факторов в повышении жизненного уровня семей беженцев и помогло женщинам занять более активные позиции в жизни общества. |
| Medicine is free for pregnant women and children under 5 years of age. | Беременным женщинам, детям до 5 лет необходимые лекарственные средства выделяются бесплатно. |
| Pregnant women and children under 5 years of age receive medicine free of charge. | Беременным женщинам, детям до 5 лет необходимые лекарственные средства выделяются бесплатно. |
| The exception constitutes two norms on how to grant annual leave, which refer exclusively to women. | Исключение составляют две нормы о предоставлении ежегодного отпуска, относящиеся исключительно к женщинам. |
| These constitute a model for caring for women, created with an inter-agency, multidisciplinary and sequenced approach. | Такие центры, направленные на оказание помощи женщинам, создаются с учетом межведомственного и междисциплинарного подходов и на принципах последовательности. |
| Special information meetings are being organized where women are informed of the different types of programs they can get involved in on the labor market. | Организуются специальные информационные совещания, на которых женщинам рассказывается о различных программах, открытых для их участия на рынке труда. |
| It criminalizes forced marriages, child marriages and other customary practices that are discriminatory towards women. | Он предусматривает уголовную ответственность за принудительные браки, детские браки и применение других дискриминационных по отношению к женщинам обычаев. |
| Standard Operating Procedures on treatment of women victims of violence have been disseminated to all police stations in the country. | Стандартные оперативные процедуры по оказанию помощи женщинам, пострадавшим от насилия, были распространены среди всех полицейских участков страны. |
| Provincial Governments have taken measures to provide technical skills to women and youth in order to encourage female to join formal labour sector. | Правительства провинций приняли меры по привитию технических навыков женщинам и девушкам, чтобы побудить лиц женского пола стать участницами формального трудового сектора. |
| The Government of Sindh has introduced a scheme which aims at providing legal and medical aid to the women in distress. | Правительство Синда ввело программу, направленную на обеспечение юридической и медицинской помощи женщинам, находящимся в бедственном положении. |
| The Government will continue to provide basic facilities and protection to the temporarily dislocated individuals with special focus on women and children. | Правительство будет продолжать обеспечивать лицам, временно покинувшим места проживания, базовые условия и защиту, уделяя особое внимание женщинам и детям. |
| The State offers working women the opportunity to study and undergo training abroad. | Государство предлагает работающим женщинам возможность учиться и проходить профессиональную подготовку за границей. |
| Indeed, it explicitly invited women to participate, without exhibiting any discrimination. | Более того, женщинам напрямую было предложено участвовать в референдуме без какой-либо дискриминации. |
| There is nothing in the law to prevent Qatari women from representing the State abroad. | В законах Катара нет положений, препятствующих катарским женщинам представлять государство за рубежом. |
| The Qatar International Beauty Academy was established in 2009 to offer world-class training programmes on beauty services for women. | Катарская международная академия красоты была создана в 2009 году, чтобы предложить программы мирового уровня по подготовке специалистов, оказывающих услуги женщинам по уходу за собой. |
| Special attention is focused on women in their capacity as family health advisors. | Особое внимание уделяется женщинам в их качестве консультантов по вопросам здоровья семьи. |
| This helps women to manage their own financial affairs without needing an intermediary. | Это помогает женщинам улаживать свои финансовые дела без необходимости обращаться к посредникам. |
| It is not permitted under the Family Act for women to contract their own marriage. | Согласно Закону, женщинам не разрешается заключать контракт в отношении своего собственного брака. |
| They also act as a venue for networking opportunities for women. | Кроме того, эти центры позволяют женщинам налаживать и устанавливать между собой связи. |
| This Act supports the candidature of women as was evident in the Kailahun District in the Eastern Province. | Данный закон обеспечивает поддержку женщинам при выдвижении ими своих кандидатур, что наглядно видно на примере округа Кайлахун в Восточной провинции. |
| Again this is surprising considering the increasing number of Financial Institutions including even some banks that now give micro-credit to women. | Это также вызывает удивление, поскольку теперь все больше финансовых учреждений, и даже ряд банков, предоставляют микроссуды женщинам. |
| She asked what happened in the case of women in high-risk pregnancies whose husbands were not present. | Она спрашивает, как быть в таком случае женщинам с осложненной беременностью высокого риска, у которых отсутствуют мужья. |
| Many women lack self- confidence and believe their main role is to look after the home and family. | Многим женщинам не хватает уверенности в себе, и они полагают, что их основная роль заключается в присмотре за домом и семьей. |
| Ante-natal, delivery and post natal care are available to all women free of charge. | Дородовая, родовая и послеродовая помощь оказывается всем женщинам бесплатно. |
| Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. | Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |